Tera Saaya Jahan Bhi Ho | Nayyara Noor | Showcase South Asia - Vol.6
HTML-код
- Опубликовано: 1 окт 2024
- Subscribe to EMI Pakistan Now : goo.gl/CJjUhS
Song : Tera Saaya Jahan Bhi Ho
Album: Showcase South Asia - Vol.6
Artist : Nayyara Noor
Label: EMI PAKISTAN
You can also Follow us on :
Official Website : www.emipakistan...
Facebook : / emipakistanl. .
Twitter : www.twitter.com...
Google + : goo.gl/w7aVap
iTunes : goo.gl/yhjn0g
Don't forget to HIT LIKE , COMMENT & SHARE.
تُو جو بُلائے سجناں
ھائے
تیری آنکھ کے آنسو
معلوم نہیں محبت دعا ھے یا بددعا ھے
I am indian but i love so much this song i am 19 years old 😂🇮🇳🇮🇳🇮🇳🇮🇳
یادگار گیت اپنے وقت کی بہت شاندار فلم تھی
I have always loved this song. Thanks for posting EMI 💜
nightangle aawaz. nayyra noor 24/3/2020 💯💯💯💯💞💞💞💞
beauti ful song love nayyar noor
کیا بات ہے نیرہ جی کی.
جسے سن کے لطف آ جائے.
بہتر ین موسیقی.
Beautiful & hit song of Nayyara Noor.Thanks for uploading the song.
Nayara noor best soñg tera saya
Super......old is gold 👍 👍👍
Thank you 🙏
Ever green Pakistani songs .who is listening in 2020
Nice song, heart touching. Thanks a lot.
Nightingale..
Is there anyone willing to provide / offer the English translation of these lyrics? Please!
Thanks in advance!
mereu netulburat
And for the ease of that "someone", I am posting complete urdu lyrics :
تیرا سایہ جہاں بھی ہو سجنا
پلکیں بچھا دوں
ساری عمر بتا دوں
تو جو کہے تو
تن من اپنا
تجھ پہ لٹا دوں
ساری عمر بتا دوں
تیرا سایہ جہاں بھی ہو سجنا
پلکیں بچھا دوں
ساری عمر بتا دوں
تو جو بلائے سجنا
میں بن پتنگ چلی آؤں
چھوڑ کے سارا زمانہ
تیرے رنگ میں ہی رنگ جاؤں
او میرے سجنا، میرے متوا
او میرے سجنا، میرے متوا
تیرے سنگ سنگ لہراؤں
تیرا سایہ جہاں بھی ہو سجنا
پلکیں بچھا دوں
ساری عمر بتا دوں
تیری آنکھ کے آنسو
میں آنکھوں میں اپنی چھپا لوں
راہوں کی دھول پہ تیری
میں اپنی مانگ سجا لوں
او میرے رسیا، میرے ساتھی
او میرے رسیا، میرے ساتھی
تیرے انگ انگ بس جاؤں
تیرا سایہ جہاں بھی ہو سجنا
پلکیں بچھا دوں
ساری عمر بتا دوں
@@shoaibahmad2611 I can give it a shot but I think that will ruin the song. The thing to understand is that for the reasons of rhyming and singing, the lyricist uses words that native speaker can substitute in his/her brain but will not translate well in other language, especially when the language is from totally different culture.
For example تو جو بلائے سجنا
میں بن پتنگ چلی آؤں would be literally translated as "If you call my lover, I will become a kite and come to you". A more colloquial equivalent would be "If you call my lover, I'll come flying" but that is not as colorful.
My advice is to find some native speaker of Urdu and ask them to tell it to you as opposed to translate it.
Good luck.
WAH BOHT KHOB .
Super Song
Great song
great....
Voice of heart♥♥zbrdast