Ten Shrek mi przypomniał, że w polskiej Epoce Lodowcowej Sid leniwiec sepleni, z tego co mówił Pazura to jedyna taka wersja językowa, że Sid ma wadę wymowy ;)
Jeszcze też bym dodał scenę z Aut 2 gdzie Zygzak McQueen spotyka się z Lewisem Hamiltonem i Jeffem Gorvette (któremu głos użyczył były kierowca NASCAR Jeff Gordon). W niektórych wersjach językowych Jeff został zastąpiony innymi znanymi kierowcami: Australia: Mark Winterbottom Hiszpania: Fernando Alonso (który co ciekawe podkładał też głos pod Pana Króla w hiszpańskim dubbingu 1. części Aut) Rosja: Witalij Pietrow Szwecja: Jan "Flash" Nilsson Meksyk: Memo Rojas Jr. Niemcy: Sebastian Vettel
7:00 U nas w Polsce gdy Myszka Miki pojawiła się po raz 1 to niektóre postacie z uniwersum także miały inne imiona np.: Kaczor Donald-Kaczorek Zadziorek.
Fajnie byłoby zwrócić uwagę na tekst zanim się go nagra, bo takie buble typu te same słowa przeczytane pod rząd, już pomijając beznadziejną dykcję są bardzo wkurzające.
Bo ludzie się skupiają na to co jest mówione a nie jak czyli na dykcję i akcentowanie jak tobie to przeszkadza to twój problem i zrób lepiej jak jesteś taki mądry.
Fajny pomysł, ale bardzo niestarannie napisany skrypt. Ile razy można powtórzyc w krotkim filmie frazę "co ciekawe"? I nie 800 miliardów, a 800 milionów.
Ale co bardzo ciekawe w Filmie Odlot producenci przetłumaczyli na inne języki książkę Eli i w Polskiej wersji językowej istnieje napi "Moja wielka księga przygód".
Nie wiem, ale jakimś dziwnym trafem puszczałem swoim dzieciakom te filmy na DVD i wszystkie miały full opcję polską, trzeba tylko wejść w ustawienia menu. Może nie każdy to ogarniał . Aż mnie dziwiło że Pixarowi chciało się wrzucać polskie sceny. Podejrzewam że nie chodzi o chęć producenta tylko o kasę od państwa do którego film idzie na rynek. Lub gamoniowatość dystrybutora, podobno Odlot w polskich kinach puszczano jak się trafi ( napisy polskie, angielskie czy niemieckie). Ekspres Polarny miał full polskich lektorów, napisy w liścikach czy na biletach lecz niestety jak puszczano w TV na święta tylko dubbing polski reszta scen np. wycinanie biletów napisy po angielsku więc albo gamonie, albo nieznajomość tematu, co trochę dziwi żeby w TV tego nie ogarniali
Z Vaiana to zes .... Tu chodzi o pewna wloska aktorke starwgo kina nieNawetNastolatkowego , a nie znak towarowy. I zeby dzieciaki szukajac kontentu z Vaiany nie tafialy na ta konkretna osobe bo tak by bylo wpisujac oryginalna nazwe.
Popracuj na montażem audio bo wyszedł ci chujowo poucinane końcówki, zostawione jakieś śmieci z poprzednich takeów niepotrzebne oddechy itd. A co do moany- vajany to we włoszech jest oceanią bo vajana to pseudonim aktorki "niezależnego ambitnego" kina dla dorosłych i disney chciał uniknąć sytuacji gdzie dzieciaczki przez przypadek otworzą nie ten film co chciały. Co do shreka to fragment żwirek kręci z muchomorkiem jest wesołą twórczością naszych tłumaczy i tak to nawiązanie do bajki o żwirku i muchomorku bo w naszej kulturze nie było rymowanki o piekarzy - muffinmanie a nie "mafinmanu" (odmiana) dodatkowo zanimacją nie ma nic wspólnego bo nawet przedstawiciele disneya tego nie wyłapali
2:02 Aż ciężko mi uwierzyć że w Rosji coś w ten sposób ocenzurowali... 12 latek pijący wódkę 👍 12 latek oglądający nie-ocenzurowaną z amerykańskości bajkę 👎
Każda z tych zmian jest pojebana i dowodem na to w jak bardzo pojebanych czasach żyjemy. A jak ktoś się ze mną nie zgadza, to niech mi odpowie na pytanie - dlaczego w innych filmach nie ma takich zmian? Dlaczego na przykład Rocky Balboa nie nazywa się Robert Barański i nie pochodzi z Poznania? Przecież to by bardziej pasowało do "polskiej" wersji... No właśnie, pojebane. Film był nakręcony przez jednych twórców i powinien pozostać takim, jakim go stworzyli. Buzz przemawiający na tle amerykańskiej flagi jest "be", to może Zbyszko odbijający polską chorągiew w jednej ze scen ekranizacji "Krzyżaków" powinien odbijać flagę amerykańską i nazywać się Zak i nie z rąk krzyżaków tylko meksykanów. Może Karol Wojtyła powinien być w każdym kraju, w którym pokazywany był film "Karol, człowiek który został papieżem" obywatelem tego właśnie kraju. Popierdolone, co się obecnie odpierdala. Na szczęście mogę sobie pozwolić, żeby oglądać filmy anglojęzyczne w oryginałach, albo z napisami, jak za dzieciaka, bo się nauczyłem czytać. A dla obecnego pokolenia przeczytać te parę zdań, które tu napisałem to wyzwanie porównywalne z przebiegnięciem maratonu, no "wall of text", przez który nie da się przebić.
xDDDD aż nie chce mi się wierzyć, że ty ten komentarz napisałeś na poważnie. Naprawdę porównałeś film i wydarzenia historyczne do bajek? Dla ciebie zmiana narodowości papieża jest tym samym, co zmiana trzecioplanowej postaci z łosia na pandę? W bajce gdzie każdy jest zwierzęciem i nijak to wpływa na fabułę czy clou całej opowieści. Dla ciebie w bajce o zabawkach zamiana flagi amerykańskiej na glob w jednej nic nie znaczącej scenie, jest tym samym co zmiana Polskiej flagi na Amerykańską w filmie historycznym? A z tym przytykiem do młodszego pokolenia, to juz chyba jakieś kompleksy bycia starym pierdem i życia w jakieś bańce jeżeli myślisz, że młode pokolenie ma problem z angielskim.
No jak nie powiedzieli? MOANA to znana aktorka z filmow dla doroslych i jak jeczy to sie mowi MOAN wiec zmienili to tylko dlatego ze imie kojarzylo sie z sex praca, a nie żadna tam polska firma hahahaha
Żwirek kręci z Muchomorkiem
Mam atrakcje tuż za domkiem
@@Gadatliwe.shiby.123topolinooooooooooooo
A więc żwirek kręci z muchomorkiem
Z MUCHOMORKIEM!?
@@paulinakrukowicz5018 Tak z muchomorkiem!
Ta Miniaturka to jest coś co chyba mnie najbardziej rozśmieszyło
😂😂😂
rel
Ten Shrek mi przypomniał, że w polskiej Epoce Lodowcowej Sid leniwiec sepleni, z tego co mówił Pazura to jedyna taka wersja językowa, że Sid ma wadę wymowy ;)
Podejrzewam, że nieźle bym się zdziwił jakbym zobaczył za Buzzem Astralem flagę Polski xd
"Moana" w języku Maori to "ocean", a "Vaiana" to "wytrwała", co sugeruje, że historia jest legendą Nowej Zelandii.
We Włoszech zmieniono tą nazwę, bo „Moana” to włoska aktorka z filmów dla dorosłych.
Ciekawe..
Moana zmieniono w kilku krajach na Vaiana
@@polishalastor142 zmieniono w całej europie, właśnie ze względu na włoską 'aktorkę' z obawy że dzieci wyszukujące moana trafią na p0rn0
@@heyitssabina Mądre z ich strony 👍🙂
0:25 Szkoda, że u nas nie zmienili w Polsce łosia na orła, bo to by fajnie wyglądało
@@kondi943 Albo na nosacza sundajskiego…
Z tego co kojarzę to w zootopii nie było ptaków
@@IgorSobczak-terrarystyka To szkoda, nie wiem czemu ich nie było.
No tak, wyszedłby Orłoś, Maciej Orłoś
WyMaGaJąCe WyMaGaNiA XDDD
Ale śmieszne boki zrywać. ( Nie )
„Wymagające wymagania”, „800 miliardów” a przede wszystkim dykcja do poprawy :)
Jeszcze też bym dodał scenę z Aut 2 gdzie Zygzak McQueen spotyka się z Lewisem Hamiltonem i Jeffem Gorvette (któremu głos użyczył były kierowca NASCAR Jeff Gordon). W niektórych wersjach językowych Jeff został zastąpiony innymi znanymi kierowcami:
Australia: Mark Winterbottom
Hiszpania: Fernando Alonso (który co ciekawe podkładał też głos pod Pana Króla w hiszpańskim dubbingu 1. części Aut)
Rosja: Witalij Pietrow
Szwecja: Jan "Flash" Nilsson
Meksyk: Memo Rojas Jr.
Niemcy: Sebastian Vettel
2:15 - Wymagania są zawsze wymagające - masło maślane.
7:00 U nas w Polsce gdy Myszka Miki pojawiła się po raz 1 to niektóre postacie z uniwersum także miały inne imiona np.: Kaczor Donald-Kaczorek Zadziorek.
Animacje ❤ fajny odcinek.
Fajnie byłoby zwrócić uwagę na tekst zanim się go nagra, bo takie buble typu te same słowa przeczytane pod rząd, już pomijając beznadziejną dykcję są bardzo wkurzające.
Żwirek kręci z Muchomorkiem
✨Z muchomorkiem!?✨
TAK Z MUCHOMORKIEM😡
animacje mega fajny film tak po za tym i kanał też ogólnie
animacje (fajny filmik wgl)
animacieeeeeeeeeee siema :):):):)
Dykcja i akcenty.... Matko Bosko, jakim cudem to ma tyle wyświetleń.
Bo ludzie się skupiają na to co jest mówione a nie jak czyli na dykcję i akcentowanie jak tobie to przeszkadza to twój problem i zrób lepiej jak jesteś taki mądry.
3:03 "seść" lmao
800 miliardów... no no ładna to musiala byc sumka... Pixar po takim zarobku mogloby zamknąć biznas i każdy pracownik ustawilby sie do końca życia xD
2:37 800 MILIARDÓW dolarów? Raczej Milionów, chyba że film wykręcił 8-krotne Polskie pkb ;p
W Autach 2 też była scena gdzie w zależności od kraju występował inny bohater (inne auto)
Fajny pomysł, ale bardzo niestarannie napisany skrypt. Ile razy można powtórzyc w krotkim filmie frazę "co ciekawe"? I nie 800 miliardów, a 800 milionów.
2:39 przejęzyczenie nie "miliardów" a milionów jak coś....
Moja reakcja jak usłyszałem 800 miliardów: 💀💀💀
Moje dzieciaki akurat uwielbiają brokuł 😊
Przycinaj wolniej końcówki zdań, bo to nie czyni filmu dynamiczniejszym. ;)
0:00 Napewno wszystkie? ,,Raczej nie."
Ścina ci się mikrofon ale tak to fajnie
2:15 masło maślane XD
Gdzie
bardziej wymagające wymagania
animacje no ciekawy odcinek szybko zleciał
ciekawy film warto go jeszcze raz nagrac ze zmienionym lektorem bo tego słuchac sie nie da
Animacje😊❤
To jakim cudem ja kocham jeść brokuły??🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔 4:12
dobry film
0:08 Raczej przez odniesienie do filmu "Metropolis".
dawaj teraz cos o "Metalocalypse"
Zwolnij typa od miniaturek
Rel 😂 zwykły scam
A ty się zwolnij od komentarzy
Kocham to❤❤❤❤
Jak to
„Wymagające wymagania” 😅
Ale co bardzo ciekawe w Filmie Odlot producenci przetłumaczyli na inne języki książkę Eli i w Polskiej wersji językowej istnieje napi "Moja wielka księga przygód".
Nie wiem, ale jakimś dziwnym trafem puszczałem swoim dzieciakom te filmy na DVD i wszystkie miały full opcję polską, trzeba tylko wejść w ustawienia menu. Może nie każdy to ogarniał . Aż mnie dziwiło że Pixarowi chciało się wrzucać polskie sceny. Podejrzewam że nie chodzi o chęć producenta tylko o kasę od państwa do którego film idzie na rynek. Lub gamoniowatość dystrybutora, podobno Odlot w polskich kinach puszczano jak się trafi ( napisy polskie, angielskie czy niemieckie). Ekspres Polarny miał full polskich lektorów, napisy w liścikach czy na biletach lecz niestety jak puszczano w TV na święta tylko dubbing polski reszta scen np. wycinanie biletów napisy po angielsku więc albo gamonie, albo nieznajomość tematu, co trochę dziwi żeby w TV tego nie ogarniali
Brokuły są zajebiste
Hmm wtedy widać ludzie myśleli jak coś chcieli zastąpić teraz to już bez logiki dają jak leci xd
Wymagające wymagania XD
Ale śmieszne boki zrywać. ( Nie )
Muchomorek skarżył mi że Żwirek krądził z Młynażem
Z Vaiana to zes .... Tu chodzi o pewna wloska aktorke starwgo kina nieNawetNastolatkowego , a nie znak towarowy. I zeby dzieciaki szukajac kontentu z Vaiany nie tafialy na ta konkretna osobe bo tak by bylo wpisujac oryginalna nazwe.
Jej nareście ktoś zna gravity falls
Teraz zrób o minionkach
animacje 🎉🎉🎉
Animacje😊
We Włoszech zmienili nazwę Moana na Oceanię ponieważ to Imię znanej Aktorki filmów dla dorosłych.
𝐀 𝐍 𝐈 𝐌 𝐀 𝐂 𝐉 𝐄 😍
5:40 tam jest napisane 'so'
7:16 zauwasz że unas też tak było w dwudziestu leciu między wojenym
Moana znakiem towarowym? A nie chodziło o to, że Moana to pseudonim jakiejś znanej europejskiej aktorki porno?
0:40 Czym został zastąpiony? Przecież widać że to bóbr :) Chyba że się mylę, to prosiłbym o polską nazwę tego zwierzęcia.
Przecież powiedział. Tanuki. W naszym języku, jenot. Występuje nawet w naszym kraju
Popracuj na montażem audio bo wyszedł ci chujowo poucinane końcówki, zostawione jakieś śmieci z poprzednich takeów niepotrzebne oddechy itd. A co do moany- vajany to we włoszech jest oceanią bo vajana to pseudonim aktorki "niezależnego ambitnego" kina dla dorosłych i disney chciał uniknąć sytuacji gdzie dzieciaczki przez przypadek otworzą nie ten film co chciały. Co do shreka to fragment żwirek kręci z muchomorkiem jest wesołą twórczością naszych tłumaczy i tak to nawiązanie do bajki o żwirku i muchomorku bo w naszej kulturze nie było rymowanki o piekarzy - muffinmanie a nie "mafinmanu" (odmiana) dodatkowo zanimacją nie ma nic wspólnego bo nawet przedstawiciele disneya tego nie wyłapali
7:43 mr icredible becoming idiot phase 6???🤨
2:38 Mały błąd. 800 miliardów dolarów to troche za duzo. Pewnie byly to miliony.
❤
hokej jest bardziej popularny w rosji niż piłka nożna, na pewno😐
dla czego na okładce Radość ma dres, a w filmie nie ma?
animacje
Ale ja lubię brokuły
Kto pytał
Ja też lubię 🥦🥦🥦
Wychowywałas się w Japonii?
@@MrEwelina1220 nie
zmiany to papryka, mecz hokeja i zwierzaki w wiadomościach. Zmiana tytulu na inny to nie zmiana w animacji
Przecież w polskiej wersji to też nie jest zootopia tylko zwierzogród...
Animację!!!
"Zootopia" w Polsce nazywa się "Zwierzogród"
#Animacje
Za dużo wyciętych głosek ze słów, nie wiem kto to montował, ale nie musiał aż tak ciąć :/
,,Animacje,,
2:40 osiemset miliardow dolarow ??? serio cos mi sie wydaje ze cos nie tak
Nie rozumiem jakim cudem zmienili pewne rzeczy w animacji i w innych krajach
jakby co ta tęcza w wodogrzmotach nie symbolizuje lgbt bo w Rosji lgbt jest zabronione
Coco zarobił 800 miliardów.????
no i to rozumiem zielona papryka to syf
Ale żmoty mała jest po 16 roku życza
Brzmi jak czytane z kartki i trochę gdzieś widziałem ten styl 🤔
Nawet jak i tak to co z tego lepsze to niż mylenie się co chwilę i niewiedzę co powiedzieć.
2:05 2:09 ej była taka animacja z brawl stars
nom ale ta z Brawl Stars to przeróbka
@@DomininikSigmaaha
fajnie sie kopiuje od @Lowca???
2:02 Aż ciężko mi uwierzyć że w Rosji coś w ten sposób ocenzurowali...
12 latek pijący wódkę 👍
12 latek oglądający nie-ocenzurowaną z amerykańskości bajkę 👎
Miniaturka do zmiany, duże wprowadzanie w błąd
ale cringe kopiowac od innych
Animacji
ANIMACJE
aniamacje
Ale wiesz o tym że to się nazywa zwierzogród
Clickbaitowy thumbnail
Ani mać je
animacje
animacje
Każda z tych zmian jest pojebana i dowodem na to w jak bardzo pojebanych czasach żyjemy. A jak ktoś się ze mną nie zgadza, to niech mi odpowie na pytanie - dlaczego w innych filmach nie ma takich zmian? Dlaczego na przykład Rocky Balboa nie nazywa się Robert Barański i nie pochodzi z Poznania? Przecież to by bardziej pasowało do "polskiej" wersji... No właśnie, pojebane. Film był nakręcony przez jednych twórców i powinien pozostać takim, jakim go stworzyli.
Buzz przemawiający na tle amerykańskiej flagi jest "be", to może Zbyszko odbijający polską chorągiew w jednej ze scen ekranizacji "Krzyżaków" powinien odbijać flagę amerykańską i nazywać się Zak i nie z rąk krzyżaków tylko meksykanów.
Może Karol Wojtyła powinien być w każdym kraju, w którym pokazywany był film "Karol, człowiek który został papieżem" obywatelem tego właśnie kraju.
Popierdolone, co się obecnie odpierdala. Na szczęście mogę sobie pozwolić, żeby oglądać filmy anglojęzyczne w oryginałach, albo z napisami, jak za dzieciaka, bo się nauczyłem czytać. A dla obecnego pokolenia przeczytać te parę zdań, które tu napisałem to wyzwanie porównywalne z przebiegnięciem maratonu, no "wall of text", przez który nie da się przebić.
xDDDD aż nie chce mi się wierzyć, że ty ten komentarz napisałeś na poważnie. Naprawdę porównałeś film i wydarzenia historyczne do bajek? Dla ciebie zmiana narodowości papieża jest tym samym, co zmiana trzecioplanowej postaci z łosia na pandę? W bajce gdzie każdy jest zwierzęciem i nijak to wpływa na fabułę czy clou całej opowieści.
Dla ciebie w bajce o zabawkach zamiana flagi amerykańskiej na glob w jednej nic nie znaczącej scenie, jest tym samym co zmiana Polskiej flagi na Amerykańską w filmie historycznym?
A z tym przytykiem do młodszego pokolenia, to juz chyba jakieś kompleksy bycia starym pierdem i życia w jakieś bańce jeżeli myślisz, że młode pokolenie ma problem z angielskim.
3:53 bo moana bez a oznacza jęk
No jak nie powiedzieli? MOANA to znana aktorka z filmow dla doroslych i jak jeczy to sie mowi MOAN wiec zmienili to tylko dlatego ze imie kojarzylo sie z sex praca, a nie żadna tam polska firma hahahaha
animecje
#animacje
Animacie
Animację
Poćwicz trochę wymowę...
anenimacje
Coco
Animacje