Плейлист с короткими смешными историями ruclips.net/p/PL3QfIILiZ18SppwaUG810txCFqw__SOrb Если Вам нравится наш материал и подача, поставьте пожалуйста лайк и не забудьте подписаться, чтобы ничего не пропустить, ну и чтобы поддержать канал! Заранее спасибо!
It would be nice for everyone to have such a magic mirror! It is difficult to hear the truth from others, but alone with the mirror it would be useful!🤷♀️
If the girl had asked the mirror less categorically, for example, if she had asked, “Am I pretty?” The mirror would probably agree with her. And the mirror would not have to be returned ( Ufff ).
Это даже немного поучительная история. В мире 4 млрд. женщин, и если ты считаешь, что ты самая красивая женщина в мире, чисто по тому, что тебе в детстве говорили какая ты милашка, то тебе нужно именно это зеркало, никакое другое
Мы перевели по смыслу. А буквально да: Это не платье. А вообще в разговоре это выражение «It is not the…» будет использоваться именно с таким подтекстом. Если же вы хотите сказать «Это не…» и указать на предмет, то скажете «This is not a dress» или «That is not a dress».
@@zacharyk2926 это видно по контексту рассказа. Не моя вина в том, что вы недостаточно знаете английский и не чувствуете разницу определенным и неопределенным артиклем. Вам мало того, что указали на ошибку, так еще и объяснили подробно, в чем она и как ее избегать. А вы все равно продолжаете бухтеть
Перевод всегда следует за смыслом сказанного, а не за цепочкой слов. В данном случае "Это не платье" никогда не будет переведено как "It is not the dress". Если Вы хотите сказать "Это не платье" можно сказать "This is not a dress", что значит - "это не платье, а что-то еще"... или "This is not the dress", что значит "это не то самое [единственное и неповторимое] платье". В данном случае и артикли (a, the) и местоимения (it, this) играют очень важную роль. И как Вы видите эти три предложения никак нельзя перевести на русский одинаково, хотя буквально все три звучат как "Это не платье".
Можно сказать "But you have a nice personality". Но "do" как бы подчеркивает факт "But you do have a nice personality". Это довольно распространенный оборот в разговорной речи. Еще один пример: - You need to take your medicine! - But I did take some already!
Плейлист с короткими смешными историями
ruclips.net/p/PL3QfIILiZ18SppwaUG810txCFqw__SOrb
Если Вам нравится наш материал и подача, поставьте пожалуйста лайк
и не забудьте подписаться, чтобы ничего не пропустить, ну и чтобы поддержать канал!
Заранее спасибо!
Огромное спасибо за Вашу работу❤ люблю Ваш канал❤ он чудесный.
Спасибо огромное! Короткие тексты - хороший формат!
Короткие видео для меня лучше, чем длинные. Очень благодарю вас за труд ❤
Дякую Вам. Ставлю вподобайку та пишу вказаний коментар для підтримки та розвитку цього каналу.
Спасибо за интересную и смешную историю!
Спасибо ❤
Комент для продвижения 🎉
Спасибо за короткие истории,по ним я начинаю понимать многие слова💜💜💜💜
Ваши уроки реально помогают в учении языка. Спасибо за ваш труд
Очень классные уроки, каждый жду с нетерпением 🎉
Я обажаю ваше видео ❤и поднимет настроение 😊❤❤❤
It would be nice for everyone to have such a magic mirror! It is difficult to hear the truth from others, but alone with the mirror it would be useful!🤷♀️
Someone can't even hear the truth from the mirror 😄
@@Татьяна-п5н5кда,не каждый признается себе
Хороший рассказ! Спасибо!
It is very interesting! Good practice!
Thank you so much for this funny and interesting story! All the best and good luck!
Спасибо за ваши чудесные уроки 🤗
Спасибо за ваш труд❤
Thank you very much!
вы лучшие, спасибо за ролики.
Прикольно🎉
Смешно 😜учусь с вами ❤️ Благодарю 🌸
Большое спасибо ☺️
Большое спасибо! Очень полезный урок
Спасибо! ❤
Спасибо❤
Спасибо
Спасибо
В двух местах перевод голосом девушки был заметно роботизирован. спасибо Вам за Вашу работу.
Отличный урок!! Спасибо большое ❤
Прекрасно 🎉
❤❤❤
Thank you!
Everything should be presented in positive way
Да, сейчас такая тенденция во всем. Говорим только приятные, корректные слова и не можем на подлеца сказать "подлец".
Почти как у А. Пушкина "Свет мой зеркальце скажи....."😆
❤
👍🙏
Жестокое зеркало)
😊
Меня пробило на смех на фразе its not the dress😂
Аналогично 😅
😊🎉
Well, it was half polite after all 😂
If the girl had asked the mirror less categorically, for example, if she had asked, “Am I pretty?” The mirror would probably agree with her. And the mirror would not have to be returned ( Ufff ).
Так и есть, ,,это не платье, это ты"...
Это даже немного поучительная история. В мире 4 млрд. женщин, и если ты считаешь, что ты самая красивая женщина в мире, чисто по тому, что тебе в детстве говорили какая ты милашка, то тебе нужно именно это зеркало, никакое другое
❤❤❤🙏🙏🙏🙏👍👍👍👍
Как странно, it's not the dress переводится как "Дело не в платье", а я подумал, что "Это не платье". Как это понимать в разговоре?
Не платье толстое, а ты
Мы перевели по смыслу. А буквально да: Это не платье. А вообще в разговоре это выражение «It is not the…» будет использоваться именно с таким подтекстом. Если же вы хотите сказать «Это не…» и указать на предмет, то скажете «This is not a dress» или «That is not a dress».
То есть то, что ваш вариант (а именно «это не платье») вообще не имеет смысла, вас не смутило? Ведь дама явно была в платье
@@baturin_m вы видели что-ли эту девушку, что говорите "на ней точно платье". Сначала подумайте своими мозгами, а потом пишите.
@@zacharyk2926 это видно по контексту рассказа. Не моя вина в том, что вы недостаточно знаете английский и не чувствуете разницу определенным и неопределенным артиклем. Вам мало того, что указали на ошибку, так еще и объяснили подробно, в чем она и как ее избегать. А вы все равно продолжаете бухтеть
На что она надеялась?
Зеркало и так было весьма политкорректно и вместо "Да ты сама по себе жирная", сказало "Это не платье"
Мне кажется перевод " дело не в платье" более художественный , я думаю переводится "это не платье"
Перевод всегда следует за смыслом сказанного, а не за цепочкой слов. В данном случае "Это не платье" никогда не будет переведено как "It is not the dress". Если Вы хотите сказать "Это не платье" можно сказать "This is not a dress", что значит - "это не платье, а что-то еще"... или "This is not the dress", что значит "это не то самое [единственное и неповторимое] платье". В данном случае и артикли (a, the) и местоимения (it, this) играют очень важную роль. И как Вы видите эти три предложения никак нельзя перевести на русский одинаково, хотя буквально все три звучат как "Это не платье".
@@EnglishListeningBoost useful explanation. Thank you so much!!!!🙏
But you do have a nice personality - что это за конструкция, почему do и have вместе?
Можно сказать "But you have a nice personality". Но "do" как бы подчеркивает факт "But you do have a nice personality". Это довольно распространенный оборот в разговорной речи. Еще один пример:
- You need to take your medicine!
- But I did take some already!
😂
А это точно уровень А1?
Сорри, опечатка. Это А2.
@@EnglishListeningBoost Ооо, спасибо). Ато я уже подумал что у меня нет продвижения)
Почему but you do have, а не просто but you have???
Do использует для усиления. Грамматически можно и без do
I want to be slim, but not
"l want to lose my weight"
+
Девушка фуриоса😅
А неча на зеркало пенять, коли рожа крива
😂