Super Mike. Dopiero zaczynam przygodę z Angielskim. Nie wszystko rozumiem. np. dla mnie logiczne by było tłumaczenie " delete where appropriate" skasuj lub usuń tam gdzie właściwe , a jest zupełnie odwrotnie. Dzięki za wyjaśnienia.
czy mogło by być "they escaped in the night. " jak-like a thief in the night. " at night" suggest during the hours of darkness & it`s contrast it " during the day" " in the night"suggest a time when people are asleep . I heard a dog barking in the night. jak zwykle świetny wykład .
w zasadzie są wymienne, ale 'at night' sugeruje całą noc, a 'in the night' jakiś punkt w nocy, np obudziłem się raz w nocy. I woke up once in the night.
Wspaniale wszystko tlumaczysz.Dzieki. 😍
Jesteś mistrzem ! Tak trzymaj Mike
Genialne!!!!!
Super Mike. Dopiero zaczynam przygodę z Angielskim. Nie wszystko rozumiem. np. dla mnie logiczne by było tłumaczenie " delete where appropriate" skasuj lub usuń tam gdzie właściwe , a jest zupełnie odwrotnie. Dzięki za wyjaśnienia.
super lekcja
czy mogło by być "they escaped in the night. "
jak-like a thief in the night.
" at night" suggest during the hours of darkness & it`s contrast it " during the day"
" in the night"suggest a time when people are asleep .
I heard a dog barking in the night.
jak zwykle świetny wykład .
w zasadzie są wymienne, ale 'at night' sugeruje całą noc, a 'in the night' jakiś punkt w nocy, np obudziłem się raz w nocy. I woke up once in the night.
@@english-is-fun To już jest głupie w tym angielskim ze takie zdanie jak Up znaczy coś innego niż ogulnie
A wypada zamiast slowa "delete" uzywac slowa "remove"?
W pierwszym zdaniu nieprawidłowo jest użyty escape
👍
dlaczego 'recover' czytasz po amerykańsku a 'poverty' po brytyjsku?
'Recover' ma jedną wymowę. Czy chodzi Ci o to, że na końcu nie usłyszałaś nieakcentowanego 'e' tylko bardziej amerykańskie 'r'' ?
ch*jowy film