Кстати, кому интересно, можете заценить озвучку Sailor Moon Super S The Movie в моём исполнении. На достоверность не претендую, но посмотреть рекомендую) yadi.sk/i/pA1XqPmSFE_mfg
@@анкико_русский спасибо за информацию и труд в скажи пожалуйста как лучше в озвучке или в дубляже если што я уже смотрела но после твоего разбора мне за хотелось пересмотреть ??
Качественный разбор перевода и озвучки! Спасибо! Тем не менее не заметила исправления ключевой фразы, в конце которой, главная героиня говорит - ..."преобрази!" (make up), то бишь. В новых и старых звучит: -"...дай мне силу!" Это всегда смущало!😅
По поводу возгласа Бани :Ты кто такая? из первой серии! Хочу напомнить что в 90-х это было самое популярное начало выяснения отношений! Практически все драки в пивных, кафе, ресторанах и парках начинались с возгласа:Ты кто такой! Так что переводчики просто отдали дань моде! Причем даже дети знали что после этого возгласа происходило!
Думаю, сейчас, у ностальгаторов изрядно подгорело: "Андреев/Ильина - это святое! Не гоните не дубляж 2х2!" Я же так скажу, у СТС-Лав - полноценный дубляж, а у 2х2 в 90-х был лишь двухголосный закадр, в обоих есть свои плюсы и свои минусы. И оба имеют место быть - в равной степени.
Мне который вырос на видеокасетах с пиратскими переводами многие старые фильмы заходят лиш с за кадровой озвучкой! Хотя очень много фильмов с хорошим качественным дубляжем! Вот Сейлор мун заходит с за кадровым переводом!
Давайте не путать теплое с мягкими. Да, дубляж 2х2 ламповый, знакомый с детства, но это не отменяет огромного количества косяков. Все дубляжи имеют свои недостатки, в новом дубляже СТС-Love тоже есть косяки.
Информация из сайта СТС Лав Усаги Цукино - Ольга Кузьмина Женские роли - Ольга Голованова Мамору/Такседо Маск, Зойсайт, Умино, Мотоки - Олег Вирозуб Джедайт, Кунсайт, Юичиро, отец Усаги Цукино, Нефрит - Евгений Рубцов Были слухи, что озвучивает ещё и Лариса Некипелова, но вдруг я посмотрел в группу Русский дубляж и они послушали голоса и поняли, что это не Некипелова озвучивает Рэй, Макото, Луну и т.д., а: Рэй - Татьяна Абрамова Макото, Луна - Ева Финкельштейн
И наконец вишенка на торте. А вернее даже целый арбуз: Извини, я не честна. В мечтах это я могу сказать. Ход мыслей на грани короткого замыкания. Встретится прямо сейчас я хочу. Заставляет меня плакать Лунный свет Позвонить я не могу в полночь. С моей наивностью что мне делать? Сердце это калейдоскоп. Лунным светом ведомые, Мы снова и снова встречаемся. Созвездий мигания подсчёт, предсказывает любви местонахождение. На той же Земле рождён был... Чудесный роман. Я верю в Чудесный роман. Как тебе такое, Илон Маск? 🙃 Это вот дословный перевод "Легенды лунного света". Короткой версии.
Мне плевать на ошибки и прочее, что там нашли в переводе 2х2, но Андрееву и Ильиной поклон до земли, что они это сделали, выдержали и подарили нам столько счастья. При этом озвучив вдвоём столько персов и таки меняя голоса и интонацию. Сейчас слушаю и просто балдею со слезами на глазах. Никакие новые сезоны с бабой Фишаем, мужиком Ураном и херзнает чем типа звёздного трио это не перебьют.
ВНИМАНИЕ, ВНИМАНИЕ, НАШËЛСЯ ОЛДФАГ, ВНИМАНИЕ, НЕМЕДЛЕННО ПОКИНЬТЕ ЭТУ ТЕРРИТОРИЮ!!!!!! А если по-честному, если хотел(а) выговориться, то комментарии под этим видео-не самое лучшее место для этого. И да, ненавижу людей с "синдромом утëнка"(никогда им не страдал, как некоторые,простите, ДЕБИЛЫ, никогда не чувствовал ностальгии к каким-то голосам и сериалам) , ибо я этих людей не понимал и никогда не пойму. Ну чем дубляж хуже перевода? ЧЕМ? И вообще, никто же не осуждает эти ошибки в переводе. Никто тебе в детство не насрал, просто сравнение. И да, "балдëж со слезами"? Сука, этот синдром утëнка скоро меня доконает. Настолько он ломает людей.
Качественный разбор перевода и озвучки! Спасибо! Тем не менее не заметила исправления ключевой фразы, в конце которой, главная героиня говорит - ..."преобрази!" (make up), то бишь. В новых и старых звучит: -"...дай мне силу!" Это всегда смущало!😅
2х2 делали перевод с французского языка. По крайней мере, исходники видео и текста были получены оттуда. Инфа эта из первых рук, но документально я ее подтвердить не могу. Косвенно ее подтверждает наличие аниме на французском до выхода СМ на 2х2 - Лулу - ангел цветов, Гран при. Плюс я общался с польскими поклонниками СМ - их версия 1 в 1 с нашей на 2х2 в плане заставок и прочего. Польская версия так же была лицензирована через Францию.
Времени и терпения на создание видео точно было потрачено много, но оно того стоило. Не ожидал, что в переводах будет так много различий. Вроде в текстовой версии обзора хватает, а тут нате вам. Очень информативный обзор, автор молодец!
Очень интересное видео!Вы огромный молодец!Я смотрела это аниме в озвучке 2x2 (дубляжа от СТС Love в то время не было,но я планирую пересмотреть 1 сезон в их озвучке) и на эти ошибки не обращала внимания (ну кроме путаницы в именах,она уж больно заметна).Было очень интересно вас слушать.На счёт "Глупой зайчихи" и "Глупой Усаги" я думаю,что и там и там не догадались,что Шинго говорит об Усаги и перевели её имя на русский (как ты предположил с "Харуна" и "Весна").На счёт перевода 4-ого сезона согласна,там очень много заметной лажи.Например:оригинальное-"Twinkle yell"("Сверкающий вопль") заменили на "Я верю в тебя".В 4 сезоне Усаги стали звать оригинальным именем,точнее Юсаги (во всяком случае,я так слышу),но в одной из серий её снова назвали Банни.В одной серии Усаги говорит Ами "Спасибо!" за то,что она её спасла,а у нас она обращается к демону "Стой!Остановись!".Огромная лажа в переводе трансформаций.Например:Вместо-"Лунная призма,дай мне силу"от имени Усаги и ЧибиУсы,а в переводе они говорят-"Лунные призмы,дайте нам сил" как будто каждая из них говорит за обоих или "Меркурий (и т.д),дайте нам сил" вместо нормального "Меркурий (и т.д.),дай мне силу".Это те ошибки,которые я сама нашла и запомнила.Если есть ошибки,исправте меня в комментах.Озвучка,на мой взгляд,тоже оставляет желать лучшего.
Все эти ошибки и яйца выеденого не стоят! Общий смысл они не меняют и сюжет не портят!По поводу зайчихи! Я когда смотрела в детстве это аниме всегда понимала что Шинго говоря:Глупая зайчиха обращается к Бани!Ведь в самом начале так и говорится :Я Бани Цукино, зайка!И это вполне по семейному! Скажите кто из нас не давал прозвищ своим братьям и сестрам!
к слову о косяках 2×2. Мне, как и мнргим запомнился момент из 5 сезона, где С'Меркурий, атакуя стеклянного клона Нехелении, кричит не "мерцающаяя волна", а "летите грозные молнии!!!"(как буддто она не Меркурий, а Юпитер)
К сожалению, самые серьёзные косяки не настолько заметны. В той же самой сцене с клоном Нехелении есть куда более серьёзный косяк. В конце Уран спрашивает у Меркурий, как она догадалась, что Нехеления была ненастоящей, и в озвучке ТНТ Меркурий отвечает, что у Нехелении были неестественные волосы, что не очень понятно. На самом деле она сказала, что волосы Нехелении не развевались на ветру.
Я помню другой косяк, когда в серии третьего сезона, когда Минако потеряла свое чистое сердце, Меркурий кричит за дверями «цепь любви Венеры», вместо «водной иллюзии», это можно понять по оригинальной звуковой дорожке которую слышно на заднем фоне
@@micromoonowx 1.в том же 3 сезоне, когда Чибиуса искала Хотару , которую спрятали Апостолы Смерти, её , промокшую под дождём, привела домой Сецуна. И на это Мамору выдал: "ХОТАРУ, спасибо, что привела её сюда". 2. В 1 сезоне, когда только появился Нефрит, он назвал Зойсайта Джедайтом. Который только что умер, вообще-то. 3.Во 2 сезоне есть ляп в серии про кошмарный сон Чибиусы. Игра слов. Слово "мамору" - "защитить". По ошибке приняли за имя Мамору. Что исказило весь смысл. То есть во сне Чибиуса находилась в том времени, когда ещё не была знакома с компанией сейлоров. И тут Сейлор мун говорит Чибиусе, что их прислал сюда Мамору, чтобы защитить её. Я много лет не врубалась в логику, пока мне не подсказали, что там в оригинале.
01:02:53 - Я согласен, что ездить можно только на том, у чего есть колёса. Но если бы Рэй сказала: «Кажется, сюда кто-то едет на лошади!», то было бы гораздо понятнее. Да и верховую езду на лошади никто не отменял.
Кстати эпизод из первой части обзора на 4.20.где Бани,Рей и Макото спорят кто должен сниматься. Переводчики прекрасно обыграли чисто Российскую шутку про большой талант. Озвучка просто прекрасно совпала с видео где Макото рекламирует свои прелести. Все всё поняли. И добавление упоминания про грудь ничего бы не поменяла. А так чисто Русский юмор.
Вот только на оригинальных модель листах студии "Лайф". (Привет от Казуко Тадано - дизайнерка персонажей в СМ 90-х) Таксидо Камэн был там у них сразу подписан по-английски как Таксэдо Маск. Поэтому это вполне себе оригинальное имя персонажа. Просто: Таксидо - это смокинг, а Камэн - маска. Ну и да. Великий правитель, Босс Тёмного Королевства, Лорд Ёма (Первый Ёма), Император Тьмы. Безусловно нужно было перевести как "Королева Металия". А если вспомнить ещё и озвучку данного... персонажа в 44-ой серии. 😄😄😄 В общем. И тут перевод 2х2 тоже выигрывает. Хотя и этот старый перевод был тоже был полон весьма глупых ошибок. Но кое в чём. Во многом. Он внезапно очень точно передавал суть оригинала. 😍 Японский оригинал: "Я благоговел перед вами... Кунсаито-сама...😢" Там (в 35-ой серии) вообще не было ничего про любовь.
Хоть я 2х2 облажались с тексто зато вы послушайте какой у Усаги голос красивый нежный и она четко все буквы выговаривает мне даже Японский так не нравится ее только из за него можно любить)) доброта в голосе сквозит 13:15
Я вырос в Казахстане (Аламты) у нас российских каналов небыло как таковых. Месное телевидение ретранслировала некоторые канаы, а если быть точным фильмы/программы/мультики с этих каналов. Sailor Moon был в их числе, сначало 2х2 а потом и ТНТ. На счет корявости перевода, кода тебе лет 12/13 ой как поф на перевод. Главное понятно о чем они там лапочат. Сейчас я живу в Германии и соответственно смотрю Sailor Moon на немецком. Тут если что тоже много недачетов или переводов на свой лад. В Германии есть такая вещь как дубляж, он в отличии от русского дубляжа делается всего один раз. Т.е если перевели мультфильм один раз, то он и через 30 лет будет иметь этот перевод. У русских в свое время (90тые) на каждом канале свой дубляж был. Русские похоже на разрабодчиков игр, те тоже делают ремастеры их игр. Вроде бы одно и тоже, а на самом деле совсем другое. Как сдесь, вроде бы похожий перевод, а на самом деле совсем все разное. На счет картинки 4:3 у меня есть официальный блюрей первого и второго сезона, так там этот сериал тоже идет в формате 4:3. Ты видиш каждый волосок, картинка просто КОНФЕТКА, но в 4:3. Так что СТС ничего такого плохого не сдеали, а просто оставили оригинал.
Мне вот что интересно возьмется ли Стс Love за озвучку второго и третьего сезона Сейлормун очень бы этого хотелось илиСтс Love остановятся на первом сезоне
@@анкико_русский Не надейтесь. Наоко ещё как в октябре заморозила права на экранизацию класическому аниме 90-ых. Что это значит, это значит, что... Теперь в никакой стране не могут транслировать данную Муньку, в том числе и в России. И никто не может выпускать данную продукцию связанную к классике. Кроме того. У руководства СТС Love нет прав на другие сезоны. Потому что во время премьеры, на их сайте было написано, что они будут показывать, пока только первый сезон. Про остальные сезоны и речь не было сказано.
@@анкико_русский Да они показывали в ноябре 2019 второй раз, но не до конца. Да и какой смысл вечно повторять один и тот же сезон. К тому же всегда найдутся вечно недовольные на полноценный дубляж. Олдфаги таки и будут фапать на старую озвучку 90-ых годов. Проще с субтитрами показать и всё, народ будет только счастлив и рейтинг повысится хоть немного. И разнообразие на канале будет, хоть немного.
спасибо за проделанную работу! чтобы сделать хороший перевод, не обязательно все переводить дословно, нужно учитывать различные культурные особенности народа, на язык который делается перевод. проще говоря, нужно сделать так, чтобы в русском языке речь персонажами звучала естественно, а не наляпать туда кальки с языка оригинала и так сойдет. что касается именно дубляжа, там еще важно, чтобы слова, произносимые персонажами, хоть как-то совпадали с движениями их губ. да, может звучать странно, но так и есть - я училась у человека, занимавшегося озвучкой, он много тонкостей про это дело мне рассказал. именно поэтому фразы удлиняют и укорачивают, меняют их на схожие по смыслу, но не всегда соответствующие оригиналу. впрочем, бывают случаи, когда вместе перевода самая настоящая отсебятина, и это уже ошибка переводчиков. в случае с переводом Сейлор Мун 2х2, насколько я помню, перевод на русский делали с английской версии (наверное, именно поэтому Усаги стала Банни), а там уж фиг знает, что англоговорящие в переводе натворили. мне встречалась только американская версия, где имена персонажей заменили на "типа американские, но не совсем", где Макото стала Литой, Чибиуса - Рини и т.д.
В конце видео я чётко сказал, что анализ других эпизодов в старом переводе мне не интересен. И также сравнивать с дубляжом тоже интереса нет. Интерес появится, когда дубляж дойдет и озвучит 4-5 сезоны.
В любом случае озвучка от 2*2 самая лучшая. Голоса приятные, естественные, как в жизни. Как будто озвучивают фильм. Озвцчка же от стс лав сделали из такого шедевра обычный детский мультик для малышей. Хотя по словам самой Наоко Такеути Сейлормун расчитан на подростков 12-14 лет.
Всё понятно! В озвучке сохранился советский принцип перевода! Как можно ближе по смыслу но необязательно дословно! Так же было с Черным Плащем! Ведь в оригинале он Darkwinduk что в переводе Чернокрылая Утка!И таких примеров очень много! Например Шерлок Холмс! В оригинале его напарник доктор Уотсон! А у нас он стал Ватсон!
имхо, "Чернокрылая утка" звучит не очень благозвучно и главгерою не подходит, вот и извернулись. А "Ватсон" потому что для русского уха проще воспринимается.
@@An4rew Если не изменяет память то я я где-то видел 1 или2 серии с таким вариантом перевода. Причем это были самые последние серии сериала. Но заставка была старая с песней Черный Плащ. И Темнокрыл также резал слух.
Пишу данный коммент опираясь на просмотр видео в реальном времени поэтому этот коммент пока не полный вот пункты которые стоит выделить: 0:10 начало видео и краткое описание видео 0:50 актеры дубляжа? 9:37 беды с включением плеера по данному аниме 10:40 сравнение названий серий и их ошибки между ними 21:13 сравнение переводов в самих сериях 28:14 наиболее подробная информация о переводах между студиями озвучки и дубляжа 1:32:17 Итоговый вердикт И да я наконец-то закончил за эти 3 часа так как я делал перерывы за время просмотра
@@анкико_русский конечно,вдруг кто нибудь захочет пересмотреть определенные моменты после полного просмотра и будет этот кто нибудь долго искать этот самый нужный момент
Мое предыдущее видео пропало из списка по требованию правообладателя, Toei Animation. Возможно, это коснется и этого видео, очень жаль:( p.s. на самом деле у меня бомбит
Такое ощущение, что СТС Love покупали скрипты не полностью, а отрывками; недостающие же части брали из старой озвучки. Как еще объяснить такие перепады в качестве перевода?
Работа супер! Респект! Но есть такое понятие как «адаптация». Многие фильмы переведены не оригинальными словами, а так чтобы конечному слушателю было понятно, смешно и тд Старая озвучка для меня роднее, воспоминания из детства (кстати, не люблю, когда советские мультики переозвучивают или музыку меняют). Так что это на вкус каждого!
Там в 2+2 до хрена ляпов. Особенно в 3 сезоне возмутила фраза Усы про Харуку, что «Мамору ему в подметки не годится». Что? Вот это любооовь. В оригинале она сказала, что Мамору не хуже. Вот зачееем? Это я про старую озвучку 1990-х
Блин, я уже 29 летний лоб, пойду смотреть Сэйлоров от СТС. Ну никак я не могу смириться с "Банни". А вообще, первый раз смотрел на немецком, на канале RTL2. Покемонов там тоже крутили ещё до ОРТ.
В оригинале главную героиню зовут Усаги!Это по Японски зайка !В Америке её назвали Бани что по Английски тоже зайка! И у нас сначала взяли Английский вариант а потом оригинальный!
Честно возникает чувство, что старая озвучка с немецкого переводилась, потому что там тоже Усаги - Банни. Я считаю именно так, потому что в других озвучках её чаще называют Сирена (или Сурина)
А ещё начиная с четвёртого сезона, насколько я помню, сериал вообще крутился с немецкой видео дорожкой, но вроде тогда уже другая компания озвучивала, да и называть Банни стали Юсаги (боже, как же это Юсаги слух мне резало). И в общем начиная с четвёртого сезона озвучка, как мне кажется, вообще намного хуже стала.
В 4 сезоне Умино стал Гарио (Гурио - это его фамилия, но раньше ведь по имени звали его). Помимо озвучки, в 4 и 5 сезоне изменилась внешность персонажей. Сравните подругу Чибиусы Момоко во 2и 3 сезоне и её полное изменение в 4. Плюс ещё Сецуна увлеклась солярием (видимо, решили её сделать ближе к манге).
Правда Комиксы и Манга - совершенно разные вещи. Хоть и есть в них схожести, но блин. Комиксы - это не манга. Хотя с другой стороны мало, кто знает что такое Манга. Поэтому, чтобы некоторым было понятно, перевели, как комиксы. Понимаю. Но всё же)))
Я, вот , люблю первых 3 сезона Сейлор Мун- это пока Усаги не научилась лицемерить, а последние 2 сезона - нет 💔. Она стала грубой и лживой , как и все мы.
@@Феликс-к8ж весьма странно, что именно в этом месте вам показался не допустимый для детей момент, в предыдущих сезонах их тоже было не мало. Но чисто имхо, это не считается грубостью.
На самом деле несмотря на все ошибки упомянутые в данном видео,это все таки один из лучших дубляжей данного аниме хотя бы потому что те же англоязычные версии та еще беда и российский дубляж все равно хоть как то пытается донести до нас японские составляющие данного произведения.Та же сцена смерти Зойсайта от рук Кунсайта переводилась абсолютно по разному на разных языках и даже есть статья по этой сцене в Фикбуке и Российский перевод чуть ли не самый точный по смысловой и словесной форме по сравнению с оригиналом на японском
@@nikitoschannel2050 имхо, нормальные голоса там только у женской массовки (не головановой), лордов, луны, артемиса, рэй, макото, и металии. этого недостаточно, чтобы уши вдруг перестали кровоточить при просмотре.
Насчёт Видеоморе. СТС Лав с премьеры показа и на сайте канала, и на Видеоморе выкладывали по 5 серий Сейлор Мун в неделю и через неделю удалял старые 5 серий и добавлял новые. А когда на СТС Лав закончили показывать 1 сезон, то тогда не только удалили последние 5 серий, вышедшие на сайте канала и Видеоморе, но и ещё прекратили добавлять серии Сейлор Мун вообще.
29:47 Вы не заметили? Здесь в английских и в русских субтитрах совершенно разный перевод. И в английских субтитрах перевод в целом по смыслу такой же, что в обеих русских озвучках. Так что ошибка, скорее всего, не у 2x2 или СТС love, а в данных русских субтитрах. Русские субтитры всё равно все переводят с английских, поэтому им доверия меньше. Кроме того, я сравнил с другой версией английских субтитров и там "I've gathered quite a bit of energy", что тоже совпадает по смыслу с русскими озвучками.
На сколько я знаю, русский дубляж во всех случаях делали с английских дубляжей, а не японского оригинала. Я совершенно не понимаю, почему атаку Сейлор Меркури "Bobble spray" перевели как "Мыльный дождь". Откуда там взялось мыло? Меркурий управляет водой и создаёт туман из пузырей (типа морской пены), а не пенную вечеринку из мыла. Вообще у меня много вопросов к редакторам всех русский дубляжей, из-за проблем с логикой реплик и стилистикой перевода некоторых моментов. Если переводчики и могли где-то накосячить, то редактор должен заметить и привести перевод к общему знаменателю, чего не сделали. В русском переводе Такседо Маска назвали так, потому что это имя использовали в английском дубляже. Согласитесь, это лучше и понятнее звучит, чем Такседо Камэн. По поводу имени Усаги и Банни. Для русского уха непонятно, что Усаги значит "кролик/ зайчик", поэтому в переводе 2х2, как в английском дубляже, имя поменяли на Банни. В дубляже СТС все шутки со сравнением Усаги с короликом становятся непонятны, правильно, что их стараются менять (это я про "Усаги, ползёшь как улитка", вместо "Усаги, ты же кролик, почему ты такая медленная?").
Мне тоже, порой, не понятны эти странные переводы атак. Ну, и превращений. Также думаю, что они японский вариант даже прослушивать не удосуживались, иначе как объяснить эту явную отсебятину в переводе атак и превращений? Персонажи же в оригинале эти атаки и превращения, чаще всего, на английском проговаривали. Раз с английского (или немецкого, хер поймёшь) переводили, то должны были расслышать хоть и ломанную, но всё же английскую речь.
Для России более привычное выражение для медленных "Что ты ползеш как улитка!" Чем пытатся обыгрывать имя главной героини! За границей имя Соня тоже не как не обыгрывается!
Имя Банни взяли с европейских дубляжей, ибо в большей части европейских дубляжей Сейлор Мун Усаги также звали Банни (например, в немецком). А в английском дубляже она вообще носила имя Сирена.
Бывает. Но они в целом хорошо справились. Правда у правообладательницы этого аниме случился маразм😒 Заморозить права на него по всему миру😐 Зачем?🤨 Разве это не успех, когда твоё творение транслируют и дублируют в других странах🤷♂️? Женщина в своём уме??
@@An4rew Наоко Такеучи злится на то, что славой пользуется именно аниме 90х, а не Кристалл. Ей хочется пропихивать всем именно Кристалл. Версию 90х она не любит из-за отличий от манги, а Кристалл ближе к манге адаптирован, и из-за этого она и заморозила права на версию 90х.
@@ignat_channel я был, в мыслях, близок к правде. Что ж. Её, как создательницу можно понять. Однако это не отменяет того факта, что версия из 90-х лучше. Банально даже в плане анимации. Ну или там экспрессии больше на персонажах🤷♂️ Тон разный, но всё же
Мне не понравился писклявый голос Усаги, больше 10 серий не осилила. При этом, ничего против голоса Ольги Кузьминой, который в жизни, не имею. И да, Чебурашку озвучила она намного лучше, чем Усаги. Имхо.
Ты забываешь про советский принцип перевода! Который действует до сих пор! Как можно ближе по смыслу но необязательно дословно! Так что субтитры и то что сказали герои могут и весьма сильно отличатся!
Для вас это будет шок, но что субтитры, что озвучку делают с перевода. Так что ваше гениальное решение не слушать перевод, а читать его, ни в коей мере не страхует вас от ошибок. Ваш Кэп.
Такое ощущение что все эти ошибки возникли из за того что похоже слишком часто менялась команда переводчиков! И каждая новая команда либо подходила со своей версией перевода либо не знала как переводила другая! Потому что многие слова и выражения можно перевести по разному! Например Бэтмен!Можно перевести и как Человек Летучая мышь и как Летучая мышь Мужик!
СТС: Дай списать! 2х2: Окей, только не списывай точь в точь! СТС: Хорошо. Later... СТС: "Встаньте рабы, и покоритесь нашему великому правителю!" (Не забыли, что у 2х2 Металия мужского пола?)
мне больше 2x2 перевод нравится, хотя лав более аутентичный дубляж (из ностальгических чувств возможное) - не знал от лав перевод - посмотрю - интервью те и другие команды дубляжа делали где-нибудь?
Я заметила ещё одну небольшую ошибку у СТС LOVE 8:03 В оригинале Мамору говорит omatase(お待たせ) что переводится как извините за ожидание(если дословно), Ами же отвечает ему hidoi(ひどい) что переводится как грубый или жестокий То есть диалог должен быть примерно таким: Мамору - простите что так долго(этот вариант тож не идеален, но всё же лучше) Ами - это жестоко Тем временем СТС LOVE: 8:21 Мамору - теперь он мой Ами - как ты посмел А ещё на 8:31 Ами вместо yurusenai(許せない), что переводится как не прощу, говорит и ты не уйдёшь
Автору респект за видео. Но вопрос. На 11.45 вы специально ошиблись говоря о озвучке Васаби и показывая эпизод из Осады с Стивином Сигалом. Или это просто оговорка?
Зачем стс лав по-новой озвучили сейлормун своими противными мультяшными голосами, когда 2*2 шикарно озвучивали. Такие приятные голоса у них, хочется слушать и слушать.
34:26 - 35:07 Здесь вы опять не обратили внимания, что в английских субтитрах написано совсем не то же самое, что в русских. *"You know what's worse than old men jealous over the Waka Taka brothers' popularity"* - *"Вы знаете, что хуже чем старики завидующие популярности братьев Waka Taka..."* (в вашем видео почему-то только половина фразы на английском). и это Waka Taka прекрасно можно расслышать в самом начале речи Сейлор Мун. И простой поиск в Google позволяет убедиться, что это действительно какие-то сумоисты. Так что перевод 2x2 как раз самый правильный, просто убрали конкретное имя, которое русскому зрителю абсолютно ничего не говорит. А вот *"Хуже, чем старик, завидующий молодости и популярности - тот, кто не думает о чувствах людей!"* - это перевод с другой версии английских субтитров, где в самом деле было: *"What's worse than old men being envious of youth and popularity, are those that think nothing of peoples' feelings".* Видимо, там переводчик тоже решил, что имя Waka Taka ничего не значит для англоязычной аудитории, и попытался просто передать общий смысл. Но, повторюсь, это имя прекрасно слышно в речи Сейлор Мун. Так что там в самом деле упоминаются сумоисты.
Аниме и озвучку аниме смотреть лучше в оригинале с субтитрами 5:51 Нет, у нас просто фронтмена группы Queen сильно любят) потому и Меркьюри) Озвучка Усаги Цукино: и в дважды два (до четвертого сезона), и в стс лав голоса подходят, но в моем сердце навсегда голос Котоно Мицуиси 24:13 за оданго атама обидно ((( 1:16:59 да ълэтъ
Ох уж это "Меркури". Никогда не могла понять почему Сейлор Меркурий перевели именно так. На английско-японский манер хотели перевести? Почему тогда Сейлор Венера в этих переводах не Сейлор Винас? Почему Сейлор Плутон не Сейлор Плуто? С Уран они, кстати, также сделали, как и с Меркурий, назвав её Уранус. На счёт Сейлор Мун, которая, по-идее, должна быть Сейлор Луной всё более менее понятно - при таком раскладе было бы слишком много Лун: Луна как Сейлор Мун, Луна как кошка, Луна как спутник Земли. Серьёзно, в чём была проблема перевести все имена Сейлоров на русский язык, или, на крайняк, японский вариант оставить?
Потому что переводили что-бы было как можно ближе по смыслу но было более благозвучно! И не резало слух!Тем более что меркури женского рода (она) а меркурий мужского рода (он).
@@poizonedwineanimeart3306 Во первых. Сейлор Меркурий нет да и нет проскальзовало в переводе озвучки. А во вторых смотря сериал переводи про себя имена Сейлор Воинов (Названия Планет) из мужского в женский род. Интересно на сколько тебя хватит.(Пост скиптум: Саша тоже мужского рода)
45:55 может у него разыгралось воображение? Может они это имели ввиду?🤷♂️ И что, он вместо девушки подростка представил что-то другое🤷♂️? Я не понял эту сцену 🙃
37:02 - 37:57 В русских субтитрах, что вы приводите и на которые ссылаетесь, тоже фигня получается. Совершенно непонятно, с чего вдруг Луна решила придраться к словам "мерзкий, бесчувственный тип". Вот если посмотреть на приведённые вами английские субтитры, то всё становится ясно. *"Растаптывать невинные сердца юных, влюблённых девушек - это переходить черту. Это не пешеходный переход!"* - *"Часть про пешеходный перевод была лишней".* Скорее всего, это не дословный перевод и там был не пешеходный переход, но переводчик пытался передать суть, что речь Усаги прозвучала тупо из-за неудачной и ненужной игры слов в конце и звучала бы адекватно без этой последней части.
И не будет. Создательница Сейлор Мун, Наоко Такеучи, в конце 2019 года заморозила права на аниме 90х, чтобы все продвигали именно Кристалл, а не оригинал, так как ей не нравится, что аниме 90х имеет куда большую популярность, чем Кристалл, ибо Кристалл адаптирован ближе к манге, чем аниме 90х. Из-за этого, теперь никто не имеет права показывать аниме на своих каналах.
@@SansGreenswap22 это не дубляж, а закадровая озвучка сторонней группы. Дубляж должен полностью заменять оригинальные голоса, а не занижать их параметры на 90%.
Почти прошло три месяца. Канал CTC LOVE изменил оформление, и... О Сейлор Мун ни слово. Расходимся до 1 декабря! Videomore мобильной версии не знает, что такое Сейлор Мун, и поэтому не находит его. Videomor полной версии знает об Сейлор Мун, но видео снова недоступно (yadi.sk/i/TcdIr_mwtKgArA). Видимо, траблы c Toei Animation происходят и с теми, кто с ними сотрудничает (УНИКУМЫ, КАК НАРОДУ ПОСМОТРЕТЬ ТО?!!!).
Видео на 27.45.По мне так это полный идиот не смог бы понять смысл в этом эпизоде. Сейлор Меркури разбивает кристалл на диодеме .И как бы не переводили возглас демона :Я не могу творить больше зло (Близко по смыслу). Мой илюминатор сломался (Дословно). Все прекрасно поняли что Ами лишила демона сил. И он больше не может использовать магию.
Вроде СТС love загрузили всё таки некоторые серий на свой сайт (с 1-ой серий по 26-ую). Вчера я посмотрел на сайте первую серию и... Оно работало. Но когда захожу сюда сегодня... Как сказать. Серий отображаются,плеер есть,но сами серий при запуске не работают. Вот такие пироги.
Феминизм это не ненависть к мужчинам, ты что?! Это борьба против угнетения женщин и все! Боже, ну при чем тут ненависть к мужчинам🤦♀️ Это уже не феминизм, а мизандрия (мужененавистничество)
@@анкико_русский я и думал что это такая форма стюардесс у них - что-то типа крылышек, к тому же было)) Кроме того, автобусы же не простые, но летающие, вот я и думал, что Усаги заранее к полету подготовилась))))
@@анкико_русский а манаги Сейлор Мун тоже - или они очень не похожи на аниме - говорят "сейлор кристал" следует им более четко -, но или из-за стиля другого анимации, или из-за сюжета мне он совсем не понравился - а вам? Кстати, а какие аниме или дорамы вы бы рекомендовали есть ли ваш список? - (типа Хаяо Миадзаки аниме, конечно же, но и типа минисериалов "Союз серокрылых" и так далее?)
Кстати, кому интересно, можете заценить озвучку Sailor Moon Super S The Movie в моём исполнении. На достоверность не претендую, но посмотреть рекомендую)
yadi.sk/i/pA1XqPmSFE_mfg
Извиняюсь за глупый вопрос но всё таки. А где ты берёшь оригинальный японский дубляж Сейлор Мун всех серии и фильмов? Или это секрет?!
@@finoftly иностранные сервисы, где аниме доступно (по крайней мере легально). Оттуда записываю звук оригинала.
@@анкико_русский Ясно, спасибо.
@@анкико_русский спасибо за информацию и труд в скажи пожалуйста как лучше в озвучке или в дубляже если што я уже смотрела но после твоего разбора мне за хотелось пересмотреть ??
Качественный разбор перевода и озвучки! Спасибо! Тем не менее не заметила исправления ключевой фразы, в конце которой, главная героиня говорит - ..."преобрази!" (make up), то бишь. В новых и старых звучит: -"...дай мне силу!"
Это всегда смущало!😅
По поводу возгласа Бани :Ты кто такая? из первой серии! Хочу напомнить что в 90-х это было самое популярное начало выяснения отношений! Практически все драки в пивных, кафе, ресторанах и парках начинались с возгласа:Ты кто такой! Так что переводчики просто отдали дань моде! Причем даже дети знали что после этого возгласа происходило!
Думаю, сейчас, у ностальгаторов изрядно подгорело:
"Андреев/Ильина - это святое! Не гоните не дубляж 2х2!"
Я же так скажу, у СТС-Лав - полноценный дубляж, а у 2х2 в 90-х был лишь двухголосный закадр, в обоих есть свои плюсы и свои минусы. И оба имеют место быть - в равной степени.
Мне который вырос на видеокасетах с пиратскими переводами многие старые фильмы заходят лиш с за кадровой озвучкой! Хотя очень много фильмов с хорошим качественным дубляжем! Вот Сейлор мун заходит с за кадровым переводом!
Единственное,за что мне не зашёл перевод 2X2-ОНИ,БЛ**Ь,СДЕЛАЛИ ИЗ СЕЙЛОР УРАН МУЖИКА!!!!!! У меня от этого бомбит.
@Fedor ... Ты только что открыл для меня Америку. СПС!!!
@Fedor really не знал.
Давайте не путать теплое с мягкими. Да, дубляж 2х2 ламповый, знакомый с детства, но это не отменяет огромного количества косяков. Все дубляжи имеют свои недостатки, в новом дубляже СТС-Love тоже есть косяки.
Информация из сайта СТС Лав
Усаги Цукино - Ольга Кузьмина
Женские роли - Ольга Голованова
Мамору/Такседо Маск, Зойсайт, Умино, Мотоки - Олег Вирозуб
Джедайт, Кунсайт, Юичиро, отец Усаги Цукино, Нефрит - Евгений Рубцов
Были слухи, что озвучивает ещё и Лариса Некипелова, но вдруг я посмотрел в группу Русский дубляж и они послушали голоса и поняли, что это не Некипелова озвучивает Рэй, Макото, Луну и т.д., а:
Рэй - Татьяна Абрамова
Макото, Луна - Ева Финкельштейн
И наконец вишенка на торте.
А вернее даже целый арбуз:
Извини, я не честна.
В мечтах это я могу сказать.
Ход мыслей на грани короткого замыкания.
Встретится прямо сейчас я хочу.
Заставляет меня плакать Лунный свет
Позвонить я не могу в полночь.
С моей наивностью что мне делать?
Сердце это калейдоскоп.
Лунным светом ведомые,
Мы снова и снова встречаемся.
Созвездий мигания подсчёт,
предсказывает любви местонахождение.
На той же Земле рождён был...
Чудесный роман.
Я верю в
Чудесный роман.
Как тебе такое, Илон Маск?
🙃
Это вот дословный перевод "Легенды лунного света".
Короткой версии.
Мне плевать на ошибки и прочее, что там нашли в переводе 2х2, но Андрееву и Ильиной поклон до земли, что они это сделали, выдержали и подарили нам столько счастья.
При этом озвучив вдвоём столько персов и таки меняя голоса и интонацию.
Сейчас слушаю и просто балдею со слезами на глазах.
Никакие новые сезоны с бабой Фишаем, мужиком Ураном и херзнает чем типа звёздного трио это не перебьют.
ВНИМАНИЕ, ВНИМАНИЕ, НАШËЛСЯ ОЛДФАГ, ВНИМАНИЕ, НЕМЕДЛЕННО ПОКИНЬТЕ ЭТУ ТЕРРИТОРИЮ!!!!!!
А если по-честному, если хотел(а) выговориться, то комментарии под этим видео-не самое лучшее место для этого. И да, ненавижу людей с "синдромом утëнка"(никогда им не страдал, как некоторые,простите, ДЕБИЛЫ, никогда не чувствовал ностальгии к каким-то голосам и сериалам) , ибо я этих людей не понимал и никогда не пойму. Ну чем дубляж хуже перевода? ЧЕМ? И вообще, никто же не осуждает эти ошибки в переводе. Никто тебе в детство не насрал, просто сравнение. И да, "балдëж со слезами"? Сука, этот синдром утëнка скоро меня доконает. Настолько он ломает людей.
Согласна! Андреева и Ильин лучшие.
Качественный разбор перевода и озвучки! Спасибо! Тем не менее не заметила исправления ключевой фразы, в конце которой, главная героиня говорит - ..."преобрази!" (make up), то бишь. В новых и старых звучит: -"...дай мне силу!"
Это всегда смущало!😅
2х2 делали перевод с французского языка. По крайней мере, исходники видео и текста были получены оттуда. Инфа эта из первых рук, но документально я ее подтвердить не могу. Косвенно ее подтверждает наличие аниме на французском до выхода СМ на 2х2 - Лулу - ангел цветов, Гран при. Плюс я общался с польскими поклонниками СМ - их версия 1 в 1 с нашей на 2х2 в плане заставок и прочего. Польская версия так же была лицензирована через Францию.
ruclips.net/video/Gt_Wl4bEu3s/видео.html первая серия на польском. Как говорится, найдите отличия с нашей версией по части заставок ;)
а почему нельзя было делать перевод напрямую с японского? Неужели в стране с 140 млн населения не нашлось переводчика с японского?
Времени и терпения на создание видео точно было потрачено много, но оно того стоило. Не ожидал, что в переводах будет так много различий. Вроде в текстовой версии обзора хватает, а тут нате вам.
Очень информативный обзор, автор молодец!
Очень интересное видео!Вы огромный молодец!Я смотрела это аниме в озвучке 2x2 (дубляжа от СТС Love в то время не было,но я планирую пересмотреть 1 сезон в их озвучке) и на эти ошибки не обращала внимания (ну кроме путаницы в именах,она уж больно заметна).Было очень интересно вас слушать.На счёт "Глупой зайчихи" и "Глупой Усаги" я думаю,что и там и там не догадались,что Шинго говорит об Усаги и перевели её имя на русский (как ты предположил с "Харуна" и "Весна").На счёт перевода 4-ого сезона согласна,там очень много заметной лажи.Например:оригинальное-"Twinkle yell"("Сверкающий вопль") заменили на "Я верю в тебя".В 4 сезоне Усаги стали звать оригинальным именем,точнее Юсаги (во всяком случае,я так слышу),но в одной из серий её снова назвали Банни.В одной серии Усаги говорит Ами "Спасибо!" за то,что она её спасла,а у нас она обращается к демону "Стой!Остановись!".Огромная лажа в переводе трансформаций.Например:Вместо-"Лунная призма,дай мне силу"от имени Усаги и ЧибиУсы,а в переводе они говорят-"Лунные призмы,дайте нам сил" как будто каждая из них говорит за обоих или "Меркурий (и т.д),дайте нам сил" вместо нормального "Меркурий (и т.д.),дай мне силу".Это те ошибки,которые я сама нашла и запомнила.Если есть ошибки,исправте меня в комментах.Озвучка,на мой взгляд,тоже оставляет желать лучшего.
Все эти ошибки и яйца выеденого не стоят! Общий смысл они не меняют и сюжет не портят!По поводу зайчихи! Я когда смотрела в детстве это аниме всегда понимала что Шинго говоря:Глупая зайчиха обращается к Бани!Ведь в самом начале так и говорится :Я Бани Цукино, зайка!И это вполне по семейному! Скажите кто из нас не давал прозвищ своим братьям и сестрам!
какая кропотливая работа.. осталась без внимания. а жаль. гуд наваял полтора часа, все глянул, тупо лукс.
к слову о косяках 2×2. Мне, как и мнргим запомнился момент из 5 сезона, где С'Меркурий, атакуя стеклянного клона Нехелении, кричит не "мерцающаяя волна", а "летите грозные молнии!!!"(как буддто она не Меркурий, а Юпитер)
К пятому сезону 2х2 никак не причастна, это косяк со стороны ТНТ
СДАЮСЬ
К сожалению, самые серьёзные косяки не настолько заметны. В той же самой сцене с клоном Нехелении есть куда более серьёзный косяк. В конце Уран спрашивает у Меркурий, как она догадалась, что Нехеления была ненастоящей, и в озвучке ТНТ Меркурий отвечает, что у Нехелении были неестественные волосы, что не очень понятно. На самом деле она сказала, что волосы Нехелении не развевались на ветру.
Я помню другой косяк, когда в серии третьего сезона, когда Минако потеряла свое чистое сердце, Меркурий кричит за дверями «цепь любви Венеры», вместо «водной иллюзии», это можно понять по оригинальной звуковой дорожке которую слышно на заднем фоне
@@micromoonowx
1.в том же 3 сезоне, когда Чибиуса искала Хотару , которую спрятали Апостолы Смерти, её , промокшую под дождём, привела домой Сецуна. И на это Мамору выдал: "ХОТАРУ, спасибо, что привела её сюда".
2. В 1 сезоне, когда только появился Нефрит, он назвал Зойсайта Джедайтом. Который только что умер, вообще-то.
3.Во 2 сезоне есть ляп в серии про кошмарный сон Чибиусы. Игра слов. Слово "мамору" - "защитить". По ошибке приняли за имя Мамору. Что исказило весь смысл. То есть во сне Чибиуса находилась в том времени, когда ещё не была знакома с компанией сейлоров. И тут Сейлор мун говорит Чибиусе, что их прислал сюда Мамору, чтобы защитить её. Я много лет не врубалась в логику, пока мне не подсказали, что там в оригинале.
1:26:42 СТС Love: Как я рада! Наконец-то весна.
Ты: неверно
СТС Love: Что за невезение!
🤔
Какая же огромная работа проведена автором. Спасибо за Ваш разбор, было очень приятно смотреть и ностальгировать. Моё уважение!
01:02:53 - Я согласен, что ездить можно только на том, у чего есть колёса. Но если бы Рэй сказала: «Кажется, сюда кто-то едет на лошади!», то было бы гораздо понятнее. Да и верховую езду на лошади никто не отменял.
Кстати эпизод из первой части обзора на 4.20.где Бани,Рей и Макото спорят кто должен сниматься. Переводчики прекрасно обыграли чисто Российскую шутку про большой талант. Озвучка просто прекрасно совпала с видео где Макото рекламирует свои прелести. Все всё поняли. И добавление упоминания про грудь ничего бы не поменяла. А так чисто Русский юмор.
Вот только на оригинальных модель листах студии "Лайф". (Привет от Казуко Тадано - дизайнерка персонажей в СМ 90-х)
Таксидо Камэн был там у них сразу подписан по-английски как Таксэдо Маск.
Поэтому это вполне себе оригинальное имя персонажа.
Просто: Таксидо - это смокинг, а Камэн - маска.
Ну и да.
Великий правитель, Босс Тёмного Королевства, Лорд Ёма (Первый Ёма), Император Тьмы.
Безусловно нужно было перевести как "Королева Металия".
А если вспомнить ещё и озвучку данного... персонажа в 44-ой серии.
😄😄😄
В общем.
И тут перевод 2х2 тоже выигрывает.
Хотя и этот старый перевод был тоже был полон весьма глупых ошибок.
Но кое в чём.
Во многом.
Он внезапно очень точно передавал суть оригинала.
😍
Японский оригинал:
"Я благоговел перед вами... Кунсаито-сама...😢"
Там (в 35-ой серии) вообще не было ничего про любовь.
Хоть я 2х2 облажались с тексто зато вы послушайте какой у Усаги голос красивый нежный и она четко все буквы выговаривает мне даже Японский так не нравится ее только из за него можно любить)) доброта в голосе сквозит 13:15
согласна. мне вообще у всех нравится там голос.
Я вырос в Казахстане (Аламты) у нас российских каналов небыло как таковых. Месное телевидение ретранслировала некоторые канаы, а если быть точным фильмы/программы/мультики с этих каналов. Sailor Moon был в их числе, сначало 2х2 а потом и ТНТ. На счет корявости перевода, кода тебе лет 12/13 ой как поф на перевод. Главное понятно о чем они там лапочат. Сейчас я живу в Германии и соответственно смотрю Sailor Moon на немецком. Тут если что тоже много недачетов или переводов на свой лад. В Германии есть такая вещь как дубляж, он в отличии от русского дубляжа делается всего один раз. Т.е если перевели мультфильм один раз, то он и через 30 лет будет иметь этот перевод. У русских в свое время (90тые) на каждом канале свой дубляж был. Русские похоже на разрабодчиков игр, те тоже делают ремастеры их игр. Вроде бы одно и тоже, а на самом деле совсем другое. Как сдесь, вроде бы похожий перевод, а на самом деле совсем все разное. На счет картинки 4:3 у меня есть официальный блюрей первого и второго сезона, так там этот сериал тоже идет в формате 4:3. Ты видиш каждый волосок, картинка просто КОНФЕТКА, но в 4:3. Так что СТС ничего такого плохого не сдеали, а просто оставили оригинал.
Наконец-то СТС Love перешёл на широкоформатный режим вещания. Правильное решение :)
Мне вот что интересно возьмется ли Стс Love за озвучку второго и третьего сезона Сейлормун очень бы этого хотелось илиСтс Love остановятся на первом сезоне
@@Dima19830 после смены оформления у них производство всего контента остановилось. Стоит ли надеятся, хз
@@анкико_русский Не надейтесь. Наоко ещё как в октябре заморозила права на экранизацию класическому аниме 90-ых. Что это значит, это значит, что... Теперь в никакой стране не могут транслировать данную Муньку, в том числе и в России. И никто не может выпускать данную продукцию связанную к классике. Кроме того. У руководства СТС Love нет прав на другие сезоны. Потому что во время премьеры, на их сайте было написано, что они будут показывать, пока только первый сезон. Про остальные сезоны и речь не было сказано.
@@finoftly как то странно, что "в никакой стране не могут транслировать", учитывая повторный показ осенью 2019 года
@@анкико_русский Да они показывали в ноябре 2019 второй раз, но не до конца. Да и какой смысл вечно повторять один и тот же сезон. К тому же всегда найдутся вечно недовольные на полноценный дубляж. Олдфаги таки и будут фапать на старую озвучку 90-ых годов. Проще с субтитрами показать и всё, народ будет только счастлив и рейтинг повысится хоть немного. И разнообразие на канале будет, хоть немного.
Металию шикарно озвучили просто на все сто зачетно несколько раз слушала вот тут лайк
спасибо за проделанную работу! чтобы сделать хороший перевод, не обязательно все переводить дословно, нужно учитывать различные культурные особенности народа, на язык который делается перевод. проще говоря, нужно сделать так, чтобы в русском языке речь персонажами звучала естественно, а не наляпать туда кальки с языка оригинала и так сойдет. что касается именно дубляжа, там еще важно, чтобы слова, произносимые персонажами, хоть как-то совпадали с движениями их губ. да, может звучать странно, но так и есть - я училась у человека, занимавшегося озвучкой, он много тонкостей про это дело мне рассказал. именно поэтому фразы удлиняют и укорачивают, меняют их на схожие по смыслу, но не всегда соответствующие оригиналу. впрочем, бывают случаи, когда вместе перевода самая настоящая отсебятина, и это уже ошибка переводчиков. в случае с переводом Сейлор Мун 2х2, насколько я помню, перевод на русский делали с английской версии (наверное, именно поэтому Усаги стала Банни), а там уж фиг знает, что англоговорящие в переводе натворили. мне встречалась только американская версия, где имена персонажей заменили на "типа американские, но не совсем", где Макото стала Литой, Чибиуса - Рини и т.д.
Насчёт "Бани",это точно не с американской озвучки.т.к. там она вообще Селена вроде
@@maryseek с немецкой, если точнее
А мне все равно, озвучка первоначальная для меня лучшая
Долгая работа. Автору уважения!!!
Капец как ты посторался , в интернете вообще нет никакой информации . Спасибо за твое видео
а другие сезоны вы анализировали? 4 и 5 сезоны вообще озвучку поменяли - 4 сезон про цирк мертвой луны вообще диссонанс вначале слушать
В конце видео я чётко сказал, что анализ других эпизодов в старом переводе мне не интересен. И также сравнивать с дубляжом тоже интереса нет.
Интерес появится, когда дубляж дойдет и озвучит 4-5 сезоны.
В любом случае озвучка от 2*2 самая лучшая. Голоса приятные, естественные, как в жизни. Как будто озвучивают фильм. Озвцчка же от стс лав сделали из такого шедевра обычный детский мультик для малышей. Хотя по словам самой Наоко Такеути Сейлормун расчитан на подростков 12-14 лет.
А Голованова и Минако озвучила)
Всё понятно! В озвучке сохранился советский принцип перевода! Как можно ближе по смыслу но необязательно дословно! Так же было с Черным Плащем! Ведь в оригинале он Darkwinduk что в переводе Чернокрылая Утка!И таких примеров очень много! Например Шерлок Холмс! В оригинале его напарник доктор Уотсон! А у нас он стал Ватсон!
имхо, "Чернокрылая утка" звучит не очень благозвучно и главгерою не подходит, вот и извернулись. А "Ватсон" потому что для русского уха проще воспринимается.
@@amb1t3r Я про это и говорю! Близко по смыслу и благозвучно!
Могли бы, назвать "Темнокрыл". Мне кажется звучит🤷♂️
@@An4rew Если не изменяет память то я я где-то видел 1 или2 серии с таким вариантом перевода. Причем это были самые последние серии сериала. Но заставка была старая с песней Черный Плащ. И Темнокрыл также резал слух.
@@dima06109 ну, это если придерживаться оригинального названия. Режет не режет🤷♂️
Такое масштабное и годное видео и так мало просмотров
Пишу данный коммент опираясь на просмотр видео в реальном времени поэтому этот коммент пока не полный вот пункты которые стоит выделить:
0:10 начало видео и краткое описание видео
0:50 актеры дубляжа?
9:37 беды с включением плеера по данному аниме
10:40 сравнение названий серий и их ошибки между ними
21:13 сравнение переводов в самих сериях
28:14 наиболее подробная информация о переводах между студиями озвучки и дубляжа
1:32:17 Итоговый вердикт
И да я наконец-то закончил за эти 3 часа так как я делал перерывы за время просмотра
Это довольно таки интересно. И если желаете, я могу в ближайшее время добавить таймкоды
@@анкико_русский конечно,вдруг кто нибудь захочет пересмотреть определенные моменты после полного просмотра и будет этот кто нибудь долго искать этот самый нужный момент
@@анкико_русскийдумаю что это было бы круто и для все остальных зрителей это сделать
@@DoShenManYan сделаю в ближайшее время)
Мое предыдущее видео пропало из списка по требованию правообладателя, Toei Animation. Возможно, это коснется и этого видео, очень жаль:(
p.s. на самом деле у меня бомбит
А копии не осталось? Может быть, загрузите на какой-либо другой сайт?
@@rnjnj80 думал об этом, но потом пришёл к выводу, что нет смысла. Т.к. вся суть именно в этом видео, в разборе и анализе.
@@анкико_русский Ну, тогда, может быть, это видео загрузите на какой-либо другой сайт? Ведь высока вероятность, что рано или поздно тоже пропадёт.
@@rnjnj80 исходник этого видео надёжно сохранен. Удалят - залью или во ВКонтакте, или гугл диск.
эти ёму из Toei Animation в последнее время ахуели
Спасибо большое было очень интересно спасибо потратили столько времени))
Кстати, если почитать интервью, то там будет написано, что они ориентировались на перевод из 90-х.
Такое ощущение, что СТС Love покупали скрипты не полностью, а отрывками; недостающие же части брали из старой озвучки. Как еще объяснить такие перепады в качестве перевода?
Извините что беспокою спустя такое количество времени, но что такое скрипты? Я загуглила но там было лишь что то про программные коды
@@usersomerandomcat... текст перевода же
@@anoninko Ааа благодарю, хотя это в духе toel учитывая то что они массово начали блочить фан видео
Я помню, что где-то в начале 2000-х был дубляж Сейлор Мун.
Спасибо за обзор и точный перевод. Теперь понятно почему Сейлор Меркурий ударила в лоб демонической деве, чтоды она не могла создавать иллюзии
Работа супер! Респект!
Но есть такое понятие как «адаптация».
Многие фильмы переведены не оригинальными словами, а так чтобы конечному слушателю было понятно, смешно и тд
Старая озвучка для меня роднее, воспоминания из детства (кстати, не люблю, когда советские мультики переозвучивают или музыку меняют). Так что это на вкус каждого!
Столько интересного узнал. Спустя 25 лет
В аниме, персонажи говорят очень громко. Но когда ты комментируешь, тебя не слышно. Ты очень тихо говоришь. Приходиться слушать в наушниках!
Ссылка на первую часть видео (если это действительно кому то интересно). Исходник всё таки сохранился:)
yadi.sk/i/go2MwEwraPPPBQ
спасибо
28:44 тут не обязательно переводить дословно и так поняно что она ее нашла .
Там в 2+2 до хрена ляпов. Особенно в 3 сезоне возмутила фраза Усы про Харуку, что «Мамору ему в подметки не годится». Что? Вот это любооовь. В оригинале она сказала, что Мамору не хуже. Вот зачееем?
Это я про старую озвучку 1990-х
реально? разве они в самом конце эпизода не показали, что харука - женщина?
Блин, я уже 29 летний лоб, пойду смотреть Сэйлоров от СТС. Ну никак я не могу смириться с "Банни". А вообще, первый раз смотрел на немецком, на канале RTL2. Покемонов там тоже крутили ещё до ОРТ.
В оригинале главную героиню зовут Усаги!Это по Японски зайка !В Америке её назвали Бани что по Английски тоже зайка! И у нас сначала взяли Английский вариант а потом оригинальный!
@@dima06109 Неа. В Америке Усаги называли Serena. Вариант Банни был взят с немецкого дубляжа)
Я ещё более взрослый лоб, и имя Усаги (простибоже) это просто писец для русскоговорящего. Банни же звучит мягко и мило.
Я смотрела "муню" по тв-6 в 97, потом его показывали по тнт в начале 2000-х. Для меня старая озвучка лучше. Это ж мое детство!
Не думал, что на эту тему будет видео, особенно часовое. Спасибо
Честно возникает чувство, что старая озвучка с немецкого переводилась, потому что там тоже Усаги - Банни. Я считаю именно так, потому что в других озвучках её чаще называют Сирена (или Сурина)
Возможно
А ещё начиная с четвёртого сезона, насколько я помню, сериал вообще крутился с немецкой видео дорожкой, но вроде тогда уже другая компания озвучивала, да и называть Банни стали Юсаги (боже, как же это Юсаги слух мне резало). И в общем начиная с четвёртого сезона озвучка, как мне кажется, вообще намного хуже стала.
В 4 сезоне Умино стал Гарио (Гурио - это его фамилия, но раньше ведь по имени звали его).
Помимо озвучки, в 4 и 5 сезоне изменилась внешность персонажей. Сравните подругу Чибиусы Момоко во 2и 3 сезоне и её полное изменение в 4. Плюс ещё Сецуна увлеклась солярием (видимо, решили её сделать ближе к манге).
9:00 Вообще-то Королеву Берилл и Сейлор Марс озвучивали разные актрисы. Берилл говорит голосом Головановой
Правда Комиксы и Манга - совершенно разные вещи. Хоть и есть в них схожести, но блин. Комиксы - это не манга. Хотя с другой стороны мало, кто знает что такое Манга. Поэтому, чтобы некоторым было понятно, перевели, как комиксы. Понимаю. Но всё же)))
Манга-это те же комиксы,только чёрно-белые(даже сейчас) и читаются по другому(не слева-направо,а справа-налево). Извиняй,если сказал очевидное.
Не могу отделаться от ощущения, что в озвучке СТС лав Сейлор мун превращается в МЛП
Я, вот , люблю первых 3 сезона Сейлор Мун- это пока Усаги не научилась лицемерить, а последние 2 сезона - нет 💔. Она стала грубой и лживой , как и все мы.
@@Феликс-к8ж и в чем заключается её грубость, позвольте узнать?)
@@Феликс-к8ж весьма странно, что именно в этом месте вам показался не допустимый для детей момент, в предыдущих сезонах их тоже было не мало. Но чисто имхо, это не считается грубостью.
На самом деле несмотря на все ошибки упомянутые в данном видео,это все таки один из лучших дубляжей данного аниме хотя бы потому что те же англоязычные версии та еще беда и российский дубляж все равно хоть как то пытается донести до нас японские составляющие данного произведения.Та же сцена смерти Зойсайта от рук Кунсайта переводилась абсолютно по разному на разных языках и даже есть статья по этой сцене в Фикбуке и Российский перевод чуть ли не самый точный по смысловой и словесной форме по сравнению с оригиналом на японском
Я смотрю в переводе MiraiDub. Он более точный, чем СТС Love, а уж тем более 2 x 2.
Moon prism power, make up - сила лунной призмы, преобрази.
Если бы так озвучивали как дословно переводилос то это слушать было бы невозможно! У вас на первой бы фразе уши трубочкой свернулись!
Если бы Сейлор Мун полностью дублировали, то был бы смысл смотреть это аниме с новой озвучкой.
отвратительные голоса
@@darlingyouidiot Хотя да. Голос Минако испортили.
@@nikitoschannel2050 имхо, нормальные голоса там только у женской массовки (не головановой), лордов, луны, артемиса, рэй, макото, и металии. этого недостаточно, чтобы уши вдруг перестали кровоточить при просмотре.
а, ещё умино и нару
Учитивая то что я родился 19 го апреля 1986 года то я застал єту годноту. ПС: Сейлор Мун била самой крутой в " лихие бандицкие 90 е" . Лайк кто понял.
Как и я - чуть позже, в мае. Так что помним. :)
Знаю, что Сейлор Мун озвучивала Ольга Кузьмина. Это факт.
@@Феликс-к8ж это тоже факт
Насчёт Видеоморе. СТС Лав с премьеры показа и на сайте канала, и на Видеоморе выкладывали по 5 серий Сейлор Мун в неделю и через неделю удалял старые 5 серий и добавлял новые. А когда на СТС Лав закончили показывать 1 сезон, то тогда не только удалили последние 5 серий, вышедшие на сайте канала и Видеоморе, но и ещё прекратили добавлять серии Сейлор Мун вообще.
Цензура от Toei Animation дошла и до российского сайта videomore. Складно работают (смайл большого пальца вверх).
Офигеть, ты работу проделал..класс..
29:47 Вы не заметили? Здесь в английских и в русских субтитрах совершенно разный перевод. И в английских субтитрах перевод в целом по смыслу такой же, что в обеих русских озвучках. Так что ошибка, скорее всего, не у 2x2 или СТС love, а в данных русских субтитрах. Русские субтитры всё равно все переводят с английских, поэтому им доверия меньше. Кроме того, я сравнил с другой версией английских субтитров и там "I've gathered quite a bit of energy", что тоже совпадает по смыслу с русскими озвучками.
Одна из самых неоднозначных сцен, но вполне возможно, что это моя ошибка.
У меня появился единомышленник.
никогда не понимала зачем создателям спойлерить в названиях серий? ахах
На ТНТ была лучшая озвучка какда моя мама была маленькая
А не на Дважды два, который был на третьей кнопке?
На сколько я знаю, русский дубляж во всех случаях делали с английских дубляжей, а не японского оригинала.
Я совершенно не понимаю, почему атаку Сейлор Меркури "Bobble spray" перевели как "Мыльный дождь". Откуда там взялось мыло? Меркурий управляет водой и создаёт туман из пузырей (типа морской пены), а не пенную вечеринку из мыла.
Вообще у меня много вопросов к редакторам всех русский дубляжей, из-за проблем с логикой реплик и стилистикой перевода некоторых моментов. Если переводчики и могли где-то накосячить, то редактор должен заметить и привести перевод к общему знаменателю, чего не сделали.
В русском переводе Такседо Маска назвали так, потому что это имя использовали в английском дубляже. Согласитесь, это лучше и понятнее звучит, чем Такседо Камэн.
По поводу имени Усаги и Банни. Для русского уха непонятно, что Усаги значит "кролик/ зайчик", поэтому в переводе 2х2, как в английском дубляже, имя поменяли на Банни. В дубляже СТС все шутки со сравнением Усаги с короликом становятся непонятны, правильно, что их стараются менять (это я про "Усаги, ползёшь как улитка", вместо "Усаги, ты же кролик, почему ты такая медленная?").
Мне тоже, порой, не понятны эти странные переводы атак. Ну, и превращений.
Также думаю, что они японский вариант даже прослушивать не удосуживались, иначе как объяснить эту явную отсебятину в переводе атак и превращений?
Персонажи же в оригинале эти атаки и превращения, чаще всего, на английском проговаривали. Раз с английского (или немецкого, хер поймёшь) переводили, то должны были расслышать хоть и ломанную, но всё же английскую речь.
Потому что дословный перевод атаки Сейлор Меркури "Пузырковый распыл'! А" Мыльный дождь" и близко по смыслу и благозвучно по звучанию!
А как же озвучка 1-й серии где так и говорится! Меня зовут Усаги 'Зайка' (меня зовут Бани 'Зайка') Вроде бы всем всё понятно!
Для России более привычное выражение для медленных "Что ты ползеш как улитка!" Чем пытатся обыгрывать имя главной героини! За границей имя Соня тоже не как не обыгрывается!
Имя Банни взяли с европейских дубляжей, ибо в большей части европейских дубляжей Сейлор Мун Усаги также звали Банни (например, в немецком). А в английском дубляже она вообще носила имя Сирена.
Я выросла на озвучки Сейлор Мун каналом 2*2, озвучка стсlove ужасно режет слух 🙉
Бывает. Но они в целом хорошо справились. Правда у правообладательницы этого аниме случился маразм😒 Заморозить права на него по всему миру😐 Зачем?🤨 Разве это не успех, когда твоё творение транслируют и дублируют в других странах🤷♂️? Женщина в своём уме??
@@An4rew Наоко Такеучи злится на то, что славой пользуется именно аниме 90х, а не Кристалл. Ей хочется пропихивать всем именно Кристалл. Версию 90х она не любит из-за отличий от манги, а Кристалл ближе к манге адаптирован, и из-за этого она и заморозила права на версию 90х.
@@ignat_channel я был, в мыслях, близок к правде. Что ж. Её, как создательницу можно понять. Однако это не отменяет того факта, что версия из 90-х лучше. Банально даже в плане анимации. Ну или там экспрессии больше на персонажах🤷♂️ Тон разный, но всё же
особенно визгливая девка в цирковом сезоне...
Мне не понравился писклявый голос Усаги, больше 10 серий не осилила. При этом, ничего против голоса Ольги Кузьминой, который в жизни, не имею. И да, Чебурашку озвучила она намного лучше, чем Усаги. Имхо.
лично я воспринимаю перевод только и исключительно только 2х2! я выросла на нём и это свято и сакрально, думаю для многих детей 90х так же.
С Ами уста всё верно
Там сказали заносчива что равно смотрит свысока
Ничего себе, какая , всё-таки , Сейлор Мун красотка. Очень сексуально. Особенно, её ошейничек.
Я даже не знаю, что и написать, учитывая, что это видео предназначено для детей. На самом деле есть что, но это уже из разряда "для взрослых"
@@Феликс-к8ж по такой логике, у фигуристок тоже взрослый костюм
@@анкико_русский да, я шучу, не ясно что ли? Ну, что , Вы пристали?
@@Феликс-к8ж зато дискуссия сложилась
Да уж, сколько же ошибок в переводе. Хорошо, я не застал это аниме в детстве, а сейчас уже в сабах все аниме смотрю.
Ты забываешь про советский принцип перевода! Который действует до сих пор! Как можно ближе по смыслу но необязательно дословно! Так что субтитры и то что сказали герои могут и весьма сильно отличатся!
Для вас это будет шок, но что субтитры, что озвучку делают с перевода. Так что ваше гениальное решение не слушать перевод, а читать его, ни в коей мере не страхует вас от ошибок. Ваш Кэп.
Подскажи пожалуйста, на каком сайте можно посмотреть Сейлор Мун с субтитрами.
@@КошканааватаркеМоя На сибнете можно найти все серии с субтитрами. В том числе с полнометражками и со спешлами.
@@finoftly большое спасибо
Такое ощущение что все эти ошибки возникли из за того что похоже слишком часто менялась команда переводчиков! И каждая новая команда либо подходила со своей версией перевода либо не знала как переводила другая! Потому что многие слова и выражения можно перевести по разному! Например Бэтмен!Можно перевести и как Человек Летучая мышь и как Летучая мышь Мужик!
СТС: Дай списать!
2х2: Окей, только не списывай точь в точь!
СТС: Хорошо.
Later...
СТС: "Встаньте рабы, и покоритесь нашему великому правителю!"
(Не забыли, что у 2х2 Металия мужского пола?)
мне больше 2x2 перевод нравится, хотя лав более аутентичный дубляж (из ностальгических чувств возможное) - не знал от лав перевод - посмотрю - интервью те и другие команды дубляжа делали где-нибудь?
Дубляж только у СТС. Переводы 2х2 и ТНТ - многоголосые.
Мне больше всего нравится дубляж СТС love
Я заметила ещё одну небольшую ошибку у СТС LOVE
8:03 В оригинале Мамору говорит omatase(お待たせ) что переводится как извините за ожидание(если дословно), Ами же отвечает ему hidoi(ひどい) что переводится как грубый или жестокий
То есть диалог должен быть примерно таким: Мамору - простите что так долго(этот вариант тож не идеален, но всё же лучше)
Ами - это жестоко
Тем временем СТС LOVE: 8:21 Мамору - теперь он мой
Ами - как ты посмел
А ещё на 8:31 Ами вместо yurusenai(許せない), что переводится как не прощу, говорит и ты не уйдёшь
Имхо. В ответе Ами перевод 2х2 более точен получается ("Будь ты... Проклят!")
Скажу честно, я человек, который ценит работу сэйю (сэйю -актер озвучки)
О качестве работы не было и слова. Просто некоторым не подходят голоса и всё.
«Сейлор Мун» возвращается на СТС Love 10 ноября! Не пропустите!
Таки да.
Автору респект за видео. Но вопрос. На 11.45 вы специально ошиблись говоря о озвучке Васаби и показывая эпизод из Осады с Стивином Сигалом. Или это просто оговорка?
Я сказал "В осаде", но да, может по слышаться " Васаби ". Спасибо
Зачем стс лав по-новой озвучили сейлормун своими противными мультяшными голосами, когда 2*2 шикарно озвучивали. Такие приятные голоса у них, хочется слушать и слушать.
Молодец!
34:26 - 35:07 Здесь вы опять не обратили внимания, что в английских субтитрах написано совсем не то же самое, что в русских. *"You know what's worse than old men jealous over the Waka Taka brothers' popularity"* - *"Вы знаете, что хуже чем старики завидующие популярности братьев Waka Taka..."* (в вашем видео почему-то только половина фразы на английском). и это Waka Taka прекрасно можно расслышать в самом начале речи Сейлор Мун. И простой поиск в Google позволяет убедиться, что это действительно какие-то сумоисты. Так что перевод 2x2 как раз самый правильный, просто убрали конкретное имя, которое русскому зрителю абсолютно ничего не говорит.
А вот *"Хуже, чем старик, завидующий молодости и популярности - тот, кто не думает о чувствах людей!"* - это перевод с другой версии английских субтитров, где в самом деле было: *"What's worse than old men being envious of youth and popularity, are those that think nothing of peoples' feelings".* Видимо, там переводчик тоже решил, что имя Waka Taka ничего не значит для англоязычной аудитории, и попытался просто передать общий смысл. Но, повторюсь, это имя прекрасно слышно в речи Сейлор Мун. Так что там в самом деле упоминаются сумоисты.
Я не понял насчёт Луны, когда она прыгает на Ами Мидзуно. Что не так с этим моментом?
2х2 такая родная озвучка..
но другие мелкие не поймут даже, ахахсхха
а еще говори громче, вообще не слышно
Пф
Ну, тебя никто не осуждает 🤷♂️
🤗🤗🤗
Аниме и озвучку аниме смотреть лучше в оригинале с субтитрами
5:51 Нет, у нас просто фронтмена группы Queen сильно любят) потому и Меркьюри)
Озвучка Усаги Цукино: и в дважды два (до четвертого сезона), и в стс лав голоса подходят, но в моем сердце навсегда голос Котоно Мицуиси
24:13 за оданго атама обидно (((
1:16:59 да ълэтъ
Теперь мне многое стало а то много подходит для выражения лиц))
Ох уж это "Меркури". Никогда не могла понять почему Сейлор Меркурий перевели именно так. На английско-японский манер хотели перевести? Почему тогда Сейлор Венера в этих переводах не Сейлор Винас? Почему Сейлор Плутон не Сейлор Плуто?
С Уран они, кстати, также сделали, как и с Меркурий, назвав её Уранус.
На счёт Сейлор Мун, которая, по-идее, должна быть Сейлор Луной всё более менее понятно - при таком раскладе было бы слишком много Лун: Луна как Сейлор Мун, Луна как кошка, Луна как спутник Земли.
Серьёзно, в чём была проблема перевести все имена Сейлоров на русский язык, или, на крайняк, японский вариант оставить?
Потому что переводили что-бы было как можно ближе по смыслу но было более благозвучно! И не резало слух!Тем более что меркури женского рода (она) а меркурий мужского рода (он).
Мун оставили - так как главное название.
Меркури - для совпадения скорости произношения с оригиналом.
@@dima06109так Марс, Юпитер, Нептун, Плутон, Сатурн, Уран тоже мужского рода.
@@poizonedwineanimeart3306 Во первых. Сейлор Меркурий нет да и нет проскальзовало в переводе озвучки. А во вторых смотря сериал переводи про себя имена Сейлор Воинов (Названия Планет) из мужского в женский род. Интересно на сколько тебя хватит.(Пост скиптум: Саша тоже мужского рода)
45:55 может у него разыгралось воображение? Может они это имели ввиду?🤷♂️ И что, он вместо девушки подростка представил что-то другое🤷♂️?
Я не понял эту сцену 🙃
Никто не знал ,что КОРОЛЬ МЕТАЛИЯ-мужичок?🙈🤣
Не согласен! Всё-таки «Hey!» можно перевести как «Привет!»
37:02 - 37:57 В русских субтитрах, что вы приводите и на которые ссылаетесь, тоже фигня получается. Совершенно непонятно, с чего вдруг Луна решила придраться к словам "мерзкий, бесчувственный тип". Вот если посмотреть на приведённые вами английские субтитры, то всё становится ясно. *"Растаптывать невинные сердца юных, влюблённых девушек - это переходить черту. Это не пешеходный переход!"* - *"Часть про пешеходный перевод была лишней".* Скорее всего, это не дословный перевод и там был не пешеходный переход, но переводчик пытался передать суть, что речь Усаги прозвучала тупо из-за неудачной и ненужной игры слов в конце и звучала бы адекватно без этой последней части.
Прошло два года а дубляжа так и нет
И не будет. Создательница Сейлор Мун, Наоко Такеучи, в конце 2019 года заморозила права на аниме 90х, чтобы все продвигали именно Кристалл, а не оригинал, так как ей не нравится, что аниме 90х имеет куда большую популярность, чем Кристалл, ибо Кристалл адаптирован ближе к манге, чем аниме 90х. Из-за этого, теперь никто не имеет права показывать аниме на своих каналах.
@@ignat_channel кристалл просто ужасный сериал : глупый и холодный, с девяностыми он конечно и рядом не стоял
Про MiraiDub забыли...
@@SansGreenswap22 это кто?
@@анкико_русский это дубляж Сейлор Мун телеканала этого
@@SansGreenswap22 это не дубляж, а закадровая озвучка сторонней группы. Дубляж должен полностью заменять оригинальные голоса, а не занижать их параметры на 90%.
Почти прошло три месяца. Канал CTC LOVE изменил оформление, и... О Сейлор Мун ни слово. Расходимся до 1 декабря!
Videomore мобильной версии не знает, что такое Сейлор Мун, и поэтому не находит его. Videomor полной версии знает об Сейлор Мун, но видео снова недоступно (yadi.sk/i/TcdIr_mwtKgArA). Видимо, траблы c Toei Animation происходят и с теми, кто с ними сотрудничает (УНИКУМЫ, КАК НАРОДУ ПОСМОТРЕТЬ ТО?!!!).
Почему именно до 1 декабря?
@@nerlant3413 Показывать первый сезон начали то с 1 декабря.
Видео на 27.45.По мне так это полный идиот не смог бы понять смысл в этом эпизоде. Сейлор Меркури разбивает кристалл на диодеме .И как бы не переводили возглас демона :Я не могу творить больше зло (Близко по смыслу). Мой илюминатор сломался (Дословно). Все прекрасно поняли что Ами лишила демона сил. И он больше не может использовать магию.
Это не совсем так озвучка было нормально только и решили на СТС love переделать
Перевод вообще-то тнт, а не 2х2
Перевод вообще-то 2х2, а не тнт
Может перевод и неточный, но голоса героев больше нравятся из 2х2. Стс love вообще не воспринимается.
А че они такими дескими голосами пытаются озвучивать? Синхрон старый по мне так идеальный перевод был
1:14:26 интересный факт😮👍
Вроде СТС love загрузили всё таки некоторые серий на свой сайт (с 1-ой серий по 26-ую). Вчера я посмотрел на сайте первую серию и... Оно работало. Но когда захожу сюда сегодня... Как сказать. Серий отображаются,плеер есть,но сами серий при запуске не работают. Вот такие пироги.
В мобильной версии не нахожу что то. Странно
Ну не знаю у меня это аниме на дисках но первый расз я смотрела по телевизору и перевод один и тодже
Феминизм это не ненависть к мужчинам, ты что?! Это борьба против угнетения женщин и все! Боже, ну при чем тут ненависть к мужчинам🤦♀️ Это уже не феминизм, а мизандрия (мужененавистничество)
У Бани-Усаги конечно писклявый голос не нравится видно что опыта нет, надо было более опытную брать всетаки гг как никак
а мне понравилась шутка при переводе про стюардессу) хоть это и не правильный перевод
Едешь в троллейбусе. А кондуктор такой: "Мой долг стюардессы.."
@@анкико_русский я и думал что это такая форма стюардесс у них - что-то типа крылышек, к тому же было)) Кроме того, автобусы же не простые, но летающие, вот я и думал, что Усаги заранее к полету подготовилась))))
@@анкико_русский а вы аниме это любите - смотрите в оригинале?
@@anton-ke4qz да. Не смотрю в оригинале
@@анкико_русский а манаги Сейлор Мун тоже - или они очень не похожи на аниме - говорят "сейлор кристал" следует им более четко -, но или из-за стиля другого анимации, или из-за сюжета мне он совсем не понравился - а вам? Кстати, а какие аниме или дорамы вы бы рекомендовали есть ли ваш список? - (типа Хаяо Миадзаки аниме, конечно же, но и типа минисериалов "Союз серокрылых" и так далее?)