대머리 배우가 "그는 그저 ㅁㅁ를 원했다" 라는 식으로의 대화를 진행하려했지만 다른 배우가 "just"다음에 "ice"를 갑작스럽게 말하여서 "그는 정의를 원했다" 라는 뜻이 의도치않게 되어 재밌는 장면인겁니다 만약 얼음의 ice라면 이스 라고 발음하지않고 아이스 라고 발음을하는것이 맞습니다. 아직도 정의를 택배로 받냐? ㅋㅋ 라고 생각하시는 분들을 위해 추가 설명드립니다 택배를 기다리다 죽은 친구는 정의를 원했다 = 택배를 이지경까지 배달을 안한 택배회사에 대한 정의를 원했다 이 뜻입니다 .
just + ice 는 justice로 연결돼서 본래 예상했던 want just (주문한 물품)그는 원한다. 그저 ㅁㅁ을 로 될 뻔 했으나 저스티스로 연결해 그는 원한다. 정-의를(의역하면 올바른 해결 같은걸 원한다 정도로 이해할 수 있음) 로 틀어서 더 재밌어진거에요.
이렇게 하면 욕을 해도 고소 당하기 쉽지 않을 갓 같다 ㅋㅋ "난 그 말 하지 않았다."
쉬움 공동가공의사
으 진지충
@@rjewni앰뒤세대노
그렇네 ㅋㅋㅋㅋ
으 드립 이해 못하고 진지충이라하는 진지충@@rjewni
한국어와 영어의 언어구조적 차이를 가장 잘 보여주는 영상이네요
영상 내용 왜 나만 이해못하겠지
개오글거리네
@@Nitrles오글거리는게 아니라 스포당하는 거 같아 한글 자막을 보기 싫어짐
어떤면에서 차이를 보여준다는거죠?
@@AThousAndMyT 어순
단지!! 어름!!
Just!! ice!!
정의로 이끌고 싶은거 알게쎀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
겁나 웃다갑니닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이스라고 발음을 하네요 ㄷㄷ
얼음아닌가 악 게슈탈트 붕괴현상이
@@AvrillavigneLuv 이해 못 했지 너
ㅋㅋㅋㅋ
@@TV-tr8pf 영국 사투리일 거예요
최근 들었던 영어 중에 제일 잘 들린다 ㅋㅋ
처언천히 말하니까 ㅋㅋㅋ
영어는 원래 중요하지 않은건 다 흘리는데 여기는 한 단어씩 말하니까 잘 들으라고 크게 하는거임 ㅋㅋ
영국식 발음도 한몫함
연음이 없어서... 리스닝에서 젤 솟같은게 연음처리
단어가 겁나 쉬운것도 한몫
Just+ice 정말 천재...
Justice ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아ㅋㅋㅋㅋㅋ
점점더 이야기가 심각해지잖아ㅋㅋㅋㅋㅋ
맨 왼쪽 말할 때 표정 구겨지는게 진짜 개웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ
화난 비숑같음 ㅋㄱㅋㄱㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 사람 눈이 어케 저래 되지 개웃김 그냥 ㅋㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅎㅋㅋㅎㅋㅎㅎㅋㅎㅌㅎㅋㅎㅋ
화난것처럼
페덱스 할때 왼쪽 사람 얼굴 그 뭐야 화난 파프리카 짤 그 사진 같아서 너무 웃김ㅋㅋㄱㅋㅋㅋ 사람 얼굴이 어떻게 저렇게 화나보이게 구겨질 수 있지ㅋㅋㄱㅋ
그는
원했다
그저
엉의를..
😂😂😂
이게 맞지
ㄱㅇㅈㅇㄱ
@Ahsaksak하아..❤ 하아..❤
아놔 알맞아 ㅋㅋㅋㅋㅋ
그저 얼음이 아니라 정의입니다
으아니 여기에 또 정의를 로캣배송으로 시키는 사람이 있다니
@@CI-Suppressor 원래 just + 명사할려고 의도햇는데 다들 그렇게생각함 관객들도 근데 반전으로 뒤에 ice 하면서 우리는 정의를 원햇다 라고 한번꼬아서 웃은거잖아요 ㅋㅋ
얼음 말하고 싶은거엿으면 아이스라고 발음햇겟죠
Just 뒤에 물건을 말하게끔 유도 하셧는데
그걸 재치잇게 뒷분이 just..ice로 이어 붙인거죠
센스 지리시네
개쩐다 센스 있네
@@Danny_Kakao 이거보고 이해함요! 저스트 아이스가 아니고 저스트 이스 라고 말한 이유가 저스티스여서 였군여😂
대머리 배우가 "그는 그저 ㅁㅁ를 원했다" 라는 식으로의 대화를 진행하려했지만 다른 배우가 "just"다음에 "ice"를 갑작스럽게 말하여서 "그는 정의를 원했다" 라는 뜻이 의도치않게 되어 재밌는 장면인겁니다
만약 얼음의 ice라면 이스 라고 발음하지않고 아이스 라고 발음을하는것이 맞습니다.
아직도 정의를 택배로 받냐? ㅋㅋ 라고 생각하시는 분들을 위해 추가 설명드립니다
택배를 기다리다 죽은 친구는 정의를 원했다 = 택배를 이지경까지 배달을 안한 택배회사에 대한 정의를 원했다 이 뜻입니다 .
앜ㅋㅋㅋㅋㅋ 저스티스
와 ㅋㅋㅋ 머리 진짜 좋다
저스트 이스라 들려서 뭔가했더니 이거였구만
아 뭔가햇믄데 이거구나 설명감사합니다 ^^
행복한 하루되세요
오 똑띠한데
개그맨들은 외국인이어도 티가 나네 ㅎㅎ
특히 왼쪽분 개인적으로 보자마자 뭔가 한국 개그맨 느낌이 들었어 😂
뭔가 귀엽다 다들
양세형
@@mokurie 뭐라십니까
@@artk6912 몰라요
뭐야 대본 없이 하는거야? 그럼 진짜 대박이닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
없겠냐
"히여."끝에 넣는거 개웃김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ번역 왜케 잘했어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃겨요 더 주세요
just + ice 는 justice로 연결돼서 본래 예상했던 want just (주문한 물품)그는 원한다. 그저 ㅁㅁ을 로 될 뻔 했으나 저스티스로 연결해 그는 원한다. 정-의를(의역하면 올바른 해결 같은걸 원한다 정도로 이해할 수 있음) 로 틀어서 더 재밌어진거에요.
거에요->거예요
뻔 했->뻔했
@@d2341a장애행동.
"Ha. ha. ha."
가 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
약간 이런식으로 웃는거 좋아하는편이라 재미있네요 ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ교대로 웃는게 예술이네
잘 참다가 왠지모르게 마지막 하하하에 터졌네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
앜ㅋㅋ몰폰하는데 너무 웃기다😂😂😂😂😂
ㅋㅋㅋ
just ice 이해 못하신 분들을 위해 설명하자면 아이스가 아니라 이스로 발음해서 저스티스로 언어유희, 아이스크림이 죽은 이유는 차가와서 같은 언어유희임
영어 공부용 영상이네. 실제로 강남에 저렇게 영어 가르치는 어학원도 있었음. 첨에는 이상했는데 하다보면 진짜 회화 실력 빠르게 늘어서 만족도 높았음
혹시 친구가 올라프인가요?
Misery 할 때 개터졌네 진짴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아 자습실에서 혼자 끅끅거림ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이게 굳이 따지면 문장 만들기 게임이랑 비슷한거같음
전에 미추리라는 예능에서 한 사람씩 돌아가면서 문장 완성하는 게임이 있는데 중간에 갑자기 문장을 끊어버려서 갑자기 맥이 풀린거임
왕명 전하는 사람 같다 ㅋㅋㅋㅋ
이거 보고 피식대학이 교대로 하는 거 만들었나? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이거 번역하기 힘드셨을 텐데 ㄷㄷㄷ 재밌는 영상 아주 나이스
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역 잘 하셨네욬
왼쪽분 얼굴 굉장히 잘쓰심ㅋㅋㅜㅜ
직역하면 웃기지도 말도안되는 한글이니깐 의역한거같은데
니도
의역해서 포인트 전달이 더 안된 케이스
애초에 저거 의역도 아니고 그냥 번역기 돌린거 나열한거임
@@공-e5iㄴㄱㅁ
내 친구가 원한건 그저---엉의 이런식으로 번역했으면 뜻은 전달되겠지만 이래나 저래나 결국 우리한텐 노잼인건 다름없음
변역 잘하기만 했구만 이 일석이조를 돌 한개와 새 두마리 리고 번역할 놈들아.
돌 하나 2조원을 그렇게 번역하는 사람이 어딨겠어 ㅋㅋ
2조원이요.....???@@yol489
@@프리미엄체험요것도 드립 ㅇㅇ
@@useha07 ㅇㅎ ㄱㅅㄱㅅ
Just - ice
그냥 스크립트만 보고 개판으로 번역한건데 수준참
이게 그냥봐도 웃기지만 페덱스라는 택배회사가 실제로 배송이 겁나 느리고 직원들이 택배 훔치는거 알고보면 더 웃김 ㅋㅋㅋ
문맥상 저렇게 번역하는게 맞는거 아님?
니들은 그럼 난 음식을 먹고 있다 라고 말할때
I'm food eating 이렇게 적냐? ㅋㅋㅋ
그래서 I am 신뢰에요 이지랄들 하고있잖냐...
Food eating I am 오케이 렛츠고
@@rooda3751그건 전청조 드립이자너..
@@Bullten123 ㅋㅋㅋㅋ 뭐든 ㅌㅌㅌㅋㅋㅋㅋ
난 음식, 먹힌다.
마지막에 HA! HA! HA! 이러는거 개웃기넼ㅋㅋ
이거 번역 잘못 하셨어요😢😢 단지 얼음이었다가 아니라 justice, 정의를 뜻하는 말장난입니다😅
ㅋㅋㅋㅋ
JUST ICE
그가 원한건 정 의
진짜 웃음을 주는데 이런 항의는 언제든 환영일 듯 크크크 ㄲㅋ
오! 제가 자주 시청하는 그룹이 나왔네요ㅎㅎ
요것도 재밌는 개그컨셉이네요. 고급진 언어개그
어쩐지 자막은 그저 얼음(Just ice) 더니 발음은 저스트
이스(justice) 더라... 이야ㅋㅋㅋㅋㅋ
좋아요 눌렀다가 우울할때 봐야겠다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국 번역도 있고?????? 지금 봤는 거야 아님 최근에 하는거여?? :0 왜 이제야 봤는데 내 자신아..
아니 택배회사가 왜 소포를 불태우냐곸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이거 그냥 말하는 영어를 그대로 써주고 개그맨들이 의도한 바를 괄호 안에 넣고, 원래 문장은 밑에다가 자막처럼 달아주면 좋았을텐데
빡대가리라 그런거 못함
이거 뭐야ㅋㅋ 전체영상 어디서 봐요?ㅋㅋㅋㅋ
이거 무슨프로그램이에요??
아...2달전에 태운 얼음 택배 때문에 친구분이 돌아가셨구나 너무 슬퍼서 눈물이😂
아닠ㅋㅋ 한국어 발음으로 개킹받게 히-어. 하는 게 개웃김ㅁㅋㅋㅋㅋㅋ
처음 페덱스 말할때 표정 귀여워 죽겠네 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
요런거 옛날개콘에 코너있었죠
4인4색 꿀잼 ㅋㅋ
just ice를 어떻게 한국어로 자연스럽게 번역 할 수 있을까요?
미쒀리랑 히이어가 존나 웃기네 ㅋㅋㅋㅋ
와.. 저스티스~~~~ 아이스를 이스라길래 영국발음인가 했더니 저스트-이스였어~~~~~ 댓글보고 알았음ㅎㅎ
당연히 저렇게 변역해야지 예를 들어서 and, it, is, not, here를 단어 하나하나 직역하면 그리고 그것은 없다 이곳에 라고 번역되는데, 앞내용을 스포당하기 싫다면 영어를 할줄 아는수밖에 없다는
컨셉 좋다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 즉흥인가?ㅋㅋㅋㅋㅋ 뭔가 내용이 갑자기 내는것 처럼 부드럽지가 않음ㅋㅋㅋ
의역도 많고 어순도 다르니깐 느낌이 안삼 그냥 원본 영상 보세요 how we complain to FedEx spoken one word at a time 이라 치면 나옴
세계에서 가장 빠르게 가버리셨네요
와 이게 웃길 수 이쎈 ㅋㅋㅋㅋㅋ 웃겨 ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 겁나 웃기네 😂😂😂😂😂😂
미저리!! 개웃기네ㅋㅋㅋ
페덱스 할때 표정 개웃기네 ㅋㅌㅌㅋㅋㅋㅋ
이거 프로그램 제목 좀 ㅋㅋ
이즈 낫 히-야
ㅈㄴ웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
답변이 더웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저 흰색옷분 표정이 맛집이네
"그가 원한건" 이후 "단지 얼음뿐이였어" 에서 옆사람이 웃은 이유가
JUST + ICE = 정의 로 말장난해서인걸로 알고있어요
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ진짜 웃기네ㅋㅋㅋㅌ
외데고르 텐하흐 합 미쳤다
항의하는측에 머리있는 남자 "풰뎈스!!"할때 표정 해리포터 마법모자 닮았어.. 악센트 세게 줄때 얼굴에도 악센트가 들어가
빡빡이 아저씨 웃는거 개 이쁨
그저 웃기만하였닼ㅋㅋ
이거 풀버전 번역은 없나요
이거 어디거임??
머야 저거 대본이 아녔어??
His 를 he's로 받아서 고인으로 급변도 있어요 ㅋㅋㅋㅋ
번갈아가며 말하니까 대화가 어디로 진행될지 모름. 소설 이어서 쓰기처럼 멜로로 시작해서 판타지로 끝날수도.
이거 짠 거야 즉석이야? 즉석이면 진짜 대박임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
왼쪽에 계신 분 그 스타워즈에 브렌돌 헉스랑 목소리가 닮음 ㅋㅋ
첫번째 남자 표정 ㅈㄴ 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
마지막에 Ha했던 남자 존잘이다
죽음 할때 터졌는데 하! 하! 하! 할때 개뿜었네ㅋㅋㅋ
마지막 하.하.하. 뭔데ㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 원본 있나요?
파김치로 들림ㅋㅋㅋㅋㅋ
justice:정의
just ice:그저 얼음을
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그가
원한건
단지. 에서 순간 밤양갱 생각했는데ㅋㅋㅋㅋ
아 배아파ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ😂
FedEx는 택배사가 아니라 항공사입니다;;
인조이 버닝 패키지ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
내가 이것만 몇번 봤더라 자꾸 뜨네
진짜 오랜만에 뿜엇닼ㅋㅋㅋ진짜롴ㅋㅋㅋㅋ
한국버전은 3글자게임이라고 생각하면 될거 같네여 ㅋㅋ
탕 수 육 탕 수 육 탕 육 수
신박하다 ㅋㅋㅋㅋ 뻘하게 웃기네 ㅋㅋㅋ 내용이 다음 사람의 의도에 따라 달라질 수도 있단거자나 ㅋㅋㅋ
그저ㅡ엉의를 원했다!
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ미친건가?ㅋㅋㅋ친구 죽었엌ㅋㅋㅋㅋ
빨리듣다가 just ice를 justice로들음ㅋㅋ
의도대로 제대로 들었네여 he wanted just-ice로 그가 원한건 단지 얼음이었다와 그는 정의를 원했다의 중의적인 뜻을 살리기 위해서 ice를 그냥 이쓰 라고 발음합니당
시리즈 잇으면 더 보고싶다 ㅋㅋ
한국어 영어 차이 확실하네. 듣는거랑 자막이랑 다르긴혀