0:08 『はい喜んで』『あなた方のため』 Nếu phải dịch tối nghĩa thì đoạn này sẽ là "Tôi rất sẵn lòng", "vì (lợi ích / được có ích / giúp ích được cho) bạn". Câu này đang "cà khịa" cái tinh thần phục vụ người khác mặc dù bản thân chưa chắc đã sẵn lòng. Nó không chỉ gói gọn là nịnh bợ sếp hay đồng nghiệp trong công việc, mà còn là đối với những người khác trong xã hội, hoặc người trong gia đình,... Mình rất xin lỗi nếu bản dịch không truyền tải được mức độ "nói móc" của đoạn này! 0:44 鳴らせ君の3〜6マス "Reo lên bằng 3 đến 6 ô ly của bạn" => Nhịp tim bình thường của con người sẽ dao động trong 3 đến 6 ô điện tâm đồ. 0:46 「・・・ーーー・・・」 Tín hiệu SOS bằng mã Morse 0:48 ギリギリダンスギリギリダンス Mình không rõ là こっちのけんと có cố tình hát nghe giống "get it, get it done" hay không, nhưng lyrics tiếng Nhật để là 「ギリギリダンスギリギリダンス」 Bài này cũng có một phiên bản tiếng Anh, 2 phiên bản có nội dung truyền tải giống nhau, nhưng vì khác biệt ngôn ngữ nên không thể nào khớp nhau 100% được. Mình chỉ xem bản tiếng Anh là một phiên bản để tham khảo, nên bản dịch vẫn sẽ là nghĩa của lyrics bằng tiếng Nhật: 「ギリギリダンスギリギリダンス」 1:54 ハクナマタタ Hakuna Matata - Câu quote kinh điển trong phim Vua sư tử, có nghĩa là "no worries" - "không phải lo lắng"
Xã hội của đất nước Nhật là một cái nơi mà con người ai làm thì cũng đều phải đi làm nhiều hơn cả quân Nga năm xưa chạy dealine để đi đánh Hitler mà năng xuất và hiệu quả thì lại không nhiều, nên rất áp lực và khổ sở. Đăng xuất ra khỏi server trái đất vì làm việc quá sức (Karoshi) là chuyện có thật và ghi nhận có nhiều người thực sự đã phải đắp chiếu hít nhang vì Karoshi, chưa nói tới 44, bài nhạc này đúng là lời cổ vũ động viên rất hay và ý nghĩa cho toàn dân nước Nhật ❤
0:20 đoạn này ad dịch nhẹ nhàn giống như đi giúp đỡ người khác Còn video gốc hoạt họa giống như cấp dưới đang nịnh bợ xếp mình vậy Cái này quan điểm cá nhân mình thôi:))
0:20 như anhbui2764 đã nói, cái này không phải chỉ là "hân hạnh được giúp bạn" mà là "hân hạnh được giúp bạn vì biết đằng nào cũng phải làm" (tôi không hiểu tiếng nhật nhưng mà official english sub nó ghi là "I know I gotta do it for you guys" khi đến đoạn đó với cái mặt khó chịu của nhân vật nên tôi đoán thế)
Đoạn điệp khúc mình tưởng là get it get it done chứ nhỉ, đúng là dansu nghĩa là nhảy múa do tiếng anh phiên âm ra nhma nếu thế thì 2 chữ get it đằng trc thành cái jv? Get it get it dance hả?
Mình sub dựa trên cái lyrics tiếng Nhật ghi trực tiếp trên MV, chứ không dựa vào phụ đề. Đoạn Giri giri dance / Get it, get it done là một dạng cố tình hát đồng âm, bản tiếng Nhật hoàn toàn ghi là ギリギリダンス. ギリギリ trong tiếng Nhật là một tính từ, nghĩa theo từ điển là "sát nút, kịp thời gian, kịp giới hạn". Về cơ bản thì 2 ngôn ngữ vốn khác nhau, nên chơi chữ đồng âm thì ngữ nghĩa sẽ không thể trọn vẹn như nhau 100% được.
0:08 『はい喜んで』『あなた方のため』
Nếu phải dịch tối nghĩa thì đoạn này sẽ là "Tôi rất sẵn lòng", "vì (lợi ích / được có ích / giúp ích được cho) bạn".
Câu này đang "cà khịa" cái tinh thần phục vụ người khác mặc dù bản thân chưa chắc đã sẵn lòng. Nó không chỉ gói gọn là nịnh bợ sếp hay đồng nghiệp trong công việc, mà còn là đối với những người khác trong xã hội, hoặc người trong gia đình,...
Mình rất xin lỗi nếu bản dịch không truyền tải được mức độ "nói móc" của đoạn này!
0:44 鳴らせ君の3〜6マス
"Reo lên bằng 3 đến 6 ô ly của bạn"
=> Nhịp tim bình thường của con người sẽ dao động trong 3 đến 6 ô điện tâm đồ.
0:46 「・・・ーーー・・・」
Tín hiệu SOS bằng mã Morse
0:48 ギリギリダンスギリギリダンス
Mình không rõ là こっちのけんと có cố tình hát nghe giống "get it, get it done" hay không, nhưng lyrics tiếng Nhật để là 「ギリギリダンスギリギリダンス」
Bài này cũng có một phiên bản tiếng Anh, 2 phiên bản có nội dung truyền tải giống nhau, nhưng vì khác biệt ngôn ngữ nên không thể nào khớp nhau 100% được.
Mình chỉ xem bản tiếng Anh là một phiên bản để tham khảo, nên bản dịch vẫn sẽ là nghĩa của lyrics bằng tiếng Nhật: 「ギリギリダンスギリギリダンス」
1:54 ハクナマタタ
Hakuna Matata - Câu quote kinh điển trong phim Vua sư tử, có nghĩa là "no worries" - "không phải lo lắng"
Netsujou no Spectrum đi Bắp ơi :>>
0:44 tôi đoán là điện tâm đồ r,nma ko hiểu sao lại nhét cái đấy vào nhỉ
0:48 Tác giả cố tình đấy. Tui nghe ra đc "get it, get it done".
vừa mới biết bài này vài hôm luôn=)) nghe cuốn vaiò
Xã hội của đất nước Nhật là một cái nơi mà con người ai làm thì cũng đều phải đi làm nhiều hơn cả quân Nga năm xưa chạy dealine để đi đánh Hitler mà năng xuất và hiệu quả thì lại không nhiều, nên rất áp lực và khổ sở. Đăng xuất ra khỏi server trái đất vì làm việc quá sức (Karoshi) là chuyện có thật và ghi nhận có nhiều người thực sự đã phải đắp chiếu hít nhang vì Karoshi, chưa nói tới 44, bài nhạc này đúng là lời cổ vũ động viên rất hay và ý nghĩa cho toàn dân nước Nhật ❤
Ngoài ra còn có bài workin hard của fujii kaze nữa
0:20 đoạn này ad dịch nhẹ nhàn giống như đi giúp đỡ người khác
Còn video gốc hoạt họa giống như cấp dưới đang nịnh bợ xếp mình vậy
Cái này quan điểm cá nhân mình thôi:))
Thank bạn đã góp ý!
Bạn vui lòng xem bình luận ghim giúp mình nhé!
Đỉnh qué
0:20 như anhbui2764 đã nói, cái này không phải chỉ là "hân hạnh được giúp bạn"
mà là "hân hạnh được giúp bạn vì biết đằng nào cũng phải làm" (tôi không hiểu tiếng nhật nhưng mà official english sub nó ghi là "I know I gotta do it for you guys" khi đến đoạn đó với cái mặt khó chịu của nhân vật nên tôi đoán thế)
Thank bạn đã góp ý, đoạn này cũng là lỗi của mình vì chưa dịch được cái sự móc mỉa của câu hát
Bạn vui lòng xem bình luận ghim giúp mình nhé!
Ra là nó có nghĩa như vậy !!
Thanks Bắp ❤❤❤
hai yorokonde đã quay trở lạiiiiiiii
What is that language
0:40
kênh ông nội này có tiềm năng vcl, Ông này siêng nữa thì tốt ông thử dịch ba cái bài của vinland hay gì đi
Hay quá Bắp ơi!
Nhạc hay phết :))
Đỉnh lun bắp❤
Perfect
Hay quá❤
Làm bài renai circulation đi bắp❤
Đỉnh qué bắp ơi 👍!
quá đỉnh lun bạn ơ
Có ai nghe khúc 0:49 y hệt như opening anime Yokai watch ko? =))))
W!
Bài nhạc ám ảnh cả cái yt short☠
Hay ×100
tôi hy vọng một ngày ad sẽ dịch mấy bài của Kikuo💀
Đỉnh lv
Anh ấy đã trở lại.
Niceee🎉🎉
Nhạc quá hay
面白いかったよ
Yokai ⌚ 😂
Đúng bài mình cần
Ad làm bài the messiah của bộ yuusha yamemasu đi ạ nó là 1 bài end hay cực mà không có ai làm việt sub hết
1:51 Japon Rap 🐧
*japan*
@@Bacsichuabenhtamthan123 *japon*
Nippon/nihon lappu
Mấy thằng như này chả có cửa so với dân nhật
Tôi cũng có bài hát này
Vui tai phết
Nghe cứ như cấp dưới đang nịnh cấp trên ấy nhỉ 😅
ét ô ét =))
Làm op của pseudo harem đi ad
Bác chủ kênh làm bài Word is mine của Alya cover lại từ Miku đi bác, nghe cũng hay lắm 😁
Anyone from india watching this beautiful song?
Bắp ơi dịch bài fukakouryoky của vaudy đc khog ạ😢? Thấy hay mà không ai dịch
Đoạn điệp khúc mình tưởng là get it get it done chứ nhỉ, đúng là dansu nghĩa là nhảy múa do tiếng anh phiên âm ra nhma nếu thế thì 2 chữ get it đằng trc thành cái jv? Get it get it dance hả?
Kể cả thế thì giri bạn dịch đc ntn mà ra đc cả suýt soát với cả vô cùng giới hạn? Mình thấy đến cả engsub cx chỉ dịch là get it get it done th?
Mình sub dựa trên cái lyrics tiếng Nhật ghi trực tiếp trên MV, chứ không dựa vào phụ đề.
Đoạn Giri giri dance / Get it, get it done là một dạng cố tình hát đồng âm, bản tiếng Nhật hoàn toàn ghi là ギリギリダンス.
ギリギリ trong tiếng Nhật là một tính từ, nghĩa theo từ điển là "sát nút, kịp thời gian, kịp giới hạn".
Về cơ bản thì 2 ngôn ngữ vốn khác nhau, nên chơi chữ đồng âm thì ngữ nghĩa sẽ không thể trọn vẹn như nhau 100% được.
ô thì ra là tiếng nhật chứ tiếng trung hàn nhật là ko phân biệt đc@@NgoBap
Tao mới coi bạn gốc
Egg
何処向けなのだろう?
ồ bản nhạc ám ảnh mình suốt 3 tháng hè
Cái nhạc này đỡ hơn nhạc gomene gomene hơn và trong sáng
Chả thấy bản dịch youtube nào giốn nhau v :p
Mỗi ng dịch kiểu khác
Mình nghe giống là get it, get it done, hóa ra là dance à
Ko bạn hình như sai hay sao ý vì lyrics bên bài gốc get it get it done
Chắc v bn ạ có j sai thông cảm
nó là get it get it done thật mà
@@kannayuutođúng rồi, đoạn đấy biết bằng katakana mà :))
Btw: Idol này
Bro im English
Gimme some English giri giri dansu
Mấy ông yt short ghép nhạc này suốt,cảm giác cứ bị như nào💀thực sự họ bị đói nhạc
Vãi
0:35