Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
השיר ,נכתב אלי באופן אישי כך, אני מרגיש !!!!!!!!!!!איזה ביצוע מצמרר .לבכות
כן
הזמרת האהובה שלי זמרת נשמה עם קול עצום ,שרה מכל ליבה
זמרת נשמה מתוך ליבה שרה לעולם כולו בכל שפת לשון מיליון תודות לך
קול. ענק עם גוון שמעניק לזמרת תחושת הזדהות עמוקה עם השיר עםהכאב והגעגועים לאהובה שהלך ועודלא חזר אכן חולת אהבה ואין מרפא
רומנטי מרגש טעם של עוד
שרה מהלב אמתית כמו שצריך
כל הכבוד על התרגום
וואו. לא ידעתי שאלה המילים
מקסים תודה על התרגום
"אפילו הסטוריה אין לי כבר כאן "
Great song .from the hart in to the hart
great singer! great song!
אלפי תודות על התרגום
very well done!!!
מני תענוג אמיתי
😢😢💔
😍
איזה קול יש לה יחביבי ואיזה מילים צריך להבין
⛅⭐⭐⭐⭐
וואייו
התרגום מדויק.לגבי הטעות כביכול יתכן ואפשר להבין כמו שתורגם.
שרה מתוך לבי
רק לי זה מזכיר את שלכת של הראל מויאל??
זה לקוח מהשיר הזה , גם יזהר כהן שר את השיר (מתורגם לשלכת)
זה בדיוק אותו השיר !!!משה בן שאול כתב את הגרסה העברית "בדידות" ("שלכת והבדידות נמשכת") ויזהר כהן הוא הראשון שביצע אותה בשנות ה 70 .
גם הביצוע של לארה פביאן אינו המקורי.במקור בצעה את השיר מלחינתו, אליס דונה (1971) והוא לא כל כך הצליח.כעבור שנתיים (1973) הקליט עת השיר סרג' לאמה (שכתב את מילותיו) והוא זה שהפך אותו ללהיט גדול ןמפורסם.
השיר ,נכתב אלי באופן אישי כך, אני מרגיש !!!!!!!!!!!איזה ביצוע מצמרר .לבכות
כן
הזמרת האהובה שלי זמרת נשמה עם קול עצום ,שרה מכל ליבה
זמרת נשמה מתוך ליבה שרה לעולם כולו בכל שפת לשון מיליון תודות לך
קול. ענק עם גוון שמעניק לזמרת תחושת הזדהות עמוקה עם השיר עםהכאב והגעגועים לאהובה שהלך ועודלא חזר אכן חולת אהבה ואין מרפא
רומנטי מרגש טעם של עוד
שרה מהלב אמתית כמו שצריך
כל הכבוד על התרגום
וואו. לא ידעתי שאלה המילים
מקסים תודה על התרגום
"אפילו הסטוריה אין לי כבר כאן "
Great song .from the hart in to the hart
great singer! great song!
אלפי תודות על התרגום
very well done!!!
מני תענוג אמיתי
😢😢💔
😍
איזה קול יש לה יחביבי ואיזה מילים צריך להבין
⛅⭐⭐⭐⭐
וואייו
התרגום מדויק.לגבי הטעות כביכול יתכן ואפשר להבין כמו שתורגם.
שרה מתוך לבי
רק לי זה מזכיר את שלכת של הראל מויאל??
זה לקוח מהשיר הזה , גם יזהר כהן שר את השיר (מתורגם לשלכת)
זה בדיוק אותו השיר !!!
משה בן שאול כתב את הגרסה העברית "בדידות" ("שלכת והבדידות נמשכת") ויזהר כהן הוא הראשון שביצע אותה בשנות ה 70 .
גם הביצוע של לארה פביאן אינו המקורי.
במקור בצעה את השיר מלחינתו, אליס דונה (1971) והוא לא כל כך הצליח.
כעבור שנתיים (1973) הקליט עת השיר סרג' לאמה (שכתב את מילותיו) והוא זה שהפך אותו ללהיט גדול ןמפורסם.