Русскоязычным студентам вообще сложно даётся конструкция с глаголом to be. Нужно всегда учитывать, что глаголы делятся на глаголы состояния и действия. К примеру Я опоздал. Я поздно встал. По русски, это деяствия как бы. Но если вдуматься. Я опоздал, те я есть опоздавший, это состояние. А вот встал поздно, встал предполагает определённое действие. Поэтому, там где состояние, надо предложение строить с to be. I am late. Но...I got up late. Eще пример. Oн устал. По русски - это что делать. Но это не действие, а состояние, те я уставший. Поэтому сказать надо I am tired. И таких глаголов очень много. Например. Он злится. Состояние. Нe is angry., т. е он зол. Мы боимся. Состояние. We are afraid. Как то так!
@@МаринаШмакова-ц7о to be используется по факту: вот он я - опоздавший. To do используется для постоянно повторяющегося действия: «он постоянно опаздывает».
Марина сделайте видео на тему модальные глаголы я почти всю грамматику у вас учу вот только модальные глаголы никак не могу найти . Спасибо за всё и жду вашего ответа
Понимаю урок наполовину. Одну часть концентрируюсь на изучении английского, другую любуюсь преподавателем. Снижается КПД изучения из-за привлекательности
Правильно Why are you late? (Вопрос опоздавшему). Why were you late? - это тот же вопрос, но про то, что случилось в прошлом. Вопрос про какую-то ситуацию в прошлом. Вы спрашиваете кого-то "Почему ты (тогда) опоздал?" (Мы тогда все собрались вовремя, а ты опоздал).
Кристина, сожалею, индивидуально сейчас не занимаюсь. Но есть отличный онлайн курс, за его результативность ручаюсь) В описании к видео есть ссылка на вебинар, на нем я подробно рассказываю о курсе. Посмотрите, чтобы иметь в виду.
@@ОльгаДемченко-б2г Где это было объяснено? В рассылке стояло "Друзья, оказывается, с понятием опоздания в английском можно использовать оба эти вспомогательных глагола, но немножко по-разному."
Вам надо вспомнить как строить вопрос в Present Simple: сначала идёт вспомогательный Do или Does, потом подлежащее (you), потом смысловой глагол (come), потом late. Без смыслового глагола никак! А вот to be при преобразовании в вопрос смыслового глагола не требует (как говорила мой преподаватель, глагол to be сам "сильный" и в помощниках не нуждается)
@@ОльгаДемченко-б2г Вопрос не об элементарной грамматике с использованием глагола to come, а о теме ролика, которая была разрекламирована Are you late? / Do you late. Еще раз: в рассылке было заявлено "Друзья, оказывается, с понятием опоздания в английском можно использовать оба эти вспомогательных глагола, но немножко по-разному." Хотелось бы все-таки получить это разъяснение от Марины: что имелось в виду?
Скажите, пожалуйста, часто встречаю даже в литературе опущение BE, например: "amusement gone", "the smartest one getting suspicious", и не пойму, по всем правилам ошибка, но что-то слишком часто встречается, вдруг просто упустила этот момент
turn up предполагает неожиданность появления, что-то вроде нашего "явиться, появиться". Поэтому и оттенок будет немного другим, более выражающим Ваше неодобрение. Сравните: Он явился поздно. Он опоздал. (Второе предложение звучит более нейтрально)
Честно говоря, никогда не слышала фразы We are going late. Даже если Вы фактически идете, то скажете всё равно running late. Теоретически, можно еще сказать "We are going to be late" - тогда это будет что-то вроде "Мы опоздаем" (дословно "мы собираемся опоздать", если не поторопимся).
@@iqenglish в красном мерфи в теории к уроку I’m going to, как пример приводится I’m going to be late, в контексте предполагаемого опоздания. Я тоже именно так фразу запомнила…
Игорь Телегин ... Я Т.О.Ж.Е Не Очень Понял Эту Часть... В чём Разница между этими ДВУМЯ Конструкциями и когда Их Использовать, Учительница про это Молчком...😔😔😔
Do - это вспомогательный глагол, который используется для построения вопросительных или отрицательных фраз в связке с другими глаголами. Late - это не глагол. Это прилагательное либо наречие. Поэтому "Do you late?" говорить нельзя. Это примерно как спросить "Do you big?". Т е. бессмыслица. Правильно "Are you big?" ("Ты большой?"). Точно так же правильно "Ты опоздал?" будет "Are you late?". Или "Was you late?" если речь про вчера, например.
Что касается "зада", то, по одной из версий, слово образовалось на основе предлога "за", к которому добавился суффикс "дъ" (по такому же принципу, как полагают, возникли существительные под, перед). Исходное значение слова: "то, что находится за чем-либо". "Поздно" образовано от "поздний" - это суффиксальное производное от общеславянского "поздъ" и от той же индоевропейской основы, что и лат. post "после", алб. pas "после, следом" и т.д. Д в поздъ является суффиксом (как и в словах под, над, зад и др.).
@@MrDim76 Спасибо,интересная информация,особенно за слово "post" - вроде интуитивно понятное,но из-за одной буквы не узнаваемое. Сейчас пытаюсь систематизировать/раскопать первоисточник окончаний слов.Вы можете подсказать на этот счёт что-нибудь?
Любовь, я бы сказала, эту фразу можно так для себя понять. Но всё-таки по-русски мы так не формулируем предложение, у нас распространен именно глагол "опаздывать" :) Но да, сама идея именно такая - ты опоздавший. То есть ты есть поздно.
Марина, не в обиду. Вообще ничего не понятно. И очень очень странно и запутанно. be late - опаздывать. Зачем Вы говорите, что это не глагол? Это глагол, только вот такого вида. Если как Вы объяснили, то это Я есть опаздывающий, Я есть опоздавший = Я есть хороший (т.е.обыкновенное прилагательное). 3 пункт. Причем здесь бежать? We are late. Мы опаздываем. (Мы есть опаздывающие.) Мы еще нигде не опоздали, мы в процессе опоздания. Мы едем на такси и говорим таксисту "Давай быстрее, мы опаздываем". Где тут употребить слово бежать?
be late - это не глагол, это составное именное сказуемое. «бежать» здесь при том, что так мыслят носители английского. И как бы нам это не казалось странным, остаётся только принять и простить 🙃 И да, в любой ситуации, - даже если «мы едем на такси», - придётся употреблять слово «бежать». Устоявшееся выражение.
Если бы late был глаголом, было бы чуть проще. "Я опаздываю" можно было бы сказать как "I am lating". Но так не говорят. Хотя когда-нибудь, возможно, и будут 🤓
Ну "приходить поздно" и "опаздывать" - это разные вещи. Можно приходить поздно, возвращаться поздно, но при этом не опаздывать. Не так ли? Я имею в виду в русском языке.
В русском да, это разные вещи. В английском же это больше как синонимы. Можно come late использовать в обеих ситуациях (когда поздно пришел с работы, например, или опоздал).
Нет, в данном случае get не используется. Можно было бы сказать, например, We got there late. - но в этом случае get будет иметь другое значение - добраться до куда-то (мы добрались до туда поздно). А так, да, можно сказать get rich, get dark, но вот именно с late данное слово не используется.
Марина, привет! Вы все перепутали: «опаздывать» и «приходить поздно» как в русском, так и в английском, это совершенно разные эквиваленты (понятия)!!! Можно прийти поздно, но никуда не опоздать. А примеры, которые Вы приводите для этих понятий, грамматически не соответствуют им. Вы подменяете их в ваших примерах «любить купаться» и т.д. Сами подумайте: сложное сказуемое «I like swim very much» (люблю плавать) Вы сравниваете со структурой обычного неопределенного времени «to come late» (прийти поздно (обычно)). Больше того, в первом случае «они» обычно используют герундий. To be late - опаздывать, оно и в Африке «опаздывать». Поэтому однозначно: Are You late? любой англосакс поймет как опоздание (глагол «to be», to be late - быть опоздавшим (дословно переводим причастием)), а не приход в позднее время, в отличии от Do You ofetn come home late? Ты часто приходишь домой в позднее время? Не вводите, пожалуйста, своих зрителей в заблуждение!!! Он (или она) просто часто приходит домой поздно...НО НИКУДА НЕ ОПАЗДЫВАЕТ!!! Разберитесь сами, проанализируйте, а потом уже обнародуйте!!! Вот из-за таких «видео-уроков» мы этих англосаксов и не понимаем правильно. А надо бы! 🤐
Николай, благодарю Вас за комментарий к моему новому видео. Согласна с Вами, "come late" можно использовать в ситуации, когда человек никуда не опоздал, просто поздно куда-либо пришел по времени суток. Но дело в том, что у словосочетания "come late" есть не одно значение. Эта фраза также может употребляться и в значении "опаздывать". Это объясняется тем, что у самого слова 'late' есть несколько значений (в том числе поздно по времени суток, а так же, когда человек делает что-то позже, чем остальные или чем было запланированно - как раз в случае с нашим русским "опоздать"). I'm going to be late, start without me. / I'm going to come late, start without me. - Эти 2 предложения по смыслу абсолютно одинаковые. Или, к примеру, если опоздали, можно сказать: Sorry for being late / Sorry for coming late - и это одно и то же по смыслу. Я несколько лет жила в Великобритании, получала там высшее образование и тесно общалась с носителями. И фразы 'come late' и 'be late' встречала одинаково часто именно в значении "опоздать". НО также фразу come late можно использовать в значении прийти поздно по времени суток, не обязательно при этом опаздывая. (Every day he comes home late.) - Здесь он приходит поздно по времени суток и это не является опозданием. Поэтому лучше всего не переводить фразы дословно, а стараться именно понять смысл, прочувствовать, в каких ситуациях те или иные фразы употребляются. Это поможет избежать ошибочных суждений об английском языке.
Спасибо большое за ответ! Раз Вы реагируете, то еще не все потеряно! С Вами можно разговаривать!
Я бы с удовольствием продолжил нашу дискуссию по английской грамматике, но, тысячекратно извиняюсь, просто нет времени обсуждать то, что Вы «чувствуете» (и учите этому других), и то, что надо просто знать, чобы правильно понимать англосаксов через их «идеоматический» «лоскутный» язык (это определяется еще со времен «переселения народов», где смешалось множество языков и наречий, и, если бы не идиомы, которые, как «лоскуты» восполнили собой полное непонимание этих народов друг друга, то, вероятнее всего, англосаксов сейчас просто не существовало.
Свой уровень «чувствования» (извините за тафтологию) я уже давненько миновал. Про разные значения слов и выражений (кстати, точнее назвать это - словосочетание, а не «фраза», как у Вас, т.к. фраза, в отличии от словосочетания, имеет законченный смыл, а здесь, в этом словосочетании, его нет) я тоже знаю, как и многие, кто изучал русский язык в школе.
Скажу только две вещи: 1) не надо «чувствовать» иностранный язык, как Вы это предлагаете (так предлагают большое количество учитилей иностранных языков). Необходимо сначала выучить русский (желательно, чобы русский язык изучали все англосаксы и др. - кстати это «новая фишка» для вас, может пригодиться), а потом на его основе пытаться, подбирая, сопоставлять наиболее близкие понятийные «эквиваленты» (например, как это делали наши известные переводчики-поэты Маршак и др.). Тогда все получится. Для понимания любого грамотного человека понятия «опоздать» и «поздно прийти» не являются синономами, т.к. они имеют разные этимологические значения и смыслы. Грубо говоря, чтобы было понятно: опоздать - значит опоздать («to be late»), а прийти домой вовремя, но поздно, т.е. никуда не опаздывая («come home late»), это совершенно другое действие. Все тоже самое происходит и на английском языке. Надо просто понимать, где мы берем этимологически правильный эквивалент, а где нет (и при неправильном выборе они нас не понимают, а мы их - это настоящая трагедия между народами, которая (недопонимание в переводах) всегда приводила к ужасным последствиям для всего человечества). «Он просто пришел поздно, но вовремя, а его за это расстреляли, т.к. он сказал: «I am late», а надо было просто сказать: «I usualy come home late» и тогда он остался бы жив...» (Хэмингуэй).
2) Просто хочу напомнить вам, что в приведенных вами примерах идиому I'm going to - англосакс поймет как эквивалент русской фразы «я собираюсь...намереваюсь (что-то сделать или куда-то отправиться с оттенком будущего времени). Поэтому эти примеры тоже не являются корректными. В их понимании это будет ассоциироваться со смылом предложения: Я собираюсь (намереваюсь) опоздать, начинай без меня. А второе: я собираюсь (намереваюсь) прийти позже (того времени, что вы меня будете ожидать - т.е. уже понятие «опоздать» не подходит, т.к. человек предупредил, что он придет позже. Не говорю уже об обычном действии в Presnt Simple, в котором редко ОПАЗДЫВАЮТ ОБЫЧНО, т.е. у него что принято все время опаздывать, что-ли?). А следующие примеры с т.з. английской грамматики и наших эквивалентов простейшие идиомы, которые и анализировать нет необходимости. Их просто надо выучить и все…, но при желании можно и проанализировать…
Вывод (понимании англосакса): I am late - я опоздал (соответственно вопрос: Are You late?), а фраза «I often do come home late? Говорю же тебе: я часто прихожу домой поздно (в позднее время (с эмфазой для проверки)). Соответственно вопрос: Do You usualy come home late? (кстати, come можно опустить в современном языке) англосакс воспримет как «Вы обычно приходите домой поздно?» (речь не идет об опоздании).
В вашем опыте и знаниях у меня нет никаких сомнений!!! Просто, иногда, в своих уроках Вы настаиваете на особенностях интуитивного (т.е. вашего личного, вашей интуиции) восприятия английского языка, которых на самом деле не существует (вернее они есть, но не всегда ваша интуиция права). Поэтому, в соответствии с консервативной (можно сказать «советской школой» изучения иностранного языка (Равняйсть! Смирно!), такая метода чревата значительными «непониманиями», например, на дипломатическом, военном и бытовом уровнях. А это, согласитесь важно!
Есть четкие «эквиваленты», их надо придерживаться: сказано по-русски «опаздывать», значит по-английски это «to be late»; сказано по-русски «приходить поздно», значит эквивалент в понимании англосакса это «come late». Вот и все! Все очень просто! Нас так учили… Кстати, по-поводу «дословно переводить», тут я с вами согласен, т.к. получится билеберда. Но я сказал «переводить дословно частью речи (причастием)», а это совсем другое по смыслу. Я имел ввиду правильно подобрать эквивалент ЧАСТИ РЕЧИ, а не «дословный перевод слова». Ученики, которые не знают отличия частей речи друг от друга в русском языке (что такое причастие, наречие, сущ, прил и т.д.) не могут правильно подобрать перевод слова и в иностранных языках. Получаются грубейшие ошибки...т.к. они не понимают, что вместо причастия нельзя в переводе ставить глагол или отглагольное существительное...
@@АкимовНиколай-щ4р ... Прочитав ваш комментарий сразу начал понимать Разницу между : "" To Come late"" и ""To be late"" , то есть улавливать разницу, между русскими ""ПОЗДНО"" и ""ОПОЗДАТЬ"" ... А в Английском языке Эти слова пишутся ОДИНАКОВО и это лишний раз даёт повод нам русскоговоящим путаться и делать ошибки в этих Понятиях, когда есть : Пришел ПОЗДНО НО, Не опаздывая и ОПОЗДАЛ при этом ОПАЗДЫВАЯ по Времени...Спасибо большое за ВАШ Разъяснительный комментарий...Вас бы к нам в Школу ,как Учителя Английского Языкаа...🤗🤗😄😄☺️☺️👍🏿
Комментарий в духе "нет времени объяснять, сейчас спою" и дальше коммент на 3 экрана 😆 А там какая-то наукообразная ахинея, поданная с невероятным апломбом, ЧСВ и без всякого уважения к автору( чего стоит одна только фраза про " с вами ещё можно разговаривать". Очевидно, что в реальности с комментатором уже никто не разговаривает, зная его манеру общаться и содержание этих велеречивых высказываний, в которых он " растекашися мыслию по древу"
@@АкимовНиколай-щ4р Английский - очень контекстно-зависимый язык (в большей степени, чем русский), поэтому утверждать, что "come late" - это всегда именно "приходить поздно" (а не "опаздывать") - это как-то... опрометчиво, я бы сказал. Даже в русском "прийти поздно" в некоторых случаях эквивалентно "опоздать". ("Я поздно пришёл на свидание"). Что уж говорить про английский, где смысл большинства слов и словосочетаний определяется их "словарным окружением". Да, фраза "come home late" переводится как "прийти домой поздно ". Но это лишь потому, что домой попросту невозможно опоздать. А вот на деловую встречу, к стоматологу, на киносеанс и т.д. опоздать ещё как можно, и come late применительно к данным ситуациям будет именно "опаздывать". У кого-то может возникнуть вопрос: "А зачем вообще использовать come late в значении "опаздывать" (как бы рискуя быть неправильно понятым), если можно просто всегда использовать для этого be late?". Ответ: для того же, зачем мы в русском используем синонимичные слова и выражения - для красоты и разнообразия речи. А с вашим "строгим" подходом, наверное, сложно понять, как "I have got" может быть эквивалентно "I have", ведь это совершенно разные, с грамматической точки зрения, конструкции. И, "очевидно", с разным смыслом. Но на самом деле нет.
Русскоязычным студентам вообще сложно даётся конструкция с глаголом to be. Нужно всегда учитывать, что глаголы делятся на глаголы состояния и действия. К примеру Я опоздал. Я поздно встал. По русски, это деяствия как бы. Но если вдуматься. Я опоздал, те я есть опоздавший, это состояние. А вот встал поздно, встал предполагает определённое действие. Поэтому, там где состояние, надо предложение строить с to be. I am late. Но...I got up late. Eще пример. Oн устал. По русски - это что делать. Но это не действие, а состояние, те я уставший. Поэтому сказать надо I am tired. И таких глаголов очень много. Например. Он злится. Состояние. Нe is angry., т. е он зол. Мы боимся. Состояние. We are afraid. Как то так!
Замечательно! 📝 Большое спасибо! 🙂
Замечательно! Спасибо, Марина!
Ждём ещё.
Спасибо за очень подробное объяснение!!!
Благодарю Вас, наконец-то, прояснила для себя, с чего начать построение вопросительного предложения с are /do в случае, рассмотренном здесь
Я в Австралии и моя дочь Виктория слушаем ваши урокиюогромное спасибо ювы помогаете нам,Марина,большое СПАСИБО вам,Валя Вилоган и Виктория Билоган
Спасибо, Марина, все понятно!
Спасибо, Марина за объяснение. 🌼🌼🌼
Мариночка ! Спасибо за любовь к предмету и к нам ! Будем рады вашим новым урокам !
Спасибо, очень доступно. Как всегда великолепно 👏👏👏
Спасибо Марина!как обычно все легко,просто и подробно! Я все поняла спасибо Марина ❤ Обажаю вас,всегда смотрю!🎉❤
Отличный урок.Спасибо.
Великолепно!!!
Огромное Вам спасибо!!!
🙏👍
Марина , я Вас благодарю от души. Милый педагог
Очень логично и структурно!
Убедила! Мариночка, ты как всегда на высоте!
Благодарю. Всё предельно понятно и просто с Вами ,👍
спасибо
Спасибо огромное Марина!
Марина великолепна! Спасибо.
Спасибо!!!!
Вы одна из лучших, Марина!
Обожаю
❤
Очень люблю ваш канал ! Успехов вам ❤
Супер , не понимал этот момент, спасибо)
Great! Keep a good job!!! Thanks a lot.
Благодарю вас
Очень понятная и наглядная подача! Благодарю!
Респект,Марина!
Thanks!
Я так и не поняла,когда надо использовать вспомогательный глагол DO,а когда глагол to be
@@МаринаШмакова-ц7о to be используется по факту: вот он я - опоздавший. To do используется для постоянно повторяющегося действия: «он постоянно опаздывает».
А еще я когда смотрел какой-то фильм встретил "my late husband" - вдова об умершем муже. Любопытно что и так слово "late" используется
Очень нравится Ваша подача и объяснение.
Замечательно 👍💋
Очень понятно,спасибо!
Спасибо!
Thanks a lot! Всё поняла!
Спасибо большое спасибо!
Красивые серёжки, Марина!
Thank You!
Спасибо
Вы молодец!
Спасибо огромное!!!! Супер!!!!!!
❤спасибо вам
Спасибо большое
Thanks!Спасибо большое Марина! Очень хорошо объясняете,но можно попросить Вас писать крупнее, пожалуйста!Не все, к сожалению ,имеют хорошее зрение.(((
Рада, что нравятся уроки! Крупнее постараюсь. Всегда хочется много всего уместить на одной досочке)))
Марина сделайте видео на тему модальные глаголы я почти всю грамматику у вас учу вот только модальные глаголы никак не могу найти . Спасибо за всё и жду вашего ответа
"английская грамматика очень проста" - хорошая шутка.
Понимаю урок наполовину. Одну часть концентрируюсь на изучении английского, другую любуюсь преподавателем. Снижается КПД изучения из-за привлекательности
Т.е. в глаголах состояния используется to be и прилагательные.
Спасибо за урок! а как правильно спросить "Почему Вы опоздали"? "Why are you late?', " Why were you late?" или через другую конструкцию?
Правильно Why are you late? (Вопрос опоздавшему).
Why were you late? - это тот же вопрос, но про то, что случилось в прошлом. Вопрос про какую-то ситуацию в прошлом. Вы спрашиваете кого-то "Почему ты (тогда) опоздал?" (Мы тогда все собрались вовремя, а ты опоздал).
😊
❤
Скажите пожалуйста Марна можно ли с вами заниматься онлайн индивидуально?
Кристина, сожалею, индивидуально сейчас не занимаюсь. Но есть отличный онлайн курс, за его результативность ручаюсь) В описании к видео есть ссылка на вебинар, на нем я подробно рассказываю о курсе. Посмотрите, чтобы иметь в виду.
Т.е.если не глагол, то c to be, если глагол, то с to do надо строить предложение.
Спасибо тебе Господи, что я попала на этот урок.
Марина, а можно сказать We are going to be late?
Можно. Если вы имеете в виду "мы опоздаем" (поторапливаете кого-то).
А если добавить к последней форме слово "уже"? Как будет тогда ? We are already late? Or We are already running late?
Первое - Мы уже опоздали? (Are we already late?)
Второй вариант - Мы уже опаздываем? (Are we already running late?)
🌸
А как насчет Do you late? Что-то ничего об этом не было сказано, хотя заявлено в анонсе.
Это и всё, что об этом можно сказать.
Марина всё объяснила. Do you late? неправильно!
@@ОльгаДемченко-б2г Где это было объяснено? В рассылке стояло "Друзья, оказывается, с понятием опоздания в английском можно использовать оба эти вспомогательных глагола, но немножко по-разному."
Вам надо вспомнить как строить вопрос в Present Simple: сначала идёт вспомогательный Do или Does, потом подлежащее (you), потом смысловой глагол (come), потом late. Без смыслового глагола никак! А вот to be при преобразовании в вопрос смыслового глагола не требует (как говорила мой преподаватель, глагол to be сам "сильный" и в помощниках не нуждается)
@@ОльгаДемченко-б2г Вопрос не об элементарной грамматике с использованием глагола to come, а о теме ролика, которая была разрекламирована Are you late? / Do you late. Еще раз: в рассылке было заявлено "Друзья, оказывается, с понятием опоздания в английском можно использовать оба эти вспомогательных глагола, но немножко по-разному." Хотелось бы все-таки получить это разъяснение от Марины: что имелось в виду?
не быть поздно, а быть опоздавшим
Есть ли разница между you late и you was late?
Правильно сказать "you were late".
Скажите, пожалуйста, часто встречаю даже в литературе опущение BE, например: "amusement gone", "the smartest one getting suspicious", и не пойму, по всем правилам ошибка, но что-то слишком часто встречается, вдруг просто упустила этот момент
В заголовках глагол-связка опускается для краткости. А вообще в вопросах лучше давать полные предложения.
есть непонятка с результативностью - be late! неоднозначно? похоже!
А можно: i am getting late?
Это непонятное предложение. Что вы имеете в виду? Если "я опаздываю", то это "I am running late".
Отличается ли и чем фраза To turn up late от To be late?
turn up предполагает неожиданность появления, что-то вроде нашего "явиться, появиться". Поэтому и оттенок будет немного другим, более выражающим Ваше неодобрение. Сравните: Он явился поздно. Он опоздал. (Второе предложение звучит более нейтрально)
@@iqenglish в общем «явился‐не запылился» 😒
Спасибо за разъяснение.
Saxvat
"Мы опаздываем" может быть " We are going to be late"
Хорошая тётя
А ведь "Мы опаздываем" можно сказать и как "We are being late", правильно понимаю?
Мы опаздываем - We are running late.
we are going late это тоже самое что и we are running late?
Честно говоря, никогда не слышала фразы We are going late. Даже если Вы фактически идете, то скажете всё равно running late. Теоретически, можно еще сказать "We are going to be late" - тогда это будет что-то вроде "Мы опоздаем" (дословно "мы собираемся опоздать", если не поторопимся).
@@iqenglish в красном мерфи в теории к уроку I’m going to, как пример приводится I’m going to be late, в контексте предполагаемого опоздания. Я тоже именно так фразу запомнила…
Я так и не понял разницу в конструкциях фраз : Do .... ? И Are .... ? Или это синонимы ?
Игорь Телегин ... Я Т.О.Ж.Е Не Очень Понял Эту Часть... В чём Разница между этими ДВУМЯ Конструкциями и когда Их Использовать, Учительница про это Молчком...😔😔😔
Do - это вспомогательный глагол, который используется для построения вопросительных или отрицательных фраз в связке с другими глаголами. Late - это не глагол. Это прилагательное либо наречие. Поэтому "Do you late?" говорить нельзя. Это примерно как спросить "Do you big?". Т е. бессмыслица. Правильно "Are you big?" ("Ты большой?"). Точно так же правильно "Ты опоздал?" будет "Are you late?". Или "Was you late?" если речь про вчера, например.
А что означает по-русски слово "опоздать/поздно"? - Если отбросить все приставки и окончания,то получается "зад"?
Что касается "зада", то, по одной из версий, слово образовалось на основе предлога "за", к которому добавился суффикс "дъ" (по такому же принципу, как полагают, возникли существительные под, перед). Исходное значение слова: "то, что находится за чем-либо".
"Поздно" образовано от "поздний" - это суффиксальное производное от общеславянского "поздъ" и от той же индоевропейской основы, что и лат. post "после", алб. pas "после, следом" и т.д. Д в поздъ является суффиксом (как и в словах под, над, зад и др.).
@@MrDim76 Спасибо,интересная информация,особенно за слово "post" - вроде интуитивно понятное,но из-за одной буквы не узнаваемое.
Сейчас пытаюсь систематизировать/раскопать первоисточник окончаний слов.Вы можете подсказать на этот счёт что-нибудь?
Марина, а можно ли перевести фразу Are you late? - ты опоздавший?
Любовь, я бы сказала, эту фразу можно так для себя понять. Но всё-таки по-русски мы так не формулируем предложение, у нас распространен именно глагол "опаздывать" :) Но да, сама идея именно такая - ты опоздавший. То есть ты есть поздно.
@@iqenglish понятно, большое спасибо
Марина, не в обиду. Вообще ничего не понятно. И очень очень странно и запутанно.
be late - опаздывать. Зачем Вы говорите, что это не глагол? Это глагол, только вот такого вида.
Если как Вы объяснили, то это Я есть опаздывающий,
Я есть опоздавший = Я есть хороший (т.е.обыкновенное прилагательное).
3 пункт. Причем здесь бежать?
We are late. Мы опаздываем. (Мы есть опаздывающие.) Мы еще нигде не опоздали, мы в процессе опоздания.
Мы едем на такси и говорим таксисту "Давай быстрее, мы опаздываем". Где тут употребить слово бежать?
be late - это не глагол, это составное именное сказуемое.
«бежать» здесь при том, что так мыслят носители английского. И как бы нам это не казалось странным, остаётся только принять и простить 🙃 И да, в любой ситуации, - даже если «мы едем на такси», - придётся употреблять слово «бежать». Устоявшееся выражение.
@@ЯзыкдоБерлинадоведёт спасибо
Если бы late был глаголом, было бы чуть проще. "Я опаздываю" можно было бы сказать как "I am lating". Но так не говорят. Хотя когда-нибудь, возможно, и будут 🤓
Ну "приходить поздно" и "опаздывать" - это разные вещи. Можно приходить поздно, возвращаться поздно, но при этом не опаздывать. Не так ли? Я имею в виду в русском языке.
В русском да, это разные вещи. В английском же это больше как синонимы. Можно come late использовать в обеих ситуациях (когда поздно пришел с работы, например, или опоздал).
🥴
we're getting late - опаздываем. А так можно?
Нет, в данном случае get не используется. Можно было бы сказать, например, We got there late. - но в этом случае get будет иметь другое значение - добраться до куда-то (мы добрались до туда поздно). А так, да, можно сказать get rich, get dark, но вот именно с late данное слово не используется.
@@iqenglish ..Спасибо за обратку .👍🏽
Марина, привет!
Вы все перепутали: «опаздывать» и «приходить поздно» как в русском, так и в английском, это совершенно разные эквиваленты (понятия)!!! Можно прийти поздно, но никуда не опоздать. А примеры, которые Вы приводите для этих понятий, грамматически не соответствуют им. Вы подменяете их в ваших примерах «любить купаться» и т.д. Сами подумайте: сложное сказуемое «I like swim very much» (люблю плавать) Вы сравниваете со структурой обычного неопределенного времени «to come late» (прийти поздно (обычно)). Больше того, в первом случае «они» обычно используют герундий.
To be late - опаздывать, оно и в Африке «опаздывать». Поэтому однозначно: Are You late? любой англосакс поймет как опоздание (глагол «to be», to be late - быть опоздавшим (дословно переводим причастием)), а не приход в позднее время, в отличии от Do You ofetn come home late? Ты часто приходишь домой в позднее время?
Не вводите, пожалуйста, своих зрителей в заблуждение!!! Он (или она) просто часто приходит домой поздно...НО НИКУДА НЕ ОПАЗДЫВАЕТ!!! Разберитесь сами, проанализируйте, а потом уже обнародуйте!!! Вот из-за таких «видео-уроков» мы этих англосаксов и не понимаем правильно. А надо бы!
🤐
Николай, благодарю Вас за комментарий к моему новому видео. Согласна с Вами, "come late" можно использовать в ситуации, когда человек никуда не опоздал, просто поздно куда-либо пришел по времени суток.
Но дело в том, что у словосочетания "come late" есть не одно значение. Эта фраза также может употребляться и в значении "опаздывать". Это объясняется тем, что у самого слова 'late' есть несколько значений (в том числе поздно по времени суток, а так же, когда человек делает что-то позже, чем остальные или чем было запланированно - как раз в случае с нашим русским "опоздать").
I'm going to be late, start without me. / I'm going to come late, start without me. - Эти 2 предложения по смыслу абсолютно одинаковые.
Или, к примеру, если опоздали, можно сказать:
Sorry for being late / Sorry for coming late - и это одно и то же по смыслу.
Я несколько лет жила в Великобритании, получала там высшее образование и тесно общалась с носителями. И фразы 'come late' и 'be late' встречала одинаково часто именно в значении "опоздать".
НО также фразу come late можно использовать в значении прийти поздно по времени суток, не обязательно при этом опаздывая.
(Every day he comes home late.) - Здесь он приходит поздно по времени суток и это не является опозданием.
Поэтому лучше всего не переводить фразы дословно, а стараться именно понять смысл, прочувствовать, в каких ситуациях те или иные фразы употребляются. Это поможет избежать ошибочных суждений об английском языке.
@@iqenglish
Марина, здравствуйте!
Спасибо большое за ответ! Раз Вы реагируете, то еще не все потеряно! С Вами можно разговаривать!
Я бы с удовольствием продолжил нашу дискуссию по английской грамматике, но, тысячекратно извиняюсь, просто нет времени обсуждать то, что Вы «чувствуете» (и учите этому других), и то, что надо просто знать, чобы правильно понимать англосаксов через их «идеоматический» «лоскутный» язык (это определяется еще со времен «переселения народов», где смешалось множество языков и наречий, и, если бы не идиомы, которые, как «лоскуты» восполнили собой полное непонимание этих народов друг друга, то, вероятнее всего, англосаксов сейчас просто не существовало.
Свой уровень «чувствования» (извините за тафтологию) я уже давненько миновал. Про разные значения слов и выражений (кстати, точнее назвать это - словосочетание, а не «фраза», как у Вас, т.к. фраза, в отличии от словосочетания, имеет законченный смыл, а здесь, в этом словосочетании, его нет) я тоже знаю, как и многие, кто изучал русский язык в школе.
Скажу только две вещи:
1) не надо «чувствовать» иностранный язык, как Вы это предлагаете (так предлагают большое количество учитилей иностранных языков). Необходимо сначала выучить русский (желательно, чобы русский язык изучали все англосаксы и др. - кстати это «новая фишка» для вас, может пригодиться), а потом на его основе пытаться, подбирая, сопоставлять наиболее близкие понятийные «эквиваленты» (например, как это делали наши известные переводчики-поэты Маршак и др.). Тогда все получится. Для понимания любого грамотного человека понятия «опоздать» и «поздно прийти» не являются синономами, т.к. они имеют разные этимологические значения и смыслы. Грубо говоря, чтобы было понятно: опоздать - значит опоздать («to be late»), а прийти домой вовремя, но поздно, т.е. никуда не опаздывая («come home late»), это совершенно другое действие. Все тоже самое происходит и на английском языке. Надо просто понимать, где мы берем этимологически правильный эквивалент, а где нет (и при неправильном выборе они нас не понимают, а мы их - это настоящая трагедия между народами, которая (недопонимание в переводах) всегда приводила к ужасным последствиям для всего человечества). «Он просто пришел поздно, но вовремя, а его за это расстреляли, т.к. он сказал: «I am late», а надо было просто сказать: «I usualy come home late» и тогда он остался бы жив...» (Хэмингуэй).
2) Просто хочу напомнить вам, что в приведенных вами примерах идиому I'm going to - англосакс поймет как эквивалент русской фразы «я собираюсь...намереваюсь (что-то сделать или куда-то отправиться с оттенком будущего времени). Поэтому эти примеры тоже не являются корректными. В их понимании это будет ассоциироваться со смылом предложения: Я собираюсь (намереваюсь) опоздать, начинай без меня. А второе: я собираюсь (намереваюсь) прийти позже (того времени, что вы меня будете ожидать - т.е. уже понятие «опоздать» не подходит, т.к. человек предупредил, что он придет позже. Не говорю уже об обычном действии в Presnt Simple, в котором редко ОПАЗДЫВАЮТ ОБЫЧНО, т.е. у него что принято все время опаздывать, что-ли?). А следующие примеры с т.з. английской грамматики и наших эквивалентов простейшие идиомы, которые и анализировать нет необходимости. Их просто надо выучить и все…, но при желании можно и проанализировать…
Вывод (понимании англосакса): I am late - я опоздал (соответственно вопрос: Are You late?), а фраза «I often do come home late? Говорю же тебе: я часто прихожу домой поздно (в позднее время (с эмфазой для проверки)). Соответственно вопрос: Do You usualy come home late? (кстати, come можно опустить в современном языке) англосакс воспримет как «Вы обычно приходите домой поздно?» (речь не идет об опоздании).
В вашем опыте и знаниях у меня нет никаких сомнений!!! Просто, иногда, в своих уроках Вы настаиваете на особенностях интуитивного (т.е. вашего личного, вашей интуиции) восприятия английского языка, которых на самом деле не существует (вернее они есть, но не всегда ваша интуиция права). Поэтому, в соответствии с консервативной (можно сказать «советской школой» изучения иностранного языка (Равняйсть! Смирно!), такая метода чревата значительными «непониманиями», например, на дипломатическом, военном и бытовом уровнях. А это, согласитесь важно!
Есть четкие «эквиваленты», их надо придерживаться: сказано по-русски «опаздывать», значит по-английски это «to be late»; сказано по-русски «приходить поздно», значит эквивалент в понимании англосакса это «come late». Вот и все! Все очень просто! Нас так учили…
Кстати, по-поводу «дословно переводить», тут я с вами согласен, т.к. получится билеберда. Но я сказал «переводить дословно частью речи (причастием)», а это совсем другое по смыслу. Я имел ввиду правильно подобрать эквивалент ЧАСТИ РЕЧИ, а не «дословный перевод слова». Ученики, которые не знают отличия частей речи друг от друга в русском языке (что такое причастие, наречие, сущ, прил и т.д.) не могут правильно подобрать перевод слова и в иностранных языках. Получаются грубейшие ошибки...т.к. они не понимают, что вместо причастия нельзя в переводе ставить глагол или отглагольное существительное...
@@АкимовНиколай-щ4р ... Прочитав ваш комментарий сразу начал понимать Разницу между : "" To Come late"" и ""To be late"" , то есть улавливать разницу, между русскими ""ПОЗДНО"" и ""ОПОЗДАТЬ"" ... А в Английском языке Эти слова пишутся ОДИНАКОВО и это лишний раз даёт повод нам русскоговоящим путаться и делать ошибки в этих Понятиях, когда есть : Пришел ПОЗДНО НО, Не опаздывая и ОПОЗДАЛ при этом ОПАЗДЫВАЯ по Времени...Спасибо большое за ВАШ Разъяснительный комментарий...Вас бы к нам в Школу ,как Учителя Английского Языкаа...🤗🤗😄😄☺️☺️👍🏿
Комментарий в духе "нет времени объяснять, сейчас спою" и дальше коммент на 3 экрана 😆 А там какая-то наукообразная ахинея, поданная с невероятным апломбом, ЧСВ и без всякого уважения к автору( чего стоит одна только фраза про " с вами ещё можно разговаривать". Очевидно, что в реальности с комментатором уже никто не разговаривает, зная его манеру общаться и содержание этих велеречивых высказываний, в которых он " растекашися мыслию по древу"
@@АкимовНиколай-щ4р Английский - очень контекстно-зависимый язык (в большей степени, чем русский), поэтому утверждать, что "come late" - это всегда именно "приходить поздно" (а не "опаздывать") - это как-то... опрометчиво, я бы сказал. Даже в русском "прийти поздно" в некоторых случаях эквивалентно "опоздать". ("Я поздно пришёл на свидание"). Что уж говорить про английский, где смысл большинства слов и словосочетаний определяется их "словарным окружением". Да, фраза "come home late" переводится как "прийти домой поздно ". Но это лишь потому, что домой попросту невозможно опоздать. А вот на деловую встречу, к стоматологу, на киносеанс и т.д. опоздать ещё как можно, и come late применительно к данным ситуациям будет именно "опаздывать". У кого-то может возникнуть вопрос: "А зачем вообще использовать come late в значении "опаздывать" (как бы рискуя быть неправильно понятым), если можно просто всегда использовать для этого be late?". Ответ: для того же, зачем мы в русском используем синонимичные слова и выражения - для красоты и разнообразия речи. А с вашим "строгим" подходом, наверное, сложно понять, как "I have got" может быть эквивалентно "I have", ведь это совершенно разные, с грамматической точки зрения, конструкции. И, "очевидно", с разным смыслом. Но на самом деле нет.
Большая проблема в НЕлогичности языка
Поверьте, англоязычным людям русский кажется очень сложным и нелогичным))
Много текста и так и не понял если честно
Марина -ты учишь русскому -а не английскому..??? с тобой и твоими методами-даже англичанин забудет свой язык
юрiй ...😳😳😳...😂😂
I don't like people who are late for no reason.