Здравствуйте великолепный обзор. Игра шедевр мне она тоже очень понравилась. Вы так всё хорошо рассказали и разложили по полочкам. Не справедливо что у вас так мало подписчиков. Вы столько роликов интересных сделали по Sonic P06 как по мне вы единственный кто делает об этой игре видео. И я очень надеюсь что следующий проект Сеги будет ремейк Shadow the hedgehog ведь игре сейчас будет 20 лет. А что вы об этом думаете?
4:56 А что не так с переводом? Metal Overlord - Металлический Повелитель - Металлический Деспот. Деспот подходит Металлу больше, чем Повелитель. А если переводить просто "Металл Оверлорд", то это англицизм и за такое в кругах переводчиков кабины сносят. 6:02 Флинн люто накакал. Nah, но в японке больше нравится, т.к там Джеральд говорит "Я верю в тебя, Шэдоу". 8:04 Оборта и Куборта? 9:53 Всё же не очень много. Я сейчас перевожу игру с Японского на Русский (Японка не сильно ушла от Инглиша) и перевод в 90% случаев буквально ну 1 в 1. 10:29 Тут в принципе перевод то правильный. Инглишь: - Шэдоу здесь... Я слышу тебя. Русский. - Слышу. Очень близко по смыслу. 10:33 Джеральд сказал: - Это сила Блэк Дума. Мария же спрашивает о чём он. В Инглише то что используется, фактически проиворечит немного правилам русского языка. Из-за этого и пришлось делать "О чём ты, дедуль". 10:59 В Инглише вроде тоже самое. Фактически классик 2 в 1. Он одновременно из прошлого, и именно из-за этого и из другого измерения, т.к таймлайн нарушен. 11:25 Тут двойной прикол. Прикол №1 - Если писать Металлический Повелитель, то он не влазет в строчку босса (Которая показывает первый раз его название) и выходит за экран. Прикол №2 - "Деспот" подходит Металлу лучше, чем "Повелитель". + есть ещё один прикол, если зайти на хард режим, то над строчкой хп будет беда. Т.к будет написано "Металлический Деспот (сложн" Т.к не влезает. А если делать "Металл Оверлорд", то как я уже писал выше - англицизм. А он не приветствуется в переводе.
Большое спасибо, перевод я затрагивал с точки зрения слышу одно, а вижу другое, при этом и перевод и есть за что хвалить, пару раз я это и указал. а что насчёт оверлорда, можно было съехать на то что это имя нарицательное. Мефелис же есть Мефелись как и Биоящер.
Не надо делать тотальное пояснения очевидных механик по типу "остановка времени" ) такие механики в игровой индустрии уже существует не один день и даже из названия очевидно что она из себя представляют. Насчёт разбора перевода, то ощущение что соникофанам нельзя читать книжки, ведь они даже не догадываются о такой вещи как адаптация и что некоторые фразы, которые будут переводить дословно, на нашем языке будут смотреться глупо. Да и жаль что игра сама по себе чистый проходняк (а то и хуже)
Весьма даже годный ролик! Особенно мне нравиться подача.
Все сделано очень грамотно :> Удачи тебе в дальнейшем контенте!
Отличный обзор подпишусь! А ещё я рад что начиная соник фронтирс соник тим наконец то начали делать годноту😅❤
Очень хороший обзор. Вижу твой канал впервые и очень зацепила подача. Голос и дикция очень хорошие
Интересно, пожалуй подпишусь
19:26 Возможно даже и с Металом, поскольку он тоже не был заморожен во времени как Соник и Шедоу с Сильвером, кто знает что будет
Здравствуйте великолепный обзор. Игра шедевр мне она тоже очень понравилась. Вы так всё хорошо рассказали и разложили по полочкам. Не справедливо что у вас так мало подписчиков. Вы столько роликов интересных сделали по Sonic P06 как по мне вы единственный кто делает об этой игре видео. И я очень надеюсь что следующий проект Сеги будет ремейк Shadow the hedgehog ведь игре сейчас будет 20 лет. А что вы об этом думаете?
твой обзор невероятный
4:56
А что не так с переводом?
Metal Overlord - Металлический Повелитель - Металлический Деспот.
Деспот подходит Металлу больше, чем Повелитель.
А если переводить просто "Металл Оверлорд", то это англицизм и за такое в кругах переводчиков кабины сносят.
6:02
Флинн люто накакал.
Nah, но в японке больше нравится, т.к там Джеральд говорит "Я верю в тебя, Шэдоу".
8:04
Оборта и Куборта?
9:53
Всё же не очень много.
Я сейчас перевожу игру с Японского на Русский (Японка не сильно ушла от Инглиша) и перевод в 90% случаев буквально ну 1 в 1.
10:29
Тут в принципе перевод то правильный.
Инглишь:
- Шэдоу здесь... Я слышу тебя.
Русский.
- Слышу.
Очень близко по смыслу.
10:33
Джеральд сказал:
- Это сила Блэк Дума.
Мария же спрашивает о чём он.
В Инглише то что используется, фактически проиворечит немного правилам русского языка. Из-за этого и пришлось делать "О чём ты, дедуль".
10:59
В Инглише вроде тоже самое.
Фактически классик 2 в 1. Он одновременно из прошлого, и именно из-за этого и из другого измерения, т.к таймлайн нарушен.
11:25
Тут двойной прикол.
Прикол №1 - Если писать Металлический Повелитель, то он не влазет в строчку босса (Которая показывает первый раз его название) и выходит за экран.
Прикол №2 - "Деспот" подходит Металлу лучше, чем "Повелитель".
+ есть ещё один прикол, если зайти на хард режим, то над строчкой хп будет беда. Т.к будет написано "Металлический Деспот (сложн" Т.к не влезает.
А если делать "Металл Оверлорд", то как я уже писал выше - англицизм. А он не приветствуется в переводе.
Большое спасибо, перевод я затрагивал с точки зрения слышу одно, а вижу другое, при этом и перевод и есть за что хвалить, пару раз я это и указал. а что насчёт оверлорда, можно было съехать на то что это имя нарицательное. Мефелис же есть Мефелись как и Биоящер.
Красный и жёлтый роботы вроде были в сонике бум
Они были ещё в Sonic Unlished, Sonic Lost World, Sonic Colors. Про colors я не уверен
@@melonlife_ в Unleashed был только Орбот с немного другим дизайном и другим именем, Кубот появился в Colors.
Не надо делать тотальное пояснения очевидных механик по типу "остановка времени" ) такие механики в игровой индустрии уже существует не один день и даже из названия очевидно что она из себя представляют.
Насчёт разбора перевода, то ощущение что соникофанам нельзя читать книжки, ведь они даже не догадываются о такой вещи как адаптация и что некоторые фразы, которые будут переводить дословно, на нашем языке будут смотреться глупо.
Да и жаль что игра сама по себе чистый проходняк (а то и хуже)