- Видео 59
- Просмотров 10 853
Marc Pantus
Добавлен 7 авг 2013
Wagner4daagse 2023 terugblik
Van 10 tot en met 13 augustus 2023 vond in de Heilig Landstichting, in de bossen bij Nijmegen de eerste editie plaats van de Wagner4daagse.
In dit filmpje kijken we terug op het festival.
In dit filmpje kijken we terug op het festival.
Просмотров: 2
Видео
Wagner4daagse 2023 - Minnesang met Tis Kaoru Zamler-Carhart
Просмотров 69Год назад
Dagelijks zingt en spreekt Tis Kaoru muziek en tekst van de middeleeuwse Minnesänger en de sage Parcival in de intieme synagoge van Museumpark Orientalis. Meer info op www.wagner4daagse.nl Muziek: “Winter uf der heide” van Konrad von Würzburg (13de eeuw) gezongen door Tis Kaoru, en op vedel begeleidt door Niccolo Seligmann. Tis Kaoru Zamler-Carhart (hen/hun) is een in New York en Brussel gebase...
Promo Wagner4daagse 10-13 augustus Heilig Landstichting (in de bossen bij Nijmegen) wagner4daagse.nl
Просмотров 829Год назад
Van 10 tot en met 13 augustus 2023 vindt in de Heilig Landstichting (in de bossen bij Nijmegen) de eerste editie van de Wagner4daagse plaats. tickets via www.wagner4daagse.nl Het is een vierdaags festival gewijd aan muziek van Richard Wagner, bewerkt voor een kamermuzikale bezetting. De kern van deze editie van het festival is de opera Parsifal, acte 3 in de prachtige Cenakelkerk. De overige on...
5 liederen uit Schuberts Winterreise door Marc Pantus en Daan Boertien
Просмотров 369Год назад
vijf liederen uit Schuberts Winterreise. 1. Gute Nacht 5. Der Lindenbaum 15. Die Krähe 20. Der Wegweiser 21. Das Wirtshaus Marc Pantus, bas-bariton Daan Boertien, piano februari 2019, Waalse Kerk Amsterdam live-opname gemaakt door Andrea Friggi. muziek: Franz Schubert tekst: Wilhelm Müller
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 29 hoofdstuk 26. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 382 года назад
Marc Pantus leest Don Quichot van Miguel de Cervantes, in de vertaling van Barber van de Pol. Aflevering 29, Hoofdstuk 26. Illustraties van Gustave Doré (1832 - 1883), Tony Johannot (1803 - 1852) en José Jiménez Aranda (1837 - 1903).
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 28 hoofdstuk 25, deel 2. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 172 года назад
Marc Pantus leest Don Quichot van Miguel de Cervantes, in de vertaling van Barber van de Pol. Aflevering 28, Hoofdstuk 25, deel 2. Illustratie van Honoré Daumier (1808-1879) www.roemerholz.ch/sor/de/home/museum/die-sammlung/kuenstler/honore-daumier don-quijote-schlaegt-purzelbaeume-vor-sancho-pan.html
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 27, hoofdstuk 25, deel 1. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 612 года назад
Marc Pantus leest Don Quichot van Miguel de Cervantes, in de vertaling van Barber van de Pol. Aflevering 27, Hoofdstuk 25, deel 1. Illustratie van Honoré Daumier (1808-1879) www.metmuseum.org/art/collection/search/333888 en.wikipedia.org/wiki/Honoré_Daumier
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 26, hoofdstuk 24. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 82 года назад
Marc Pantus leest Don Quichot van Miguel de Cervantes, in de vertaling van Barber van de Pol. Aflevering 26, Hoofdstuk 24. Illustraties van Diego de Obregón (werkzaam 1658 - 1699), Jose Jiménez Aranda (1837-1903) Bartolomeo Pinelli (1781-1835), Achille Jacques Jean Marie Deveria (1800-1857) en Édouard Zier (1856-1924).
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 25, hoofdstuk 23. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 142 года назад
Marc Pantus leest Don Quichot van Miguel de Cervantes, in de vertaling van Barber van de Pol. Aflevering 25, Hoofdstuk 23. Illustraties van Honoré Daumier (1808 - 1879) , Walter Crane (1845 - 1915), Diego de Obregón (werkzaam 1658 - 1699), William Hogarth (1697 - 1764) en Agustín Navarro (1754 - 1787).
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 24, hoofdstuk 22. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 293 года назад
Marc Pantus leest Don Quichot van Miguel de Cervantes, in de vertaling van Barber van de Pol. Aflevering 24, Hoofdstuk 22. Illustraties van verscheidene anonieme kunstenaars, William Hogarth (1697 - 1764), Édouard Zier (1856-1924), William Strang (1859-1921), Armand Louis Henri Telory (19e eeuw), Jérôme David (ca.1605-1670), Walter Crane (1845-1915), William Heath Robinson (1872-1944), José...
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 23, hoofdstuk 21. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 183 года назад
Marc Pantus leest Don Quichot van Miguel de Cervantes, in de vertaling van Barber van de Pol. Aflevering 23, Hoofdstuk 21. Illustraties van Arthur Boyd Houghton (1836-1875), een anonieme kunstenaar, José Jiménez Aranda (1837-1903), Francis Hayman (1708 - 1776), Charles Antoine Coypel (1694 - 1752), Antonio Rodríguez (eind 18e eeuw), Jérôme David (ca.1605-1670), William Hogarth (1697 - 1764), ...
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 22, hoofdstuk 20, deel 2. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 173 года назад
Marc Pantus leest Don Quichot van Miguel de Cervantes, in de vertaling van Barber van de Pol. Aflevering 22, Hoofdstuk 20, deel 2. Illustraties van José Jiménez Aranda (1837-1903), John Vanderbank (1694-1739), Joaquin Heredia, (werkzaam in Mexico in de 19e eeuw), Luis Paret y Alcazar (1746-1799), Agustín Navarro (1754-1787), Antonio Rodríguez (1765-1823) en twee anonieme kunstenaars uit respec...
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 21, hoofdstuk 20, deel 1. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 243 года назад
Marc Pantus leest Don Quichot van Miguel de Cervantes, in de vertaling van Barber van de Pol. Aflevering 21, Hoofdstuk 20, deel 1. Illustraties van Wilhelm Marstrand (1810 - 1873), Thomas Rowlandson ( 1756 - 1827), Joaquín Heredia (actief in Mexico circa 1839 - 1847), Ricardo Balaca (1844 - 1880), Honoré Daumier (1808 - 1879), Edmund Joseph Sullivan (1869-1933), Jaime Pahissa Laporta(1846-1928...
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 20, hoofdstuk 19. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 243 года назад
Marc Pantus leest Don Quichot van Miguel de Cervantes, in de vertaling van Barber van de Pol. Aflevering 20, Hoofdstuk 19. Ets van Félix Bracquemond (1833-1914) op basis van de (helaas!) enige illustratie die Francisco de Goya (1746-1828) maakte voor Don Quichot. www.britishmuseum.org/collection/object/P_1862-0712-188 www.metmuseum.org/art/collection/search/384777
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 19, hoofdstuk 18. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 193 года назад
Marc Pantus leest Don Quichot van Miguel de Cervantes, in de vertaling van Barber van de Pol. Aflevering 19, Hoofdstuk 18. Illustraties van Honoré Daumier (1808 - 1879)
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 18, hoofdstuk 17. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 183 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 18, hoofdstuk 17. Gelezen door Marc Pantus.
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 17, hoofdstuk 16. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 253 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 17, hoofdstuk 16. Gelezen door Marc Pantus.
Parsifal - acte 3 in kamermuzikale bezetting in september in de Heilig Landstichting en Amsterdam.
Просмотров 6043 года назад
Parsifal - acte 3 in kamermuzikale bezetting in september in de Heilig Landstichting en Amsterdam.
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 16, hoofdstuk 15. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 313 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 16, hoofdstuk 15. Gelezen door Marc Pantus.
Marc Pantus sings Jaques Iberts "Chanson de la mort de Don Quichotte"
Просмотров 1443 года назад
Marc Pantus sings Jaques Iberts "Chanson de la mort de Don Quichotte"
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 15, hoofdstuk 14. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 333 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 15, hoofdstuk 14. Gelezen door Marc Pantus.
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 14, hoofdstuk 13. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 613 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 14, hoofdstuk 13. Gelezen door Marc Pantus.
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 13, hoofdstuk 12. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 483 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 13, hoofdstuk 12. Gelezen door Marc Pantus.
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 12, hoofdstuk 11. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 373 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 12, hoofdstuk 11. Gelezen door Marc Pantus.
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 11, hoofdstuk 10. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 563 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 11, hoofdstuk 10. Gelezen door Marc Pantus.
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 10, hoofdstuk 9. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 473 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 10, hoofdstuk 9. Gelezen door Marc Pantus.
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 9, hoofdstuk 8. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 603 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 9, hoofdstuk 8. Gelezen door Marc Pantus.
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 8 Hoofdstuk 7. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 563 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 8 Hoofdstuk 7. Gelezen door Marc Pantus.
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 7 Hoofdstuk 6. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 673 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 7 Hoofdstuk 6. Gelezen door Marc Pantus.
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 6, Hoofdstuk 5. Gelezen door Marc Pantus.
Просмотров 443 года назад
Don Quichot van Miguel de Cervantes, aflevering 6, Hoofdstuk 5. Gelezen door Marc Pantus.
Mooi. Mooi gezongen, prachtige intentie. Mooi.
Prachtig!
Prⓞм𝕠𝕤𝐌
gedichten: Wilhelm Müller vertaling: Frits van der Waa 1. Gute Nacht Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such' ich des Wildes Tritt. Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht - Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht! Will dich im Traum nicht stören, Wär schad' um deine Ruh'. Sollst meinen Tritt nicht hören - Sacht, sacht die Türe zu! Schreib im Vorübergehen Ans Tor dir: Gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht. 1. Goedenacht Ik kwam als vreemde, Ik vertrek als vreemde. Mei was goed voor me Met menige bloemenkrans. Het meisje sprak over liefde, De moeder zelfs over trouwen - Nu is de wereld zo somber, De weg is gehuld in sneeuw. De tijd van mijn reis Kan ik niet kiezen: Moet zelf mijn weg vinden In deze duisternis. Er trekt een manestraal Mee als mijn reisgezel, En op de witte weiden Zoek ik sporen van herten. Waarom zou ik nog langer wachten Tot men mij eruit gooit? Laat loslopende honden huilen Voor hun meesters huis; De liefde houdt van zwerven - God heeft haar zo gemaakt - Van de ene naar de andere. Mijn liefje, goedenacht! Ik zal je droom niet verstoren, Het zou zonde zijn van je rust. Mijn voetstappen mag je niet horen - Zachtjes, zachtjes, de deur toe! Ik schrijf voor jou op de poort In het voorbijgaan - goedenacht - Opdat je kunt zien dat ik Aan je heb gedacht. 5. Der Lindenbaum Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt' in seinem Schatten So manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud' und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich mußt' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab' ich noch im Dunkeln Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier find'st du deine Ruh'! Die kalten Winde bliesen Mir grad' ins Angesicht; Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör' ich's rauschen: Du fändest Ruhe dort! 5. De Lindenboom Bij de bron voor de poort, Daar staat een lindeboom; Ik droomde in zijn schaduw Menige zoete droom. Ik sneed in zijn bast Menig woord van liefde; Hij trok mij in vreugde en verdriet Steeds weer naar zich toe. Ik moest ook vandaag langs Hem zwerven, diep in de nacht, Zelfs in het donker Moest ik mijn ogen sluiten. En zijn twijgen ruisten Alsof ze me toeriepen: Kom hier bij mij, makker, Hier vind je rust. De koude winden bliezen Recht in mijn gezicht, Mijn hoed vloog van mijn hoofd, Ik keerde niet om. Nu ben ik vele uren Verwijderd van die plek, En aldoor hoor ik dat geruis: Je zou daar rust vinden. 15. Die Krähe Eine Krähe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen. Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl, bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen? Nun, es wird nicht weit mehr geh'n An dem Wanderstabe. Krähe, laß mich endlich seh'n Treue bis zum Grabe! 15. De kraai Er is een kraai met mij Meegetrokken uit de stad En tot nu toe heeft hij steeds Om mijn hoofd gevlogen. Kraai, wonderlijk beest, Wil je me niet verlaten? Ben je van plan mijn lijf Weldra als buit te pakken? Nu ja, veel verder hoef ik niet te gaan Met mijn wandelstok. Kraai, laat mij dat eindelijk zien: Trouw tot aan het graf! 20. Der Wegweiser Was vermeid' ich denn die Wege, Wo die ander'n Wand'rer geh'n, Suche mir versteckte Stege, Durch verschneite Felsenhöh'n? Habe ja doch nichts begangen, Daß ich Menschen sollte scheu'n, - Welch ein törichtes Verlangen Treibt mich in die Wüstenei'n? Weiser stehen auf den Wegen, Weisen auf die Städte zu. Und ich wandre sonder Maßen Ohne Ruh' und suche Ruh'. Einen Weiser seh' ich stehen Unverrückt vor meinem Blick; Eine Straße muß ich gehen, Die noch keiner ging zurück. 20. De wegwijzer Waarom vermijd ik toch de wegen Waar de andere wandelaars gaan, En zoek ik naar verborgen paden, Tussen ondergesneeuwde hoge rotsen? Ik heb toch immers niets gedaan Waarom ik mensen zou moeten mijden - Wat voor een dwaas verlangen Drijft mij naar die woestenijen? Er staan wegwijzers op de straten Die naar steden wijzen, En ik zwerf zonder maat te houden, Zonder rust, op zoek naar rust. Ik zie een wegwijzer staan Onbeweeglijk voor mijn blik; Ik moet een weg gaan Waarvan nog niemand is teruggekeerd.21 Das Wirtshaus Auf einen Totenacker Hat mich mein Weg gebracht; Allhier will ich einkehren, Hab ich bei mir gedacht. Ihr grünen Totenkränze Könnt wohl die Zeichen sein, Die müde Wand'rer laden Ins kühle Wirtshaus ein. Sind denn in diesem Hause Die Kammern all' besetzt? Bin matt zum Niedersinken, Bin tödlich schwer verletzt. O unbarmherz'ge Schenke, Doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nur weiter, Mein treuer Wanderstab! 21. De Herberg Naar een dodenakker Heeft mijn weg mij gevoerd. Hier neem ik mijn intrek, Dacht ik bij mezelf. Jullie, groene grafkransen, Zouden best de tekens kunnen zijn Die de vermoeide wandelaars Uitnodigen in de koele herberg. Zijn dan in dit huis De kamers allemaal bezet? Ik ben zo moe dat ik bijna omval, Ik ben dodelijk verwond. O onbarmhartige kroeg, Wijs je me toch af? Verder dan, alleen maar verder, Mijn trouwe wandelstok!
betoog Maxim Februari begint op 09:49 minuten
En, hoe ging het op 3 november??
dewaalsekerk.nl/agenda/2018-2019/liederen-van-johannes-brahms-en-hugo-wolf/liederen-van-johannes-brahms-en-hugo-wolf/
Beautiful!
For more information and tickets visit: www.netherlandclub.com/events/88-Concert%3A+Harry%2C+Heine+in+Holland.html
For more information and tickets please visit: tinyurl.com/zk2ulgx