Andrewmatica
Andrewmatica
  • Видео 8
  • Просмотров 68 071
Sostituisco Ian Holm con Martin Freeman nell'intro del Signore degli anelli La Compagnia dell'Anello
In questo video ho voluto effettuare una modifica al fantastico intro della Compagnia dell'Anello inserendo le scene girate da Martin Freeman nel primo film de Lo Hobbit e andandole a sostituire a quelle dell'originale con all'attore ian holm che interpreta la versione più giovane di Bilbo.
Andando a vedere tutti e 6 i film la visione risulta più coerente donando una continuità e una coerenza visiva che nell'originale va persa (per ovvi limiti dati dall'uscita delle pellicole). Ho inserito prima la versione originale della scena, poi quella modificata e successivamente ho inserito l'intera introduzione del film con la scena in questione modificata.
0:00 Scena Originale con Ian Holm
0:56 Scen...
Просмотров: 24

Видео

Hogwarts Legacy - Gli animali fantastici nei nostri 4 Vivari
Просмотров 724 месяца назад
Dopo 80 ore di gioco siamo riusciti a sbloccare tutti e 4 i Vivari liberando i nostri animali fantastici. Abbiamo catturato tutte e 13 le specie presenti nel gioco e le abbiamo fatte riprodurre. E' stato un bellissimo viaggio collezionarli e creare l'habitat adatto. Speriamo vi piaccia!
3 Clamorosi errori del doppiaggio di Dragon Ball Z CORRETTI
Просмотров 2,4 тыс.10 месяцев назад
In questo video ho voluto correggere i 3 errori di doppiaggio più clamorosi della versione italiana di Dragon Ball Z doppiato dalla Merak. SCENA 1: Il primo è presente nella puntata n. 29 dal titolo "L'energia sferica" in cui Goku usa contro Nappa la tecnica appresa da Re Kaio: il Kaio-ken. Nella versione italiana questa tecnica viene tradotta appunto con Energia Sferica. Il nome, oltre a esser...
Marvel's Spiderman 2 PS5 Italian Theme by Giorgio Vanni
Просмотров 30 тыс.10 месяцев назад
Per celebrare il secondo capitolo della saga di Spiderman targata Sony ecco un Music Video con la famosa sigla italiana di Spiderman cantata da Giorgio Vanni. Le scene sono tratte dalle avventure di Peter e Miles (Marvel's Spiderman Remastered e Marvel's Miles Morales) e dai trailer del nuovo capitolo mashati in un unico music video. Speriamo vi piaccia! #spidermanmilesmorales #spiderman #sonyp...
Dragon Ball Intro Budokai Tenkaichi Final Bout Mash up The Biggest Fight AMV
Просмотров 6711 месяцев назад
Video mash up dei migliori intro dei videogiochi di dragon ball con l'opening theme di Dragon Ball Final Bout "The biggest fight"
One Piece All'arrembaggio Live Action - Cristina D'avena Giorgio Vanni
Просмотров 35 тыс.11 месяцев назад
Il live action di One piece è un successo di pubblico e critica. Dopo la visione della serie abbiamo reimmaginato la sigla italiana dell'anime con le scene del live action. Spero che il risultato vi piaccia :) Buona visione da Andrea e Emma #onepieceedit #onepieceitalia #onepiece#cristinadavena #giorgiovanni#allarrembaggio#luffy
BENCHMARK ULTRA RT WORKSTATION GAMING SLI 2 NVIDIA QUADRO A5000 24 GB
Просмотров 51Год назад
Ho testato questa workstation pensata per il lavoro in particolare per la modellazione 3d e il rendering. La configurazione in SLI non dà nessun beneficio. Tutti i giochi girano a Dettagli Ultra con ray tracing attivato in 4k. Giochi testati: Spiderman, Metro Exodus Enhanced Edition, Assassin's Creed Valhalla, Cyberpunk 2077, Final Fantasy VII, Forza Horizon V English Translation I tested this ...

Комментарии

  • @veronicasardella3577
    @veronicasardella3577 5 дней назад

    ❤😂😊

  • @shido29red30
    @shido29red30 7 дней назад

    facciamo una petizione per farla diventare sigla di netflix per favore ne ho bisogno

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 5 дней назад

      Grazie! Peccato che i diritti della sigla siano di mediaset e la serie di netflix

  • @hammeredo
    @hammeredo 21 день назад

    Il discorso di C16 in Italiano credo sia una delle interpretazioni peggiori che abbia mai visto. In Inglese ed in Giapponese è un discorso relativamente profondo "Gohan, let it go.. It is not a sin to fight for the right cause.. there is those who words alone will not reach.Cell is such a being.. I know how you feel Gohan, you are gentle.. you dont not like to hurt. I know because I too have learnt these feelings.. but it because your cherish life that you must protect it. Please.. drop your restraints. Protect the life I once loved.. you have the strength, my scanners sensed it.. Just.. let it go..", seguito poi da una frase di cell al quanto d'impatto "yet another fighter you could have saved" per poi culminare l'intera scena con il tema a mio dire assolutamente spaziale di Gohan. Nella versione italiana massacrano totalmente la scena, il discorso di C16 viene rimpiazzato con una versione vuota e priva di senso, la frase di Cell è completamente fuori contesto e per finire hanno pure rimosso il tema di Gohan... io non ho parole.

  • @user-ux9iz7cg9k
    @user-ux9iz7cg9k 24 дня назад

    Adoro questi giochi

  • @de_888
    @de_888 Месяц назад

    Il materiale di partenza non è inglese. Ci sono 2 opzioni: 1) La versione venduta è una versione internazionale (cosa che può succedere, un esempio è Detective Conan che ha le scritte nelle opening ed ending in inglese) priva della canzone originale 2) La canzone è stata semplicemente rimossa da Mediaset, come fecero con Rossana, senza però sostituirla con un'altra OST ma lasciando il silenzio

  • @A-V-Z-M
    @A-V-Z-M Месяц назад

    Ha piu senso anche perché io da piccolo dicevo kaioken rosso energia sferica blu/bianca

  • @tommasomessina4571
    @tommasomessina4571 Месяц назад

    Spettacolo! Grazie 🤩

  • @alessiogambella
    @alessiogambella Месяц назад

    manca la parte dove goku usa l'esplosione solare contro vegeta scimmione però dice cannone speciale, anche gohan quando usa il masenko però dice onda energetica!

    • @andrewmatica
      @andrewmatica Месяц назад

      il problema è che la tecnica masenko non è mai stata tradotta in italiano quindi non saprei dove andare a prendere la battuta italiana pronunciata da patrizia scianca(doppiatrice di gohan bambino)..quella di goku che usa il tayoken dovrei trovare una battuta in cui paolo torrisi urla "colpo del sole"... non ricordo se lo ha usato contro Piccolo durante il 23° torneo tenkaichi

  • @emanuelepeartrees
    @emanuelepeartrees Месяц назад

    Ottimo lavoro! Ricordo che rosicavo tanto quando vedevo l'anime in tv, per questo tipo di adattamento. Per non parlare dei nomi delle tecniche, come "onda energetica". Diversi anni fa anche io avevo fatto delle modifiche: ruclips.net/video/6uFJ8omwb_k/видео.html mi sarebbe piaciuto riadattare tutto l'anime insomma 😅

  • @revenge_dbz9063
    @revenge_dbz9063 Месяц назад

    La seconda scena è tutta silenziosa

    • @andrewmatica
      @andrewmatica Месяц назад

      @andrewmatica Ascolta bene quello che dice il narratore. Affila una sequela di castronerie assurda ad esempio: "Radish fratello di Vegeta aveva perso la vita per mano di Gohan" (Radish è fratello di Goku e muore per mano di Junior), Goku salva la vita a Vegeta durante il Cell Game(tecnicamente Goku si sacrifica per salvare tutti i terrestri teletrasportando Cell sul pianeta di Re Kaio ma poi è Gohan che lo uccide) quindi ho deciso di eliminare completamente la parte del narratore come nell'originale giapponese.

  • @revenge_dbz9063
    @revenge_dbz9063 Месяц назад

    Ma corretto cosa le scene sono tutte uguali che hai corretto solo la parte del kaioken

    • @andrewmatica
      @andrewmatica Месяц назад

      Nella seconda scena ascolta bene quello che dice il narratore. Affila una sequela di castronerie assurda ad esempio: "Radish fratello di Vegeta aveva perso la vita per mano di Gohan" (Radish è fratello di Goku e muore per mano di Junior, Goku salva la vita a Vegeta durante il Cell Game(tecnicamente Goku si sacrifica per salvare tutti i terrestri teletrasportando Cell sul pianeta di Re Kaio ma poi è Gohan che lo uccide) quindi ho deciso di eliminare completamente la parte del narratore come nell'originale giapponese. Mentre nella terza scena ho reinserito la soundtrack originale giapponese di Gohan SSJ2 eliminando i pensieri dei personaggi che rovinano l'atmosfera(sempre non presenti nell'originale).

    • @revenge_dbz9063
      @revenge_dbz9063 Месяц назад

      @@andrewmatica Vb ma i pensieri so belli sempre meglio del silenzio assoluto c’è secondo me ogni tanto ci sta sentire i pensieri invece del silenzio

    • @andrewmatica
      @andrewmatica Месяц назад

      @@revenge_dbz9063 è comunque un'opinione personale... a me i pensieri inutili non piacciono.... ho ripristinato quello che succede nella versione originale giapponese in cui i pensieri dei personaggi non ci sono

    • @andrewmatica
      @andrewmatica Месяц назад

      @@revenge_dbz9063 nella scena in cui gohan rimane bloccato dopo l'uccisione di c16 la frase:"che mostro! è di una violenza inaudita" credo che non rispecchi il momento... Gohan in quel momento è bloccato, non ha pensieri specifici e difatti in un impeto di rabbia si trasforma in ssj2... Penso che eliminando quel pensiero la scena migliori così come le tutte le altre...

  • @stefano92350
    @stefano92350 2 месяца назад

    Ricordo anche quando goku disse a kaioshin che il potere di darbula era uguale a quello di cell, poi goku dice: e ho vinto! Invece è stato gohan a batterlo

  • @Hikaruluce
    @Hikaruluce 2 месяца назад

    Ora Netflix deve metterlo ad ogni inizio episodio 😂

  • @LorenaGhidini
    @LorenaGhidini 2 месяца назад

    Non vedo l'ora!!!

  • @user-re3zj2hb8g
    @user-re3zj2hb8g 2 месяца назад

    D'accordo con i primi due errori di adattamento. Parzialmente d'accordo, invece, con il terzo riguardo alla scena della trasformazione di Gohan. Vero il fatto dei dialoghi di intermezzo durante lo shock poco prima della trasformazione dato che nell'originale giapponese non vi sono i monologhi di Gohan del narratore, ma per la canzone di sottofondo, invece, furono proprio i giapponesi a voler mantenerne l'esclusiva. In questo caso non c'entra nulla l'adattamento italiano perché, anzi, non avrebbe avuto difficoltà ad adattare il testo in italiano (lo si è visto già negli episodi di altri anime anche poco prima di quegli anni, come in Sailor Moon dove sono state adattate in italiano diverse canzoni cantate lungo le cinque serie, specialmente nell'ultima). La versione giapponese, comunque, è stata ripristinata senza essere tradotta nella messa in onda su Italia 1 nel 2015 perché ricordo che facevo la prima media e tutti in classe dicevano che in tutte le messe in onda precedenti non c'era. Lo dissero anche i miei fratelli maggiori che seguono la versione italiana dalla prima messa in onda nel 2000 che quella canzone giapponese prima non c'era. Dal 2015 in poi non abbiamo più riguardato Dragon Ball, quindi non so se la versione giapponese ripristinata sia stata mantenuta o se adesso sia stata ripristinata anche su Prime Video.

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 2 месяца назад

      Difatti se vedi nella descrizione ho specificato che più che un errore la considero una omissione che toglie pathos al momento... cmq ho controllato su prime e hanno mantenuto la versione senza canzone. Anche se mi sembra strano abbiano modificato la traccia audio dell'episodio solo per una replica televisiva...

    • @de_888
      @de_888 Месяц назад

      Non penso l'abbiano corretto, bisognerebbe chiedere a qualcuno che ha visto l'ultima replica su Italia2 di quest'anno

  • @lorenzomontecchi8503
    @lorenzomontecchi8503 2 месяца назад

    L’energia sferica al posto del kaioken non la manderò mai giù

  • @AsmodeusExx
    @AsmodeusExx 2 месяца назад

    Tanta roba...sorpreso dalla stabilità su cyberpunk 😊

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 2 месяца назад

      si infatti! considerando anche che è una delle prime pesantissime versioni del gioco quindi ancora più spettacolare

  • @CruisnEma
    @CruisnEma 3 месяца назад

    Bravissimo! Ce la fai a correggere anche gli errori di Cell che dichiara sia stato il padre di Trunks, Vegeta a eliminare i cyborg C-17 e C-18 nella sua linea temporale, quando è evidente che sia stato Trunks anche lì? E soprattutto l'errore/censura del riportare in vita tutti tranne "i più deboli" (chiesto prima da Vegeta e poi da Dende a Polunga) invece dei più cattivi/malvagi, dato che non ha davvero senso visto che comunque dopo Darbula (giustamente) dice "Ho commesso troppi peccati per poter tornare in vita con loro" e Goku dice "Wow, Vegeta, ma allora non sei così cattivo come pensavamo..." Io ho provato con l'intelligenza artificiale ma è venuto male, magari tu sei più pratico...

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 3 месяца назад

      Ciao! Grazie dei suggerimenti... Ci provo volentieri e ti tengo aggiornato! Sinceramente sono errori che non avevo notato. Devo andare a ritrovarli... Tu hai i riferimenti delle puntate così mi semplifichi la ricerca?

    • @CruisnEma
      @CruisnEma 3 месяца назад

      @@andrewmatica In teoria l'episodio con l'errore di Cell dovrebbe essere "Il nuovo nemico" ovvero mentre Cell racconta la sua storia a Junior... L'episodio invece dell'errore/censura di vegeta e Dende dopo è il 283, "Il piano di vegeta". Prima Vegeta chiede di resuscitare tutti tranne quelli più deboli, dopo lo fa anche Dende rivolgendosi a Polunga. Grazie mille!

    • @kg_miki_kujo8186
      @kg_miki_kujo8186 3 месяца назад

      Un altro errore sarebbe anche quando manjin bu sta combattendo contro gohan e usando il cannone speciale di Junior si riferisce a quest'ultimo con "raggio di luce devastante" non so come o da dove lo hanno preso, resta comunque un errore palese.

  • @LorenaGhidini
    @LorenaGhidini 3 месяца назад

    Viva One piece!!!

  • @sparkus4229
    @sparkus4229 4 месяца назад

    2:58 Qualche anno più tardi?! Ma se è successo solo l'anno dopo!

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 4 месяца назад

      Ma perchè la frase in cui dice: Goku salva Vegeta durante lo scontro contro Cell, macchiandosi con un gesto di grande altruismo? Quando è successo? Goku si sacrifica per salvare la terra e tutti i suoi cari non solo per Vegeta come vuole far credere il narratore...

    • @sparkus4229
      @sparkus4229 4 месяца назад

      @@andrewmatica Infatti.

  • @sparkus4229
    @sparkus4229 4 месяца назад

    Ottimo video! Che programma hai utilizzato per rimuovere la voce del narratore nella scena 2?

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 4 месяца назад

      Grazie mille! In realtà ho semplicemente sovrapposto la traccia audio italiana e quella giapponese. Switchando da una all'altra perchè la versione originale non ha il commento. E ho usato per il montaggio Adobe Premiere e Adobe Audition per migliorare l'audio.

    • @sparkus4229
      @sparkus4229 4 месяца назад

      @@andrewmatica Ah, okok. Hai fatto bene. 👍🏻

  • @000-q7s
    @000-q7s 4 месяца назад

    Ma quante cazzate dice il narratore?! Vegeta era venuto sulla terra NON per conquistarla, ma per impossessarsi delle Sfere del Drago in modo da diventare immortale. Poi quando mai Goku durante la Saga dei Saiyan avrebbe risparmiato la vita a Vegeta in vista dello scontro con Cell, se fino ad'allora non si sapeva neanche della sua esistenza!? L'ha risparmiato perchè voleva avere la possibilità di scontrarsi con lui una seconda volta. Infine Radish fratello di Vegeta e ucciso da Gohan bambino....credo che non serva dire nulla al riguardo. Ps. Mi sembra una Fanfiction XD

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 4 месяца назад

      Pare che quel giorno il team dell'adattamento fosse sotto effetto di oppiacei🤣🤣

    • @000-q7s
      @000-q7s 4 месяца назад

      @@andrewmatica Si saranno fumati qualcosa di pesante...ma di mooolto pesante 🤣

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 4 месяца назад

      @@000-q7s 🤣🤣🤣

  • @francescopignataro8526
    @francescopignataro8526 4 месяца назад

    "radish fratello di vegeta ucciso da gohan". ne avessero detta una giusta in sta frase

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 4 месяца назад

      🤣🤣🤣sembra una supercazzola

    • @albertodeho3934
      @albertodeho3934 4 месяца назад

      In una puntata nella saga di namek, mentre combattono contro freezer vegeta si rivolge a Piccolo indicandolo come “quello che era stato eliminato da mio fratello nappa sulla terra” Con tutti questi fratelli chissà cosa faceva la mamma di vegeta

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 3 месяца назад

      @@albertodeho3934 un fratello che amava a tal punto da farlo esplodere di felicità

    • @CruisnEma
      @CruisnEma 3 месяца назад

      @@albertodeho3934 Se non sbaglio Goku lo dice anche di Vegeta quando implora Crili di non ucciderlo. Forse in quei casi era inteso con "Fratello" conterraneo.

    • @ginogatash4030
      @ginogatash4030 2 месяца назад

      Bello anche che è tutta narrazione aggiunta, quindi potevano benissimo non farla proprio in principio per evitare errori XD. Comunque a vedere il doppiaggio francese a confronto noi siamo messi molto meglio perché per loro quasi ogni singole battuta era come quella scena, fra Aure di Kaioh che diventano Kamehameha che a loro volta diventano Luci Infinite e robe varie. XD

  • @icantidelsilenzio4400
    @icantidelsilenzio4400 4 месяца назад

    Almeno hsnno corretto quella della rabbia di Gohan. La musica di sottofondo merita silenzio. Invece nel primo doppiaggio Gohan pensa invece di stare in silenzio. Cell nel dialogo Originale insulta pure numero 16 dandogli l' appellativo di merda, il che lo rende ancora più odioso

    • @000-q7s
      @000-q7s 4 месяца назад

      "La faccenda non ti riguarda, rottame di merda!"

  • @danielemj9556
    @danielemj9556 4 месяца назад

    Questo è per come secondo te dovrebbe essere: il primo potrei anche dire che ci sta, ma gli altri 2 non penso, sinceramente

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 4 месяца назад

      hai ascoltato la seconda scena in italiano come è stata adattata? quello che dice il narratore? ti consiglio di ascoltare con attenzione mi soffermerei su : "radish fratello di vegeta aveva perso la vita per mano di gohan". per quanto riguarda la terza scena l'ho detto anche nella descrizione che è una omissione dell'audio italiano che ho voluto correggere per preferenza personale della colonna sonora giapponese.

  • @valeriacolle4168
    @valeriacolle4168 4 месяца назад

    Grande! Miglior montaggio visto finora.

  • @edoardozonza3342
    @edoardozonza3342 4 месяца назад

    Ho visto il film

  • @edoardorock9301
    @edoardorock9301 5 месяцев назад

    Per quanto fosse un grandissimo doppiatore e si vedeva che ci dava l'anima e il cuore nel suo lavoro, il povero Torrisi di errori e strafalcioni nell'adattamento italiano ne ha commessi parecchi e alcuni sono veramente grossolani e sinceramente non ho mai capito perché in post produzione sono furono mai corretti.

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 5 месяцев назад

      di base secondo me c'era (da parte di un pò tutto il team dell'adattamento) un pò di ignoranza sull'opera originale. In più il dover tradurre dalla versione inglese a quella italiana(passando quindi per l'adattamento americano) non ha aiutato. E direi che c'era anche un pizzico di menefreghismo visto 1. il target a cui si voleva rivolgere l'opera(i bambini) 2. la mancanza della possibilità da parte degli spettatori del confronto con l'opera originale, essendo internet alla fine degli anni '90 ancora agli albori.

    • @Kamui_12
      @Kamui_12 5 месяцев назад

      @@andrewmaticameglio di così non potevi rispondere, è andata esattamente così!

    • @edoardorock9301
      @edoardorock9301 4 месяца назад

      @@andrewmatica Ma può anche darsi, però ti faccio un esempio nel primissimo Dragon Ball il personaggio di Giuma (o stregone del Toro) padre di Chichi, viene presentato come Al Satan e viene chiamato così fino all'esercito del fiocco rosso successivamente Al Satan sarà la traduzione del Grande Mago Piccolo o Demone Piccolo e magicamente Giuma verrà chiamato così senza dare altre spiegazioni, ecco qui secondo me non c'è una ignoranza dell'opera originale o mancanza di internet, c'è proprio invece la mancanza di professionalità o la non voglia di correggere questi errori. Di studi di doppiaggi ne ho visti parecchi, da Roma, Torino e Milano e molti esperti doppiatori me lo dicevano proprio che era tipico della Merak anche su altri anime reinventarsi nomi, situazioni e poi non correggere mai manco in post produzione gli eventuali errori, e molti se ne sono lamentati però al pubblico medio è sempre andata bene quindi per loro amen.

    • @de_888
      @de_888 Месяц назад

      @@andrewmatica L'adattamento americano ha il triplo delle censure nostre e una colonna sonora completamente diversa

  • @luomodiporlock3758
    @luomodiporlock3758 5 месяцев назад

    Ottimo lavoro! C'è solo un piccolo appunto da fare..quando Gohan si trasforma in ssj2 goku nella versione giapponese non dice nulla mentre tu hai lasciato la parte in italiano dove lui dice " ce l'hai fatta gohan"...per il resto tutto giusto..

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 5 месяцев назад

      Grazie mille per l'apprezzamento!😃In realtà la battuta di Goku, pur non essendoci nell'originale, l'ho lasciata volutamente perchè mi piaceva ed è secondo me attinente al contesto...

  • @riccardo96862
    @riccardo96862 6 месяцев назад

    ahahahahah

  • @pierfrancescop5940
    @pierfrancescop5940 6 месяцев назад

    Articolo su due punti: come già ho avuto modo di dire replicando ad un altro utente qua sotto, ai tempi dell'adattamento di Z eravamo ancora nel periodo "censuriamo anime giapponesi" per quanto la cosa si fosse già abbastanza attenuata e DB non ne sia stato eccessivamente stravolto, pur non esente da cambi di nomi, ma soprattutto non c'era la consapevolezza e forse l'interesse e l'attenzione che ci sono oggi. Anche in questo caso non voglio insinuare che chi ci lavorò era menefreghista o robe simili, semplicemente c'era ancora la ingenua, diciamo così, ed erronea concezione degli anime (in questo caso) come meri e semplici cartoni animati che andavano in TV in massa per intrattenere il pubblico; non c'era ancora quella consapevolezza evoluta che è oggi e, nei riguardi specifici di DB, probabilmente manco sapevano quello che avevano tra le mani (avessero saputo probabilmente lo avrebbero confezionato con ancora più cura). Tutto questo sproloquione per dire che era perfettamente normale a quei tempi prendersi delle cantonate pazzurde e scambiare fischi per fiaschi, inventarsi nomi senza senso e altre supercazzole totalmente fantasiose (vedi Radish fratello di Vegeta, seh come no 😂). Diciamo, per riassumere, le meravigliose perle dell'adattamento storico di DB. Che, pur ridicole, lo rendono o non lo rendono ancora più magico? Secondo me sì, perché oggi errori così - per fortuna - ce li sogniamo, vuoi perché come dicevo c'è in generale maggiore attenzione, vuoi perché proprio ci si informa meglio e il più possibile sulla serie in oggetto ed è anche molto più facile reperire e scambiarsi info grazie ai social e compagnia bella. Quanto all'ultima scena: dal mio punto di vista, ciò che dici è corretto - aver messo voci a riempire il momento di silenzio vuoto - ma per me è diretta conseguenza del fatto che la insert song di sottofondo è assente. Anzitutto grazie infinite per averla inserita in background, perché non avevo mai visto altri utenti farlo. Doppiaggio italiano + musica in pratica hai realizzato il mio sogno. E come si può ben vedere è tutt'altra roba. Quello che hanno fatto fu sbagliatissimo, perché se anche non mi metti la canzone almeno salvi la scena lasciando del silenzio sacrosanto in cui lo spettatore guarda lo schermo e basta. E invece per riempire quel momento hanno voluto a tutti i costi aggiungere delle battute al narratore onnisciente. Ma come affermavo, è una diretta conseguenza del fatto che la canzone è assente. E qui veniamo alla misteriosa sparizione di questa canzone: anche qua, come avevo replicato ad altri nei commenti, la reale ragione per cui la ost manca è problema di diritti. E nella descrizione del video, nuovamente, dici il giusto perché non soltanto dalla versione inglese, dalla quale noi ci siamo basati per il doppiaggio e adattamento, ma anche in tutte le altre, questa canzone tristemente non è mai comparsa. Resta nella sua interezza soltanto nella VO fatta vigorosa eccezione per la versione francese, sempre come dicevo e se non ricordo male, in cui è stata inserita ma soltanto nella sua versione instrumental. In tutte le altre nada. Ed è un grandissimo peccato perché fa la sua porchissima figura. Dovessi farci una rubrica su questo tema verrebbero fuori 1000mila video perché chissà quante altre perle si troverebbero scavando più a fondo 😂. E grazie per il tuo lavoro di editing!

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 6 месяцев назад

      Grazie per l'apprezzamento! Da amante di Dragon ball sin dalla sua prima trasmissione avrei sempre desiderato avere un adattamento più fedele all'originale. Benchè devo dire di apprezzare la scelta dei doppiatori su quasi tutti i personaggi della saga. La bravura e l'esperienza sugli anime dei doppiatori di Milano(che personalmente preferisco a quelli Dynamic degli OAV) ha preso il sopravvento sulle scellerate scelte di adattamento e censura che probabilmente sono figlie del tempo in cui fu trasmessa la saga per la prima volta. Per quanto riguarda la scena della trasformazione di Gohan semplicemente credo abbiano ripreso la traccia audio inglese senza le voci e ci abbiano doppiato sopra. Anche se da quel che ricordo negli anni 90/2000 in mediaset si tendeva a eliminare ogni traccia di giapponese un pò in tutti gli anime. Non ho mai capito perchè fossero così allergici alle sigle originali... Addirittura ricordo che tagliarono la scena finale di GT che aveva come sottofondo la sigla giapponese privando tutti gli spettatori dell'ultima scena della saga...

  • @Edojedo
    @Edojedo 6 месяцев назад

    Meglio che non mi esprimo sull'adattamento italiano di Dragon Ball, sennò mi inimico tutti i fan nostalgici della serie e finirei pure per incazzarmi e non mi va. Mi limiterò solo a questi tre episodi: 1. Più passa il tempo più mi chiedo come un errore così stupido possa essere finito in TV. Il copione viene fatto dagli adattatori e finisce in sala per il doppiaggio, con un direttore (in questo caso Torresan) a supervisionare tutta la fase di incisione, di registrazione delle battute. In questo caso specifico, è il direttore stesso a supervisionarsi da solo, essendo Goku. E davvero, non mi capacito di come non si sia accorto dell'errore. Il direttore, che dovrebbe un minimo informarsi sulla serie. Voglio sperare che andassero particolarmente di fretta e che quindi non avessero potuto correggere l'errore, perché fa strano sia anche una svista, dato il discorsone che fa Goku. Un gran peccato. Gran figuraccia per il doppiaggio italiano. 2. Quanto le odiavo le battute messe lì per riempire. IL SILENZIO È IMPORTANTE! Crea atmosfera, in certi casi. Basta, sennò mi incazzo! 3. Peccato per la theme song di Gohan. Credo l'abbiano rimossa per via dell'assenza di sigle giapponesi nella versione italiana, ma almeno potevano adattarla e farla cantare a Giorgio Vanni. Questa è stata una delle tante scelte colpevoli dell'adattamento italiano di Dragon Ball. Mi dispiace per i fan che si sentiranno offesi. Non ho detto tutto, ma termino qui il mio "sfogo". Grazie per aver corretto questi errori. Peccato. Sarebbe stato bello se, oltre alla buona qualità del doppiaggio, avessimo avuto anche un bell'adattamento. Un saluto.

    • @pierfrancescop5940
      @pierfrancescop5940 6 месяцев назад

      Innanzi tutto è sempre bello vedere del senso critico nelle persone, perché in questi casi più che mai la nostalgia potrebbe frapporsi. Che per carità, mi ci metto in mezzo pure io nel senso che ci sono cresciuto e provo talmente tanto amore e nostalgia nei confronti di questa parte di DB che volendo potrei passare sopra a tutte le sviste dell'adattamento. Ma è chiaro che se lo riguardassi al giorno d'oggi, cresciuto e con più senso critico diciamo che sarebbe un'esperienza alquanto diversa (e un domani lo farò soltanto che spararsi quasi 300 ep, quando minchia me li guardo? Però un domani lo rewatcheró). Fatta questa breve premessa: 1) adattamento e doppiaggio, che pur affini sono due cose diverse, vanno appunto scissi. E qui sono perfettamente d'accordissimo: doppiaggio stellare, perché quello non si tocca ma l'adattamento mh. Che poi diciamocela tutta: adesso non so quando abbiano iniziato a doppiare effettivamente Z e con esso adattamento a priori ma penso fosse la fine degli anni '90. E secondo me allora non c'era ancora la cura, l'importanza e l'interesse che si prestano oggi. Non sto dicendo che non gliene fregasse nulla, ci mancherebbe, ma c'era una consapevolezza diversa rispetto a quella di oggi. E soprattutto una "colpevolezza" (nel caso di stangate come queste) ma ingenua perché nessuno sapeva della miniera d'oro che si sarebbe ritrovato di lì a poco nelle sue mani - con ciò che poi DB è diventato -. E quindi sì, penso fosse abbastanza normale che facessero casini sbagliando tecniche o usando nomi a caso (sempre errori grossolani restano). 2) Quanto sono d'accordo con quanto dici sul silenzio. È importantissimo non soltanto per sottolineare magari momenti importanti ma dopo un certo fatto, magari parimenti importante, il silenzio ti dà la possibilità di metabolizzarlo e di realizzare quanto sta accadendo. E qui mi spiace deluderti (ancor di più), non so quanto tu sappia dell'adattamento italiano di DB ma sappi che sotto questo punto di vista fu un massacro: tantissimi, ma tanti, dialoghi vennero inventati, penso grossa parte quelli inerenti al narratore onnisciente, anche e proprio per coprire questi momenti di silenzio. Profani furono a far così, perché questo si chiama rovinare. Guardando la versione originale io non so quanta roba corrisponderebbe o quanta non ci sarebbe. 3) veniamo al terzo punto. Credo che tu con la theme di Gohan ti riferisca alla ost che compare in sottofondo quando questo si "trasforma" (l'ho messo tra virgolette perché nel manga originale non parlano proprio di trasformazione; io sto usando impropriamente un termine), in SSJ2, trattasi di "Unmei no Hi, Tamashii vs Tamashii" (questo il titolo originale in romaji) ovvero "Giorno del destino; Anima vs Anima (circa). Indubbiamente come dici tu fu anche per censura, nel senso che al tempo era in voga cambiare tutto e riadattare in italiano. Ma in realtà la motivazione principale non fu quella. Diciamo che se anche avessero avuto l'opportunità di inserirla a schermo probabilmente non l'avrebbero fatto per la ragione che dici tu e che ho rimarcato sopra, ma la reale motivazione non fu quella. Semplicemente questa è una - delle tante - che in gergo vengono definite insert song e le quali come indica il termine vengono inserite ad hoc in certi momenti (specie quelli importanti come in questo) ma i loro diritti appartengono agli autori della canzone non a quelli dell'anime. E qui le versioni divergono: non sapremo mai la verità, c'è chi dice che semplicemente i giapponesi abbiano voluto tenersi l'esclusiva della canzone senza concederne i diritti agli altri (plausibile ma non penso) e che, e questo probabilmente è il caso, problemi di diritti tali per i quali purtroppo questa canzone da noi non è mai arrivata. Compare, se non erro, soltanto nella sua versione instrumental nella versione francese di Z (se non erro) ed è l'unica volta, in tutti gli altri adattamenti diversi dalla VO non ve ne è traccia alcuna. E qui concordo ulteriormente: questa è per me la più grande macchia sulla versione italiana di Z perché quel momento, pur epico e orgasmoso ugualmente, venne brutalmente rovinato, e riempito, guardacaso, con lagne inutili del narratore quando la cosa più ovvia da fare a quel punto, non avendo il sottofondo musicale, era tacere. In ogni caso la canzone è bellissima e nasconde un significato molto più pregno di quello che sembra, avendo rimandi specifici al personaggio di Gohan e al momento da lui vissuto in quell'istante.

    • @Edojedo
      @Edojedo 6 месяцев назад

      @@pierfrancescop5940 Che io ricordi, i dialoghi del narratore a fine episodio ci sono sempre e, occasionalmente, anche in mezzo all'episodio. Lo dico perché, tempo fa, ho convinto un mio amico inglese a vedersi Dragon Ball e l'abbiamo visto insieme in JAP sottotitolato in inglese. Quindi, nel caso della trasformazione di Gohan, credo che i dialoghi del narratore ci fossero. Ma la colpa più grande dell'adattamento italiano, rimangono le modifiche non necessarie ai nomi: Chaotzu che diventa Riff, Tenshinhan che diventa Tensing, Yamcha Yamko e così via. Posso vagamente (anche se non condivido la scelta) capire Kakaroth. Che poi Kaharot sembra lo stesso nome ma pronunciato da un livornese. Probabilmente, come dici tu, è per via del fatto che non fossero ancora coscienti del successo che avrebbe avuto Dragon Ball. Che ci vuoi fare? Comunque non fu solo Dragon Ball a venir modificato così. In quegli anni andava parecchio di moda stravolgere i prodotti: basti pensare a "Holly e Benji". E, tornando a Dragon Ball, sono gli americani ad avere la colpa più grande. Hanno sostituito le iconiche OST di Kikuchi con quelle di Falcouner. Qui mi fermo, sennò lo insulto

    • @pierfrancescop5940
      @pierfrancescop5940 6 месяцев назад

      @@Edojedo Mi concentro su 3 punti: sì, i dialoghi del narratore ci sono sempre stati ma che io ricordi e sappia nell'adattamento italiano ne aggiunsero di ulteriori che nell'originale non dovrebbero esserci. Per quanto riguarda le ost dell'adattamento inglese guarda: questione di gusti, ci mancherebbe, ma a me non dispiacciono nemmeno. Sono carine alcune, anche piene di suspence e pregne di adrenalina. Poi ovvio che potrebbero non piacere; rispetto al mero doppiaggio inglese secondo me sempre mediocre (non soltanto in DB a me in generale non mi sono mai piaciuti nei doppiaggi inglesi) le ost sono di tutt'altro livello. Beh sull'ultimo punto mi vengono grosse risate: lì entriamo in un campo totalmente diverso: semplicemente da noi era prassi edulcorare qualsiasi riferimento culturale ed ecc proveniente dal paese di provenienza - in questo caso il Giappone -. Ed ecco che i noodles diventavano spaghetti, i nomi venivano inglesizzati e chi più ne ha più ne metta. Kimagure Orange Road venne distrutto dal primo adattamento storico (di cui salvo soltanto il doppiaggio in senso stretto perché le voci erano sempre top), Kodomo no Omocha diventa Rossana, Holly e Beji e bla bla bla. Di male in peggio. Anche One Piece sbagliarono con il nome del protagonista, errore che poi con i recenti e nuovi doppiaggi è stato grazie a dio corretto. Anche DB come hai citato tu non ne fu esente con alcuni cambi di nome. È stata una grossa parentesi del nostro modo di adattare gli anime giapponesi che - per fortuna o sfortuna - si è conclusa.

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 6 месяцев назад

      Per il primo errore credo che dipenda dal fatto che con la prima serie e all'inizio di Z si cercava in tutti i modi di italianizzare le tecniche (per rendere fruibile il prodotto ai bambini) e dare loro un nome italiano(così come fatto con l'onda energetica) probabilmente solo successivamente (con l'aumentare del numero di tecniche) ci si è resi conto della difficoltà non solo di trovare dei nomi rappresentativi per ciascuna di esse ma anche di rispettare il labiale dei personaggi al momento della pronuncia . Oltretutto l'adattamento italiano è la traduzione dell'adattamento inglese quindi un bel pastrocchio (ad esempio il makankosappo di Piccolo viene tradotto " Cannone Speciale" in quanto traduzione dell'adattamento inglese "Special Cannon" ). Alla fine si sono incartati e si sono ritrovati a dover tornare ad usare il nome originale dopo neanche 2 episodi e a riutilizzare il nome italiano "energia sferica" per indicare la genkidama... Ricordo che da ragazzino feci un pò di fatica a capirci qualcosa...😅

    • @icantidelsilenzio4400
      @icantidelsilenzio4400 4 месяца назад

      @Edojedo come ti capisco.

  • @songokuilsaiyanpiuforte
    @songokuilsaiyanpiuforte 6 месяцев назад

    Li hai coretti tu tramite editing ovviamente 😂

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 6 месяцев назад

      Certo ovvio! Neanche con tanta difficoltà

    • @ivanovercellino9410
      @ivanovercellino9410 6 месяцев назад

      Energia sferica ma e il kaioken 😂

    • @andrewmatica
      @andrewmatica 6 месяцев назад

      @@ivanovercellino9410 probabilmente all'inizio di dragon ball z hanno fatto un pò di confusione con i nomi delle tecniche

  • @federicoruggeri597
    @federicoruggeri597 8 месяцев назад

    Non vedo l'ora che esca la seconda stagione di One piece su Netflix! Sono molto curioso

  • @aureliagasperinimammamadre
    @aureliagasperinimammamadre 11 месяцев назад

    ❤😍♥️😘☠️

  • @aantonelli86
    @aantonelli86 11 месяцев назад

    Figata!

  • @user-lo7ce2ql5q
    @user-lo7ce2ql5q 11 месяцев назад

    Che nostalgia! La serie mi è piaciuta moltissimo...E cmq ottimo montaggio! A ritmo di musica

    • @88TOM10
      @88TOM10 10 месяцев назад

      Ci sono effetti speciali allucinanti

  • @antoniocampa789
    @antoniocampa789 11 месяцев назад

    Il miglior montaggio che ho visto della sigla di cristina e giorgio con le scene della serie! Stesse emozioni di 20 anni fa quando vedevo il cartone su italia 1🤩🤩🤩

    • @angelofederico7269
      @angelofederico7269 11 месяцев назад

      Dici cavolate

    • @angelofederico7269
      @angelofederico7269 11 месяцев назад

      Perché tu hai circa 10/11/12/13 anni perché ai scaricato yutube il 17 settembre 2023

    • @antoniocampa789
      @antoniocampa789 11 месяцев назад

      @@angelofederico7269 Disse il veterano iscritto dal lontano 27 maggio 2022...🤣🤣🤣ps. ai con l' h davanti e yutube si scrive youtube...

  • @emiliobasciani77
    @emiliobasciani77 11 месяцев назад

    Bravissimo! Potrebbero metterla direttamente su Netflix all'inizio di ogni episodio!😍😍😍

  • @marziasantoleri3309
    @marziasantoleri3309 11 месяцев назад

    Fantastic!