- Видео 294
- Просмотров 528 288
HanaRansomTV
Япония
Добавлен 10 ноя 2019
ATA65 report! What are the survival strategies for translators and interpreters in the age of AI?
今年もATA(アメリカ翻訳者協会)の65回目の学会が、オレゴン州ポートランドで開催されました。今回のATAの見どころや、日本語部会の発表について、日本語部会(JLD)アドミニストレーターの佐藤基さんに解説していただきました。
#翻訳家 #通訳案内士
【ランサムはなプロフィール】
米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやRUclipsで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。
■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net
■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: rannohana.net/mailmagazine/
【翻訳個別コンサル受付中!】
■お問い合わせはこちら: rannohana.net/consultation/
【アメリカの生の英語に触れられる!】
■ランサムはな著『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』: amzn.to/3BFXPI3
Kindle版:amzn.to/2SL9Fjx
■『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』:amzn.to/2TzO4L7
KIndle版:amzn.to/3yaDwkq
【SNSのフォローはこちら!】
■Twitter: HanaKRansom
■Instagram: in...
#翻訳家 #通訳案内士
【ランサムはなプロフィール】
米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやRUclipsで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。
■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net
■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: rannohana.net/mailmagazine/
【翻訳個別コンサル受付中!】
■お問い合わせはこちら: rannohana.net/consultation/
【アメリカの生の英語に触れられる!】
■ランサムはな著『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』: amzn.to/3BFXPI3
Kindle版:amzn.to/2SL9Fjx
■『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』:amzn.to/2TzO4L7
KIndle版:amzn.to/3yaDwkq
【SNSのフォローはこちら!】
■Twitter: HanaKRansom
■Instagram: in...
Просмотров: 406
Видео
3 points for success in your second career
Просмотров 354День назад
翻訳者として30年のキャリアを持つランサムはなが、通訳者としてのセカンドキャリアを成功させるために工夫した点を3つご紹介します。セカンドキャリアを検討している方は、ぜひ参考にしてください。 #セカンドキャリア #通訳 #英語の仕事 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやRUclipsで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net ■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: rannohana.net...
キャリアチェンジ!!翻訳者から通訳者になる方法
Просмотров 21214 дней назад
Are you a translator looking to make a career change and become an interpreter? This video reveals the secrets to making a successful transition from a translator to an interpreter. Learn how to leverage your existing skills and experience to break into the interpreting industry. Our expert shares valuable insights and tips on how to improve your English skills, particularly in listening and sp...
How to survive in the age of AI? Top interpreter shares her interpretation training methods.
Просмотров 51721 день назад
通訳者・山下えりかさんとの対談の後編では、AIの時代に通訳者として生き残る方法、そしてえりかさんが実際に指導で使用しているトレーニング法についてお聞きしています。 同時通訳者山下えりかの英語&通訳ラボ: www.youtube.com/@lumis06 山下えりかさん公式サイト:www.erikayamashita.com 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやRUclipsで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannoha...
プロ通訳者に聞く!AIの時代・通訳業に未来はあるのか?
Просмотров 848Месяц назад
同時通訳者山下えりかの英語&通訳ラボ: www.youtube.com/@lumis06 山下えりかさん公式サイト:www.erikayamashita.com 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやRUclipsで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net ■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: rannohana.net/mailmagazine/ 【翻訳個別コンサル受付中!】 ■お問い合...
【Must-see】How to become a translator three times faster
Просмотров 1,4 тыс.Месяц назад
当チャンネルで好評の「未経験から翻訳者になる方法」動画ですが、今回はこれをさらに加速する方法についてお話しします。7年もかけずに翻訳者として食べていけるようになりたい方、必見です! 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやRUclipsで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net ■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: rannohana.net/mailmagazine/ 【翻訳個別コンサル受...
Veteran translator try her hand at interpreting for 1 year. What was the results?
Просмотров 458Месяц назад
翻訳歴30年のプロ翻訳者が、社内通訳者を始めて無事に1年目を迎えることができました。翻訳家としてはプロですが、通訳者として通用するのか、最初は不安が一杯でした。リアルな経験談をもとに、この1年の学びと成長を振り返ります。 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやRUclipsで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net ■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: rannohana.net/mail...
【最新情報】未経験から翻訳家になる方法を翻訳歴30年のベテランが解説!
Просмотров 1,4 тыс.Месяц назад
これまで大変好評をいただいてきた当チャンネルの「翻訳者になる方法」動画、最新情報をお届けします。翻訳業界も大きな変化を迎えてはいますが、翻訳業界を30年乗り切って来たランサムはなが、現役翻訳者・通訳者として最新情報を盛り込みながら解説しています。 #翻訳家 #英語 #フリーランス 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやRUclipsで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net ■ランサムはな公式メルマガ(再...
What did 亜professional translator/interpreter do to improve their English?
Просмотров 9352 месяца назад
翻訳講座をウォッチしてきたプロ翻訳者・渡邉ユカリさんへのインタビュー後編。後編では、ユカリさんが実際にどのように英語力をつけたのかを教えていただきます。英語力を強化したい方は必見です。 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやRUclipsで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net ■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: rannohana.net/mailmagazine/ 【翻訳個別コンサ...
How to identify a good translation course so that you don't become a victim of a bad course!
Просмотров 5122 месяца назад
今回は「年収1000万?英語力不要?翻訳講座の秘密を暴いてみた!」の続編。悪徳講座をウォッチしてきた渡邉ユカリさんに、「良い講座とは?」と問いかけてみました。良い講座を探している方は、ぜひ参考にしていただければと思います。 #翻訳家 #講座 #おすすめ 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやRUclipsで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net ■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: ra...
10 million yen a year? No English required? We've uncovered the secrets of translation courses!
Просмотров 8112 месяца назад
今回は、翻訳講座をここ5年ほどウォッチしている翻訳者・通訳者の渡邉ユカリさんをゲストに迎え、これまでの歴史や翻訳講座の闇について語っていただきました。翻訳講座を検討中の方は、必見です。 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやRUclipsで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net ■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: rannohana.net/mailmagazine/ 【翻訳個別コンサ...
3 checkpoints for identifying good and bad translation schools
Просмотров 6052 месяца назад
最近、さまざまな翻訳講座が出ては消え、を繰り返しています。翻訳者になりたい方は、何を基準に良い学校を選べば良いのでしょうか。この動画では、目安になるチェックポイントを3つご紹介します。 #翻訳 #講座 #英語 00:00 イントロ 00:46 悪質な講座と良質な講座 02:07 3つのチェックポイント 02:22 ①学校の経歴を確認する 04:33 ②講師の経歴を確認する 05:09 講師自身が自分で何か書いているか? 06:30 講師が業界団体とつながりを持っているか? 11.27 ③受講生の声を調べてみる 14:05 詐欺まがい講座対策委員会について 15:01 まとめ ※JAT (日本翻訳者協会)詐欺まがい講座対策委員会:sagimagai@jat.org 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会...
The translation industry is tough! Advice from Koji Inokuchi for aspiring translators
Просмотров 9172 месяца назад
大きな変化を迎えている翻訳業界。これから翻訳者を目指す人は、どうすればよいのでしょうか?井口耕二さんインタビュー最終回では、ベテラン翻訳者からのアドバイスをお聞きします。 ◎「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア:amzn.to/3X8Zl3j @「スティーブ・ジョブズ I Kindle版」:amzn.to/3WXVE09 「スティーブ・ジョブズ I 書籍版」:amzn.to/3WXMK2v ◎「スティーブ・ジョブズ II Kindle版」:amzn.to/3T7cF5R ◎「スティーブ・ジョブズ II 書籍版」:amzn.to/3WIJ7wl ◎「イーロン・マスク 上 Kindle版」:amzn.to/4cpQKNM ◎「イーロン・マスク 上 書籍版」:amzn.to/3Akx5l4 ◎「イーロン・マスク 下 Kindle版」:...
Until what age Can Freelance Translators Work? Interview with Mr. Inokuchi, translator of Elon Musk
Просмотров 5403 месяца назад
00:00 イントロ 00:27 書籍翻訳の最終チェック方法は? 03:28 訳文が叩かれたときにはどんな気持ちがしますか? 07:54 今後訳してみたい本は? 11:57 翻訳者として何歳まで働ける? 15:29 翻訳者人生の終盤について 19:03 次回予告 #フリーランス #定年 #翻訳家 ベストセラー翻訳者・井口耕二さんインタビュー第5弾。今回は、塾生から寄せられた質問に答えていただきました。「出版翻訳の最終チェックの方法は?」「訳文が叩かれたときはどんな気持ちがしますか?」「今後訳してみたい本は?」「翻訳者として何歳まで働ける?」などの質問に回答していただきました。 ◎「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア:amzn.to/3X8Zl3j @「スティーブ・ジョブズ I Kindle版」:amzn.to/3WXVE09 「...
What Kind of Translators Will Survive in the AI Era? We asked veteran translator Koji Inokuchi
Просмотров 7193 месяца назад
今回は井口さんが機械翻訳の波に呑まれずにキャリアを積んできた話を伺います。AIの時代に勝ち残れるのはどんな翻訳者なのでしょうか?翻訳者を目指す方は必見です。 #AI翻訳 #翻訳家 ◎「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア:amzn.to/3X8Zl3j @「スティーブ・ジョブズ I Kindle版」:amzn.to/3WXVE09 「スティーブ・ジョブズ I 書籍版」:amzn.to/3WXMK2v ◎「スティーブ・ジョブズ II Kindle版」:amzn.to/3T7cF5R ◎「スティーブ・ジョブズ II 書籍版」:amzn.to/3WIJ7wl ◎「イーロン・マスク 上 Kindle版」:amzn.to/4cpQKNM ◎「イーロン・マスク 上 書籍版」:amzn.to/3Akx5l4 ◎「イーロン・マスク 下 Kindl...
Is literary translation profitable? Koji Inokuchi, translator for Steve Jobs explains
Просмотров 6723 месяца назад
Is literary translation profitable? Koji Inokuchi, translator for Steve Jobs explains
What is the secret of surviving an extremely busy schedule? Interview with Koji Inokuchi, Part 2
Просмотров 4953 месяца назад
What is the secret of surviving an extremely busy schedule? Interview with Koji Inokuchi, Part 2
Interview with Koji Inokuchi, translator of "Steve Jobs"! (Part 1)
Просмотров 7164 месяца назад
Interview with Koji Inokuchi, translator of "Steve Jobs"! (Part 1)
What does a ATA certification exam grader say about exam preparation?
Просмотров 3324 месяца назад
What does a ATA certification exam grader say about exam preparation?
ATA certification exam: details by a grader!
Просмотров 5724 месяца назад
ATA certification exam: details by a grader!
First Steps from zero experience! 5 magic phrases that will motivate and encourage you to get work
Просмотров 8024 месяца назад
First Steps from zero experience! 5 magic phrases that will motivate and encourage you to get work
3 + α Ways to Improve your Interpreter Skills from a Translator's Perspective
Просмотров 5574 месяца назад
3 α Ways to Improve your Interpreter Skills from a Translator's Perspective
Negotiating When You're Busy or Unwell: Tips for Efective Email Communication
Просмотров 3565 месяцев назад
Negotiating When You're Busy or Unwell: Tips for Efective Email Communication
A Professional Translator's View: The Truth About AI Translation
Просмотров 9795 месяцев назад
A Professional Translator's View: The Truth About AI Translation
How to Become a High-paying Translator: ATA Certification Exam Scoring Criteria
Просмотров 8005 месяцев назад
How to Become a High-paying Translator: ATA Certification Exam Scoring Criteria
IJET32 Toronto!! Exclusive Interview with Kaori Myatt
Просмотров 7585 месяцев назад
IJET32 Toronto!! Exclusive Interview with Kaori Myatt
What are the precautions for Japanese people coming to the U.S.? Interview with Security Counselor
Просмотров 3636 месяцев назад
What are the precautions for Japanese people coming to the U.S.? Interview with Security Counselor
What is the Secret of the Yurok Tribe of Native Americans?Astonishing truth
Просмотров 6946 месяцев назад
What is the Secret of the Yurok Tribe of Native Americans?Astonishing truth
The Realities of Living Abroad: Japanese Interpreter in the U.S. share her amazing experiences!
Просмотров 5716 месяцев назад
The Realities of Living Abroad: Japanese Interpreter in the U.S. share her amazing experiences!
How to become a translator when you have no experience: what are the next steps?
Просмотров 1,5 тыс.6 месяцев назад
How to become a translator when you have no experience: what are the next steps?
なるほど、ChatGPTもさるものですね。己を知っています。指摘の第二点はとても興味深いと思います。
なるほど、面白いですね。You Tubeを見ていて文字起こしの文を見ていると、同音異語の間違いが目につきます。翻訳機能にするともっとひどく、日本語にまるでなっていません。とてもそのまま最終翻訳とはできませんね。それに対し発音、抑揚は結構自然なので人が話していると思ってしまいますが、あれはAIの合成音なのでしょうね、結構完成度が高いです。
ありがとうございます。これも良くためになりました。僕はカルバンクライン、ダナキャラン、グッチ、フェラガモでデザインディレクターとして長年働いていたのでファッションから始めます。
カルバンクライン、ダナキャラン、グッチ、フェラガモ…すごいですね!ぜひその経験を翻訳業にも生かして新しい道を開拓してください!
@@RansomHanaTV 早速の連絡ありがとうございます。今、ファッション系に興味のある翻訳会社のリサーチを始めました。アメリカの会社で日本語に翻訳というのもありですよね?
ありがとうございます。これもためになりました。今日、登録します。
ご登録ありがとうございます🥰今後とも少しでもお役に立てる動画をお届けできればと思います。ご質問などありましたら、いつでもご連絡をいただければと思います。
ありがとうございます。この動画もとてもためになりました。
コメントありがとうございます😊お役に立てて何よりです。今後ともどうぞよろしくお願いいたします🙇♀️
とても為になる動画を上げて頂きありがとうございます。僕は長年、アメリカ、イタリア、フランスに住んで、現在は母の介護の為に日本に戻っています。それで介護をしながら稼げる仕事として翻訳を始めようと思っています。今回のビデオで翻訳会社に応募するとありましたが、はなさんは何社ぐらいと仕事をやられていますか?
今回、とても学ぶことが出来ました。ありがとうございます。数日前に翻訳業の宣伝を見て、これは僕に合っていると思いました。それでもっと調べてみようと思っていると、このRUclipsに出会いました。今から視聴させて頂きます。
ありがとうございます😊翻訳業は在宅でできますし、これまでのご経験を十分に活かせるところもありますので、セカンドキャリアとしてもおすすめです。ぜひ挑戦してみて下さい🩷
他の動画でも言及されたが、通訳者がまとめ役、進行役をこなさないといけない場面は多々あります。しかし、通訳された側はこの点に気づかないのはほとんどです。 さあ、AIでやってみて、会議は逆に進まないケースも出てくるよって言いたかったんです。😊
コメントありがとうございます!通訳がまとめ役を務めているのが見落とされがちなのは残念😢ですね。そう言う意味では、確かにAIと比べてみるのも良いかもしれませんね😆
私は精密機械の会社で英日の通訳をしてます。英語といってもフィリピンとインドになります。なまりがひどい上、オンライン会議で、とにかく聞き取りづらいです。 更に、毎回新しい専門用語一個か2個出てきます。 これでteamsの同時通訳が対応できるかと疑問に思いますが、同時にAIの脅威も感じます。 母語は中国語で、最近日本語を中国語へ通訳する機械も増えたが、母語でも難しいなって気づきました。
三か国語の通訳をされているんですか、素晴らしいですね!しかもフィリピンとインド訛りの英語とは、難易度高いですね〜。聞き取りの力をつけるために、何か特別な練習などされていますか?
日本語って空気感が重要でそのまま英語に訳できないことが多いから、簡単にはAIに置き換えられないんじゃないかなって感じてます。 昔 会社の偉い人が、この仕事はいいようにやっとくので任せてください と言ったのを部下で通訳してた人が、相手が納得できる具体的な内容を付け足して英訳してて感心しました。まあ、これは業務内容をよく知ってるからできる特殊な例ですね😂
コメントありがとうございます!おっしゃる通り、日本語は空気感が重要で、でも英語で同じように訳してもぼんやりとした表現になるだけで真意が伝わらないことがありますよね。えりかさんが動画でもおっしゃっていたとおり、コミュニケーションを取り持つ役目は、まだまだ人間の方が何倍も上手かと思います。
2024年版待ってました!このシリーズ1番好きです✨(はなさんの外撮影動画と同じくらい) 私はこのシリーズみてから、かなり考え方が変わりました。はなさんの動画をみる前は「このくらい英語力ついたら…この講座を受け終わってから…」みたいな感じで、学習しながら翻訳者として働くという考え方はほぼありませんでした。でもはなさんの仰る通り翻訳の学習が終わることはないし、思い切って応募してから道がひらけて本当に感謝してもしきれないです。今思い返すと学習者だけだった時はダラダラと勉強していて、仕事として翻訳をやり始めてからは「あの文章もっとうまく訳せたかな…」とモヤモヤしたり悔しかったりすることが増えてむしろ仕事しながら勉強している今の方が学習に対する熱量も増えているような気がします。 これからも動画楽しみにしてます🍀
翻訳者として活動していくかすごい迷ってる時期に、この動画に出会えて感謝です!大変勉強になりました 自分はすごい恵まれた環境で育ち、気づいたら英語と日本語のバイリンガルでした。おかげでなんとなく今まで働いてきた会社では翻訳を任されることがありました。(アメリカ育ちなのでどちらかというと日本語の方が弱いです) でもいざ翻訳するとなるとやはり難しい、両方の言語を理解しているからっていい翻訳ができるとは限らないと感じました。 Knowing the languages obviously helps but I truly felt as if translation is another whole thing on its own. ですが、なんだか楽しいと思える部分もあって翻訳者として活動していくにはどうしたらいいのだろうと最近日々悩んでいます。 行動あるのみと思いつつも、「自分の翻訳者としての実力は如何程のものなのか?」と頭をよぎりました。 そこでぜひお聞きしたいのですが、自身の翻訳スキルを図る方法って何でしょうか?やはり翻訳検定を受けるとかが妥当のところなのでしょうか。
@makiota1541 さん、コメントありがとうございます!!翻訳を楽しいと思える部分があるなら、ぜひ極めてみることをお勧めします!「自身の翻訳スキルを図る方法」は、そうですね、翻訳検定とかトライアルを受けることではないでしょうか。客観的に他の人に評価してもらうことは非常に大切だと思います。特に産業翻訳などの場合、「誰が訳してもこの範疇の中に収まるべき」というような、暗黙の了解の共通解のようなものがありますので、他の人に見てもらってその範囲を理解していくと、トライアルにも受かりやすくなると思います。 検定を受けなくても、すでに翻訳版がでている文書を自分でも訳してみて、どこが違うのか比較し、自分で考えてみることも大変勉強になります。プロの翻訳は、どうしてそのような訳になったかを説明できる必要がありますので、いろいろな訳出について考えることで、自分の訳について説明する力もつきます。
今回のお話を聞いて、(実務経験としてカウントできるかは不明ですが)翻訳ボランティアを始めてみようかなと思いました😊 一応、過去にいた会社で国際事務を3年弱やっており、コレポン業務や資料の翻訳は経験していたので、実務経験はゼロではありません。 ただ、英語から長く離れていたのと、当時は自己流で翻訳していた部分が大きかったのとで、現在受講中の翻訳通信講座の課題には四苦八苦しています😂 家庭の事情等もあり、本格的にプロ翻訳者として活動するには、まだまだ時間がかかると思われます。 であれば、今のうちに(お金にならなくてもいいので)ライトな形で翻訳の経験を積み、勘を養ってもいいのではと思いました☺️
おっしゃるとおり、ボランティアなどいろいろ経験を積むのはとても良いと思います。 勘を養うことができますし、履歴書に書ける実績が増えるので、一石二鳥だと思います。通信講座と両立させられたら、学習と実践の2本立てになるので、お勧めですね。ぜひいろいろ挑戦してみてください!!
今回も、大変ためになるお話をありがとうございました🙏✨正に無経験から早く翻訳者になりたいのですが、翻訳検定は受ける必要がありますね?
ほんやく検定は、必ずしも受けなければいけないものではありませんが、合格すれば、履歴書に書けることが増えます。初心者の方は履歴書に書ける実績が少なくて苦労されますので、検定に合格することで履歴書に書けることが増えるのは良いことだと思います。さらに、ご自身のレベルをチェックしてもらえる良い機会でもあるので、必須ではありませんが、お勧めかなと思います。12期の残りも引き続きよろしくお願いします。
励まされました、ありがとうございます!
きこさん、ありがとうございます!!ぜひ3倍速で翻訳者になってください😊
今スペイン語のある本を翻訳していますが、貴女の意見に同意です。その本は呪術や意識についての記述が多くAI翻訳では全くちんぷんかんぷんです。結局全部訳し直しです。 しばらくは翻訳の仕事は無くならないと確信しています。
@tsurutsuru2537 さん、コメントありがとうございます!呪術や意識についての翻訳、すごいですね!!やはり専門知識を必要とするニッチな分野は、AIには任せられないのではないでしょうか。私もしばらくは翻訳の仕事はなくならないと思います。ご本の翻訳、頑張ってくださいね!!
12期でお世話になっております🙇はなさんが、惜しみなくご自身の経験をシェアして下さって有り難いです😌常にチャレンジされている所も素敵です❤
ありがとうございます!私もシェアすることで学びがあるので、これからも積極的に発信していきたいと思います😊
4年かなぁ… ただ なんちゃってが多く超低時給求人に吐き気がしてみんな辞める。
英会話教室予約しました🥹
2019年頃と言えば、コロナで巣ごもり、リモートワークで皆ネットを見る時間も長かった頃ですね〜💧何とかして目先のお金を稼ごうとする悪徳講座があるのですね😤ラインに誘導するあたり、投資の詐欺講座と同じです👎
翻訳関係に限らず、詐欺的な講座は、人を騙す手法が似ている。おそらく詐欺講座を作成するマニュアルが存在するか、または昔からよくある投資詐欺などを真似しているのだろう。それにしても、詐欺的な翻訳講座の内容は幼稚だね。笑 発展途上の詐欺だ。注意したい。
はなさんこんにちは。 今回のインタビュー、説得力もあって本当にためになりました。 不安はずっとありますが自発的に生き残る道を考えていこうと思います😊 自分のやりたいことをする、がやっぱり1番なんだなと思いました。
こんにちは!コメントありがとうございます。そうですね、やはり自分で考えて、自分で決めて行動していくことで、道が開けてくるのではと思います。これからもお互いに頑張りましょう!!😍
"だとしても今日じゃない"ですね😊
コメントありがとうございます。そうですね。終わりだと思ってしまえば終わりになってしまうかもしれませんが、もう20年以上も持ち応えてきている業界なので、まだ行けるのではと思います。
ルカくん関西弁までwあかんやろの発音もうまいw
そうですね!!関西弁をマスターするなんて、日本人でも難しいと思います。天才ですね!
"分かりみが深い"お話でした😊
コメントありがとうございます😊本質を突いているお話しですよね❣️
顔😱
魔法のフレーズありがとうございます。準備が整っていないときにチャンスが来るというのは、すごくよくわかります。自信のなさから、チャンスを逃していたと思います。お客様に寄り添って、お仕事させて頂く、という気持ちも大事なことだと改めて思いました。まずは英語力を伸ばしていきたいと思います。
さくらぶんたさん、コメントありがとうございます。「自信がついたら挑戦」と考えていては、いつまでたっても自信はつかないので、やっぱり怖いと思いつつも一歩を踏み出すことが大切だと思います。英語力を伸ばすことも大切ですね。頑張ってくださいね。応援しています!
翻訳者になりたい!と言っている時点である程度の英語力はあるものだと思っていましたが、必ずしもそういう人ばかりではないんですね。
YoshinobuYamakawaさん、コメントありがとうございます。そうですね、肌感覚ですが、英検2級~3級ぐらいの実力の方でも翻訳家になりたいとおっしゃる方はいます。ただ3級レベルだと熟語やスラングを認識できなかったり、文化的なニュアンスがつかめないので解釈ミスも増えますし、何よりも読む速度が遅いので分量をこなせないという問題が起きてきます。生活していくためにはかなりの分量を翻訳できないといけませんので、遠回りに見えてもまずは英語力を底上げすることをお勧めしています。
初めまして、翻訳業界がとても気になりまして、本日の動画を視聴させていたきました! とても参考になりました、ありがとうございました!
Alexさん、コメントありがとうございます。翻訳業界は大きな変化のときを迎えていますが、新しい仕事も生まれていますしまだまだ行けると思います。動画がお役に立てて良かったです。他にもわからないことなどありましたらいつでもお知らせください!
こんにちは、他のどうがを見て思ったのですが、 高校を卒業してからどのような感じで翻訳家になりましたか?また、翻訳家になりたての頃は家で仕事いていたりしましたか?是非教えてもらいたいです!
あさん、コメントありがとうございます。井口さんの場合は、東大を出られて、オハイオ州立大学の大学院に留学されて、帰国してから「翻訳フォーラム」のようなところに出入りするようになられたみたいですよね。それから営業をして直のお客さんを取られていったようです。通常は翻訳学校に通うというパターンが王道ですが、翻訳学校に行かずに翻訳者になっている人もたくさんいます。ちなみに私は翻訳者になりたての頃から家で仕事をしていました。メールで仕事が送られてきていました。いろいろなパターンがあると思います。ぜひご自身に合った方法を見つけてください!
返信遅くなり申し訳ありません。 詳しい説明ありがとうございます。
とても参考になりました。いつも励まされる情報発信をありがとうございます。
少しでもお役に立てて良かったです!いつもご視聴いただきありがとうございます。
2ちゃんねる全盛時代、韓国の文大統領がドア大統領になっていたな。
Danpei Tangeさん、コメントありがとうございます。ドア大統領(笑)今はだいぶ少なくなりましたが、思わず吹き出すような間違いもありますよね。
本当にはなさんのお言葉は素敵です❤自信がなく勉強からも離れて長かったですが、子供達にも母が夢を諦めない姿を見せられたら嬉しいです✨
Jenny Yさん、コメントありがとうございます!!動画が少しでもJennyさんの背中を押すものになれば幸いです。夢を諦めないお母さんの背中、お子さんも見てると思います。これからも応援していますので、頑張ってくださいね!!
ランサムはなさんの動画を色々参考にして翻訳学校修了や資格取得などをして、今は海外や国内の翻訳会社に登録して翻訳者として仕事できています。今は翻訳が収入源のメインです。情報をありがとうございました~大感謝!
桑原茜さん、ご連絡ありがとうございます!!翻訳者デビューを果たされて翻訳者として活躍されているとのこと、めちゃめちゃ嬉しいです!!翻訳業はまだまだいける、ということを証明してくださって、こちらこそ御礼を言いたいです。これからも頑張ってくださいね!!また動画を見に来ていただけると嬉しいです。
@goanausaさん 実際のテストでは、ATA認定テスト業者のサイト上で翻訳します。
章子さん、ご回答いただきありがとうございます!
後半が待ち遠しいです!正確性だけではなく、商品として通用するレベルで訳すことが大前提なのですね。実際のテストでは、パッセージをどのような状況で翻訳するのでしょうか。例えば、ATA認定テスト用のサイトに入って、そのサイト上で翻訳するのでしょうか。
コメントありがとうございます。「実際のテストでは・・・」のコメントは、章子さん直々のコメントです。
とてもわかり易いご説明で参考になりましたが、雲の上の検定試験😇という感じで見させて頂きました。受けるとしたら、来世かもしれません😂
コメントありがとうございます。雲の上(笑)・・・いえいえ、模擬試験も出ていますので、ぜひいつかご検討ください!😄
戸田奈津子さんかと思ってしまいました!
アハハ、確かにちょっと似てるかもですね。戸田奈津子さんにも来ていただけたら良いですよね〜😆
私も今月から工場通訳を始めました!訛りで理解できなくて2、3回は聞き返しちゃいます。本当に難しくて苦労してますけど、自分もエンジニアだ!と勝手に思いながら頑張ってます😂
@Thayrinesayuri さん、コメントありがとうございます!おお、工場通訳、お仲間ですね!!最初の1~2ヶ月は私も本当に苦労しました。とりあえず生き延びられてほっとしてます。自分もエンジニア、良いですね!私もその心意気で取り組みます。お互いこれからも頑張りましょう!
とっても響きました。素敵で励まされる動画をありがとうございます🥰
お役に立てて良かったです!こちらこそありがとうございます!
はなさんこんにちは。今私も50代半ばで工場の翻訳事務と監査通訳(月1)の面接を受けて、歓迎ムードでしたが受けようか迷っている所です。これまで自営の英会話教室や大学講師をしてきましたが、コロナで4年リモートで巣ごもりした後夢だった通訳をやってみたいという思いが湧いてきました。最後のチャンスと思う反面、体力面と時給の低さを心配してしまい二の足を踏んでいる時にこのはなさんのドンピシャな動画が見れて嬉しく思いました。生き生きしている姿を見て、お金ではない、人生をどう生きるかの問題なんだと自分に言い聞かせようと思います。
@yoshitam8363 さん、コメントありがとうございます!そうなんですね。「お金ではない、人生をどう生きるかの問題なんだ」とおっしゃっていますが、お金も大事ですよ!Yoshiさんのようにすでに築かれたキャリアがある方は、「セカンドキャリアに挑戦して、うまく行かなかったら前の仕事に戻る」という選択肢があると思います。私もこれまでフリーランス翻訳者としてのキャリアを保留にして、社内翻訳者・社内通訳者の仕事に挑戦してきましたが、「うまく行かなければ前の仕事に戻ればよい」と自分に言い聞かせながらやってきました。実際、私の実体験で言うと、2年ぐらいは問題なく保留にできます(以前、社内翻訳者に挑戦したときは、フリーランスのお客さんに2年ほど待っていただきましたが、問題なく復帰できました)。Yoshiさんもこれまでに英会話教室や大学講師などのお仕事をしてこられたということですので、「帰る場所」はあると思います。工場の翻訳事務と監査通訳のお仕事も今までのお仕事のプラスアルファになるものだと思うので、早く上達して、報酬の高い通訳業務へと乗り換えていくことも可能だと思います。あまりにも賃金の低い所は最初の実績作りにはいいかもしれませんが、モチベーションを長期間維持するのが難しいので、それ相応に払ってくれるところに早めに転職されることをおすすめします。お互いこれからも頑張りましょう!
私は中国語・日本語翻訳の日本語校正をしていますが、下手な翻訳者が訳した文や、お客さんが自分で訳した文、めちゃくちゃで、、校正どころか訳し直しが必要なことがあります。自分で訳してもいいですが時間かけたくないので、AIに頼ってます。それを自分の言葉に直す。chatGPTと中国のAIに同時に同じ文を訳させていますが、中国AIが優秀で驚きます(もちろん内容にもよると思いますが) 翻訳者もAI使ってくれたら、効率よくできるのに…と思うことが多々あります。
コメントありがとうございます😊中国のAIはそんなに優秀なんですね😳 おっしゃる通り、人間翻訳でもかなり残念な翻訳を目にすることはあります。AIやChatGPTも特性を活かして翻訳作業の効率アップに使う方法はあると思います。今後はどのように活用していくかがカギになってくると思いますね。
全然、別の分野ですけど、 わからないことをそのままにしない というのは大事にしていました。 本当は、俺はここがわかっていないということをはっきり大きめの付箋に書いて本にはりつけて先に進むべきでしたが、 わからないところを放置して先に進むと、いつしかわかっていないのにわかったつもりになってしまっている人も散々見てきました。
早く元気になってくださいね!😀
ありがとうございます🥰
どうゆう分野を機械翻訳するかによりますね。特許はオンラインの翻訳を使わなければ大丈夫でしょう。 ChatGPTはデータベースが不完全ですね。どこまでデータベースが充実できるかによりますね。
@qwqw9367 QW QWさん、コメントありがとうございます!確かに分野によって差が出るでしょうね。ChatGPTのデータベースが不完全というのもうなづけます。ただかおりさんが動画の中でおっしゃっていたとおり、「AIを使ってはいけない」と明記する翻訳会社が増えているのも事実なので、今後どういう方向に業界が動いていくのか、見守っていきたいですね。
別腹の英訳を以前調べたことがあります。 I always have room for dessert.
@user-wh3ws2im1n ゆみこさん、コメントありがとうございます!なるほど、そうなんですね!そういえば周囲でもそういうこと言ってる人がいるような・・・おかげでこれからは迷わずに訳せそうです。どうもありがとうございます!!😆
Gimme a break.って”好い加減にしろ”て意味だったんですね! しかも、Give me a break.の短縮だったなんて…。 90年頃に大橋巨泉がやっていたテレビ番組でも『ぎみあぶれいく』てのがありましたっけね。 あれ?でも本当に休憩が欲しい場合はどう言うんだろう? By the way(話は変わるけど)、 はなさんがよく使うカタカナ英語(?)で”コンテキスト”てのがあるけど、 さっき調べたら脈絡という意味でした。 はなさんのターゲット層がわからないけれど、広く一般であれば多分そこは”脈絡”といった方が良いと思うっす…。 今どきの、論拠証拠などをエビデンスなどと言っちゃうカタカナ英語大好き大学生でもコンテキストとかいうのは聞いたことが無いので。 どうでしょうか?(笑)
おお、ご指摘ありがとうございます!!「コンテキスト」ってずいぶん前から使っていましたが、確かに日本語としては「??」かもですね。今後気を付けます!!ありがとうございます!!😍 本当に休憩が欲しいときは「I need to take a break」じゃないかと思います。
最近でもエビデンスとかそうですね(笑) 論拠、証拠、根拠で良いじゃんって思うんですが、エビデンス。 初めて聞いた時は海老?って思いましたが(草)
コメントありがとうございます!おっしゃるとおり、「エビデンス」も違和感ありますよね・・・日本語にない概念ならともかく、いくらでも日本語に直せるのに・・・。特に海外で暮らしているので、余計に気を付けなければと思いますね・・・。海老😆
学歴は求められますか? 資格や実務経験は?
@user-majorthecat さん、コメントありがとうございます。翻訳業に学歴は関係ありません。高卒の方もいらっしゃいます。最近は一部の企業がISO認証の要件を満たすために、大学の卒業証書のコピーを送れと言うこともありますが、全部の会社がそういうわけではありません。資格は医学・薬学であれば医学関係者の資格など、専門分野に関連した資格が役立つことはありますが、必須ではありません。実務経験は履歴書を出す時に何かあった方が良いと思います。何もない場合はボランティア翻訳などから始めて実績を作っていっても良いのではと思います。
@@RansomHanaTV ボランティア翻訳というのがあるのですね!教えていただいてありがとうございます!
いいよ
😊