- Видео 37
- Просмотров 174 776
Otty160
Добавлен 6 сен 2011
La mancanza è divenuta una nostra abitudine - Έγινε η απώλεια συνήθειά μας (sottotitoli in italiano)
Lecco l'acido dalle crepe delle tue labbra
e cerco di alleviare il tuo dolore
Gli anni che sono trascorsi mi hanno lasciato solo
alla ricerca del mio respiro nella tua persona morta
nella tua persona morta
Cerco aiuto da mani impotenti
che rabbrividiscono nell'amore e nel terrore
hai sbagliato a seguire la mia strada
e cerchi la mia luce in astri spenti
La tua assenza mi estenua
e non mi ci posso abituare
sento di andare avanti
ma giungo sempre indietro
e questa verità mi uccide
Cancello le tracce delle nostre menzogne
Inciampo nel silenzio
la mancanza è divenuta una nostra abitudine
e l'amore un grido insano
(Traduzione Ottavia)
Γλύφω το οξύ απ' τις ρωγμές των χειλιών σου
και προσπαθώ να σου απαλύνω τον...
e cerco di alleviare il tuo dolore
Gli anni che sono trascorsi mi hanno lasciato solo
alla ricerca del mio respiro nella tua persona morta
nella tua persona morta
Cerco aiuto da mani impotenti
che rabbrividiscono nell'amore e nel terrore
hai sbagliato a seguire la mia strada
e cerchi la mia luce in astri spenti
La tua assenza mi estenua
e non mi ci posso abituare
sento di andare avanti
ma giungo sempre indietro
e questa verità mi uccide
Cancello le tracce delle nostre menzogne
Inciampo nel silenzio
la mancanza è divenuta una nostra abitudine
e l'amore un grido insano
(Traduzione Ottavia)
Γλύφω το οξύ απ' τις ρωγμές των χειλιών σου
και προσπαθώ να σου απαλύνω τον...
Просмотров: 257
Видео
Mi rifiuto, mi rifiuto (Αρνιέμαι αρνιέμαι) Sottotitoli in italiano
Просмотров 64710 лет назад
Versi: Iakovos Kamppanellis Musica: Mikis Theodorakis Mi rifiuto, mi rifiuto, mi rifiuto che altri reggano le fila mi rifiuto che facciano di me quello che vogliono mi rifiuto di affogarmi nella nebbia. Mi rifiuto, mi rifiuto, mi rifiuto che tu ci sia e io no che tu padroneggi la mia sorte con la mia terra, con la mia acqua. Mi rifiuto, mi rifiuto, mi rifiuto di vedere ormai chiusa la mia strad...
Aspettando la sera (Περιμένοντας το βράδυ) - sottotitoli in italiano
Просмотров 45610 лет назад
Non so come, non so dove, non so quando, ma le sere qualcuno piange dietro la porta e la musica ci è amica - e spesso nel sonno sentiamo i passi di coloro che un tempo annegarono o transitano nello specchio persone che abbiamo già visto per strada o affacciate a una finestra e ritornano insistentemente come un profumo dalla nostra giovinezza - il futuro è sconosciuto, il passato è un enigma, il...
Ποιος να συγκριθεί μαζί σου - Chi si può paragonare a te (sottotitoli in italiano)
Просмотров 46510 лет назад
Testo: Ntella Rounik Musica: Giorgos Chatzinasios Prima esecuzione: Giannis Parios Chi si puo' paragonare a te per toglierti dalla mia mente chi nel profondo della mia anima osera' toccarti Dopo te dove, dimmi dove posso andare dopo te che cosa, che cosa posso amare dopo te chi, chi posso credere chi dopo te come, come posso continuare a vivere chi si puo' paragonare a te Chi si puo' paragonare...
(Δε βαριέσαι αδερφέ) Che ce ne importa, fratello! (sottotitoli in italiano)
Просмотров 71511 лет назад
Testo: Sotia Tsotou Musica: Kostas Chatzis Da una finestra si vede la luce accesa qualcuno è colpito dalla febbre a poco a poco se ne sta andando una barca nel mare aperto a mala pena riesce a tenere la rotta per non essere inghiottita dalla tempesta e noi tre nel bar fumiamo, giochiamo a carte e ci beviamo il caffè che ce ne importa, fratello! qualcuno sul ciglio del dirupo sta guardando i con...
Televisione pubblica greca - La verità (sottotitoli in italiano)
Просмотров 43911 лет назад
Dicono che il lucchetto alla ERT porterà benefici fiscali. FALSO. La ERT non aggrava di nemmeno un euro il bilancio di stato. Al contrario, contribuisce alle casse dello stato. Per il 2013 pagherà di tasse 148 milioni di Euro tra IVA, contributi assicurativi e debito. Dicono che il canone televisivo versato alla ERT è alto per un solo canale. FALSO. Il canone di 4,2 Euro al mese pagato da ogni ...
Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον - Volto le spalle al futuro (sottotitoli in italiano)
Просмотров 35211 лет назад
musica e testo: Διονύσης Τσακνής (Dyonisis Tsaknis) la traduzione in italiano è di Riccardo Venturi VOLTO LE SPALLE AL FUTURO Volto le spalle al futuro, al futuro che costruite come volete e dato che la storia vi appartiene spazzate pure via il resto, se insistete I miei orecchi sono stufi di promesse, ho visto come va, non mi fate ammattire la nave dei miei sogni è già partita per mondi che vo...
la storia di Kemal - I istoria tou Kemal (sottotitoli in italiano)
Просмотров 1,4 тыс.11 лет назад
La storia di Kemal versi: Nikos Gkatsos musica: Manos Chatzidakis Ascolterete ora la storia di Kemal un giovane principe dell'Oriente discendente di Sindbad il Marinaio il quale credeva di poter cambiare il mondo ma amare sono le decisioni di Allah e scure le anime degli uomini. Nelle terre d'Oriente tanto tempo fa era vuota la borsa e imputridita l'acqua A Mossul, a Bassora, vicino alla vecchi...
1 Corinzi 13 - Christos Mpairaktaris
Просмотров 36911 лет назад
1 Se parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi amore, sarei un rame risonante o uno squillante cembalo. 2 Se avessi il dono di profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza e avessi tutta la fede in modo da spostare i monti, ma non avessi amore, non sarei nulla. 3 Se distribuissi tutti i miei beni per nutrire i poveri, se dessi il mio corpo a essere arso, e non av...
Quanto ti ho amato - πόσο πολύ σ' αγάπησα (sottotitoli in italiano)
Просмотров 54511 лет назад
Quanto, quanto, quanto ti ho amato quanto ti ho amato tu non lo saprai mai Dalla vita, dalla vita dalla mia vita sei passato e ti sei allontanato e sei sparito come gli uccelli migratori che non tornano più Quanto ti ho amato non lo saprai mai E se tu non aspetti di vedermi io sì che tu ritorni tu del mio primo sogno dolce respiro Lo canterò per sempre lo canterò per sempre e tu non lo saprai c...
Γιορτή (Festa) - Τρύπες (sottotitoli in italiano)
Просмотров 18911 лет назад
Le mie parole sono una dolce preghiera Si rannicchiano fuori dalla tua finestra chiusa e se tu le avessi lasciate avrebbero aperto una crepa dalla tua cella all'infinito Ma tu taci e ti lamenti come un condannato Sopra la cenere che copre il paradiso Metti fuoco a ciò che ti brucia, a ciò ti logora l'anima Fuori le strade respirano assetate, aperte L'amore è un viaggio da una festa all'altra Vi...
Καινούρια ζάλη - Nuovo stordimento - Trypes (sottotitoli in italiano)
Просмотров 32211 лет назад
Nuovo stordimento Il tempo è il peggiore dottore Ti brucia, ti dissolve e ti ghiaccia Ma tu fra poco non ti troverai più qua Ci saranno altri a lottare con la polvere Vuoi di nuovo terminare da solo Un viaggio che non ha mai fine Sotto i tuoi vestiti si desta il dio più vecchio Nei tuoi bagagli si comprimono tutte le strade Quali mappe ti hanno scaldato di nuovo la mente Quali mari si prosciuga...
Verrà un tempo - Θα 'ρθει καιρός (sottotitoli in italiano)
Просмотров 53011 лет назад
Verrà un tempo in cui le cose cambieranno. Ricordatelo Maria. Ricordi, Maria, durante gli intervalli quel gioco in cui correvamo tenendo in mano il testimone -non guardare me- non piangere. Sei tu la speranza, ascolta, verrà un tempo in cui saranno i figli a scegliersi i genitori non usciranno a vanvera non ci saranno porte chiuse con persone curve al di fuori e il lavoro saremo noi a sceglierl...
An mou tilefonouses - Dodeka (sottotitoli in italiano)
Просмотров 3,1 тыс.11 лет назад
Due canzoni in una. In questa stupenda interpretazione possiamo ammirare la perfetta fusione di due meravigliose canzoni: an mou tilefonouses (se tu mi telefonassi) e dodeka (dodici). Un duetto straordinario di due tra le più importanti voci del panorama musicale greco: Alkistis Protopsalti e Dimitra Galani. Se tu mi telefonassi Testo: Eleana Vrachali Musica: Michalis Chatzighiannis Ti voglio p...
la fisarmonica - Ακορντεόν (sottotitoli in italiano)
Просмотров 54411 лет назад
La fisarmonica Testo: Giannis Negrepontis Musica: Manos Loizos Prima esecuzione: Manos Loizos Nel mio vecchio quartiere avevo un amico che sapeva suonare la fisarmonica quando cantava era come il sole la fisarmonica gli metteva il fuoco alle mani. Ma una sera buia come le altre faceva il palo suonando la fisarmonica dei camion tedeschi si fermarono davanti alla mandra e una raffica fermò la fis...
La marionetta - Η μαριονέτα (sottotitoli in italiano)
Просмотров 1,4 тыс.11 лет назад
La marionetta - Η μαριονέτα (sottotitoli in italiano)
To papaki - La paperetta (sottotitoli in italiano)
Просмотров 86411 лет назад
To papaki - La paperetta (sottotitoli in italiano)
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ (sottotitoli in italiano)
Просмотров 96011 лет назад
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ (sottotitoli in italiano)
Ανεπίδοτα γράμματα - Lettere non recapitate (sottotitoli in italiano)
Просмотров 71911 лет назад
Ανεπίδοτα γράμματα - Lettere non recapitate (sottotitoli in italiano)
To gelasto paidi - il ragazzo che sorride (sottotitoli in italiano)
Просмотров 25 тыс.11 лет назад
To gelasto paidi - il ragazzo che sorride (sottotitoli in italiano)
Maram al Masri e H.E.R. - X Festival della Letteratura Mediterranea - Lucera.wmv
Просмотров 17411 лет назад
Maram al Masri e H.E.R. - X Festival della Letteratura Mediterranea - Lucera.wmv
Ο καημός - Un fiume amaro (sottotitoli in italiano)
Просмотров 36 тыс.11 лет назад
Ο καημός - Un fiume amaro (sottotitoli in italiano)
Sofia Loren canta in greco (sottotitoli in italiano)
Просмотров 15 тыс.11 лет назад
Sofia Loren canta in greco (sottotitoli in italiano)
Meres Argias - sottotitoli in italiano
Просмотров 9312 лет назад
Meres Argias - sottotitoli in italiano
Den eimai allos - sottotitoli in italiano
Просмотров 18412 лет назад
Den eimai allos - sottotitoli in italiano
Con aeroplani e navi - Me aeroplana kai vaporia (sottotitoli in italiano)
Просмотров 11 тыс.12 лет назад
Con aeroplani e navi - Me aeroplana kai vaporia (sottotitoli in italiano)
Synnefoula - Nuvolina (sottotitoli in italiano)
Просмотров 2,1 тыс.12 лет назад
Synnefoula - Nuvolina (sottotitoli in italiano)
to tango tis nefelis (sottotitoli in italiano)
Просмотров 20 тыс.12 лет назад
to tango tis nefelis (sottotitoli in italiano)
è preferibile la solitudine - Πιο καλή η μοναξιά (sottotitoli in italiano)
Просмотров 3,5 тыс.12 лет назад
è preferibile la solitudine - Πιο καλή η μοναξιά (sottotitoli in italiano)
❤
Bellissima e accattivante melodia...😢
Quando cantavano questa canzone io ero piccolo. La canzone e' del 1960, mentre io la ascoltavo nei primi anni 70. Che anni!
Che grande uomo il maestro teo
Bellissimo, ottima interpretazione
😢
Sempre commovente
Una sola parola : complimenti
Tu. Sei. Sposato. Cuesto. Angelo. Sopra. Dito
Il ragazzo sul delfino il film. Bella la canzone. Però non mi piace la Loren e rende poco con la sua voce.
La canzone più bella cantata da Gianni Parios e il bimbo è meraviglioso per voce e bellezza. Bravi❤️🥰💞
Bellissimo testo e struggente la musica. Che grandiosità specie se raffrontata alla desolazione che stiamo vivendo attualmente in tutti gli ambiti!!!!
Melodia molto mediterranea!
Ottimo! Mi piace molto anche se non ho visto il film ancora
Muchas gracias por la traducción.
Stupenda musica ed interpretazione kali spera!!!!
Triste ma vera, montaggio e musica stupendi.
Bravissima peccato che non è più tra noi.
Bellissima cantata ad Atene in greco moderno
Grazie, che meraviglia di canzone e grazie a te adesso so cosa significa💙
Grazie alla traduttrice!
اغنية رمنسية جميلة اصلها الاصل يمنية قديمة. ولكن موسيقها رائعة
Voce melodiosa con note dense di rimpianto per un destino amaro che non ha permesso al ragazzo di essere ricordato come un eroe.
0p0ppp0
Musica e parole tristi ma incantevoli !
é muito lindo
Struggente
canzone bellissima di una gioventù che ha dato la vita per alti ideali
❤️
Teodorakis ci ha lasciato…un mito della mia generazione… con gli studenti universitari greci costretti a subire il regime fascista dei colonnelli e che non potevano tornare in patria per evitare di subire persecuzioni torture e carcere cantavamo con loro le sue canzoni immortali
❤
R. I. P🙏❤️
Musica e testo struggenti. In retrospettiva si apprezza anche l'ottimo lavoro di adattamento fatto per Iva Zanicchi nei primissimi anni '70. Riascoltare questa canzone oggi è davvero un fiume amaro. R.I.P. Mikis Theodorakis
Buon viaggio
Mi ricorda mio padre che e' stato durante la guerra in Grecia e ne parlava sempre con tanto amore e nostangia nonostante il momento non felice.
Brava. Comprendo la nostalgia che provava tuo padre.
Struggente.
😍😍😍😍❤❤❤❤
Ζήτω η Ελλάς! Una canzone che nasce dai versi di Brendan Behan che commemoravano Michael Collins, messi splendidamente in musica da Theodorakis e nel cuore del popolo greco per sempre associati all'assassinio di Grigoris Lambrakis e al macello del Politecnico.
Vicino. Cuello. Voi. Piantare
Parole significative, bella lingua
Και εγώ σ' αγαπώ
struggente
Είσαι τέλειος φίλε μου!!! Υπέροχη δουλειά!!! Εύγε!!
dal film mai di domenica,,
TSIPRAS, il nuovo Pericle rappresenta un Simbolo per tutta l'Europa europea e non tedesca dopo l'isolamento degli brexisti
L; aveva cantata anche Al Bano, però con testi differenti e la musica sempre la stessa di Mikis Theodorakis.
Bel lavoro, φίλε, ti ringrazio. Fino alla vittoria, per Katerina, per Nikolas, per i combattenti carcerati e per tutta l' umanità.
Ottavia, traduzione perfetta. Grazie.
ci mancherebbe... è di Ottavia! :-)
W la Grecia
Ti ringraziamo caro amico. Viva l; Italia, anche!!!
Una volta contro i persiani a Salamina poi contro i Turchi quando perì il nostro Santorre di Santarosa e adesso contro Tedeschi ed Europei che vorrebbero affamarli, W i Greci e la Magna Grecia
Scusa il ritardo Peppinu ma guarda che li abbiamo massacrati anche noi....
θα τον αλλαξουμε τον κοσμο Μαρία. σημασία έχει να παραμένεις άνθρωπος
Θα τον αλλάξουμε τον κοσμο....
Stupenda! Intensa. Grazie.
Grazie!