- Видео 105
- Просмотров 50 779
NightWolfx
США
Добавлен 23 май 2024
Check me out LIVE on Twitch! Link below!
Round 2 with the Thunder Wyvern! | MH Wilds Beta: Rey Dau
Our second attempt at taking down Rey Dau! Will we win?
Subscribe! www.youtube.com/@NightWolfx_YT?sub_confirmation=1
Watch LIVE at www.twitch.tv/nightwolfx
#monsterhunter #monsterhunterwilds #highlight #fyp #highlights #capcom #fypシ #fypシ゚viral
Subscribe! www.youtube.com/@NightWolfx_YT?sub_confirmation=1
Watch LIVE at www.twitch.tv/nightwolfx
#monsterhunter #monsterhunterwilds #highlight #fyp #highlights #capcom #fypシ #fypシ゚viral
Просмотров: 198
Видео
TWO Hunts at Once?! | MH Wilds Beta: Chatacabra
Просмотров 879 часов назад
We face two hunts at the same time and the party SPLITS! Subscribe! www.youtube.com/@NightWolfx_YT?sub_confirmation=1 Watch LIVE at www.twitch.tv/nightwolfx #monsterhunter #monsterhunterwilds #highlight #fyp #highlights #capcom #fypシ #fypシ゚viral
Lightning REALLY Hurts! | MH Wilds Beta: Rey Dau
Просмотров 4421 час назад
Our first go around with REY DAU. He's the big bad of the Beta and we're going to try and take him down! Subscribe! www.youtube.com/@NightWolfx_YT?sub_confirmation=1 Watch LIVE at www.twitch.tv/nightwolfx #monsterhunter #monsterhunterwilds #highlight #fyp #highlights #capcom #fypシ #fypシ゚viral
We're the New Hunters in Town! | MH Wilds Beta: Doshaguma
Просмотров 31День назад
We tested out the Monster Hunter Wilds beta and it was a blast! First hunt is, of course, the Alpha Doshaguma! Subscribe! www.youtube.com/@NightWolfx_YT?sub_confirmation=1 Watch LIVE at www.twitch.tv/nightwolfx #monsterhunter #monsterhunterwilds #highlight #fyp #highlights #capcom #fypシ #fypシ゚viral
Vergil 3 First Try with NO ITEMS? Find Out NOW!
Просмотров 16028 дней назад
Can Ashley make some money off of this fight? Subscribe! www.youtube.com/@NightWolfx_YT?sub_confirmation=1 Watch LIVE at www.twitch.tv/nightwolfx #dmc3 #devilmaycry3 #highlight #fyp #highlights #dmc #devilmaycry #fypシ #fypシ゚viral
Are There Problems with Localizations?
Просмотров 4,2 тыс.Месяц назад
NOT A SPONSOR, this game is just really cool. Let's talk about localizations and what's going on with Metaphor ReFantazio's translation. ©Sega. ©Atlus. Subscribe! www.youtube.com/@NightWolfx_YT?sub_confirmation=1 Watch LIVE at www.twitch.tv/nightwolfx #metaphorrefantazio #atlus #sega #gamingnews #persona #persona3reload #persona4golden #persona5 #persona5royal #fypシ #fypシ゚viral #fyp
Is Dante Actually Nero in the Netflix DMC Show?
Просмотров 18 тыс.Месяц назад
Drop any theories you have about the new Netflix show! If you somehow found this without knowing about WoolieVersus, check out his DMC 5 playthrough! ruclips.net/video/dURZdMc9fls/видео.html Subscribe! www.youtube.com/@NightWolfx_YT?sub_confirmation=1 Watch LIVE at www.twitch.tv/nightwolfx #dmc #devilmaycry #gamingnews #fypシ #fypシ゚viral #fyp
A New Journey Begins! | Baldur's Gate 3: Path of the Dark Urge [1]
Просмотров 2372 месяца назад
A New Journey Begins! | Baldur's Gate 3: Path of the Dark Urge [1]
Dante vs EVERYONE! | DMC3 Highlight Boss Rush Mission 18 Invading Hell
Просмотров 332 месяца назад
Dante vs EVERYONE! | DMC3 Highlight Boss Rush Mission 18 Invading Hell
Dante is Seeing DOUBLE | DMC3 Highlight Doppelganger Boss
Просмотров 102 месяца назад
Dante is Seeing DOUBLE | DMC3 Highlight Doppelganger Boss
Lady's Last Stand! | DMC3 Highlight Lady Boss Fight
Просмотров 183 месяца назад
Lady's Last Stand! | DMC3 Highlight Lady Boss Fight
The POWER of Vergil's DEVIL TRIGGER | DMC3 Highlight Vergil Boss Fight 2
Просмотров 153 месяца назад
The POWER of Vergil's DEVIL TRIGGER | DMC3 Highlight Vergil Boss Fight 2
Why Does the HORSE Have MISSILES?! | DMC3 Highlight Geryon Boss Fight
Просмотров 153 месяца назад
Why Does the HORSE Have MISSILES?! | DMC3 Highlight Geryon Boss Fight
WHAT Is This ENDING?! | DMC 1 Highlight Mundus Fight
Просмотров 963 месяца назад
WHAT Is This ENDING?! | DMC 1 Highlight Mundus Fight
Beowulf's Got HANDS | DMC3 Highlight Beowulf Boss Fight
Просмотров 873 месяца назад
Beowulf's Got HANDS | DMC3 Highlight Beowulf Boss Fight
Nelo Angelo's Identity REVEALED! | DMC 1 Highlight Nelo Angelo 3 Boss Fight
Просмотров 2084 месяца назад
Nelo Angelo's Identity REVEALED! | DMC 1 Highlight Nelo Angelo 3 Boss Fight
A Date with a HOT VAMPIRE | DMC 3 Highlight Nevan Boss Fight
Просмотров 1204 месяца назад
A Date with a HOT VAMPIRE | DMC 3 Highlight Nevan Boss Fight
WHO Made this FIGHT | DMC 1 Highlight Death Scissors Fight
Просмотров 824 месяца назад
WHO Made this FIGHT | DMC 1 Highlight Death Scissors Fight
Ashley Enters the FLOW STATE | DMC 3 Highlight Agni & Rudra Boss Fight
Просмотров 684 месяца назад
Ashley Enters the FLOW STATE | DMC 3 Highlight Agni & Rudra Boss Fight
Nelo Angelo is BACK for Another BEATDOWN! | DMC 1 Highlight Nelo Angelo Fight 2
Просмотров 315 месяцев назад
Nelo Angelo is BACK for Another BEATDOWN! | DMC 1 Highlight Nelo Angelo Fight 2
This is One BAD DOG | DMC 3 Highlight Cerberus Boss Fight
Просмотров 195 месяцев назад
This is One BAD DOG | DMC 3 Highlight Cerberus Boss Fight
The BEST MOMENTS of MISSION 7 | DMC 3 Highlights
Просмотров 365 месяцев назад
The BEST MOMENTS of MISSION 7 | DMC 3 Highlights
SPIDER plus SCORPION equals PAIN | DMC 1 Phantom Fight Highlight
Просмотров 505 месяцев назад
SPIDER plus SCORPION equals PAIN | DMC 1 Phantom Fight Highlight
Ashley DEMOLISHES Nelo Angelo First Try! | DMC 1 Nelo Angelo Fight Highlight
Просмотров 1,6 тыс.5 месяцев назад
Ashley DEMOLISHES Nelo Angelo First Try! | DMC 1 Nelo Angelo Fight Highlight
Ashley May Cry! | DMC 1 Stream Intro
Просмотров 535 месяцев назад
Ashley May Cry! | DMC 1 Stream Intro
Ashley May Cry! | DMC 3 Stream Intro
Просмотров 465 месяцев назад
Ashley May Cry! | DMC 3 Stream Intro
2:51 those aren't ebony and ivory, but then in one of the other scenes you showed, Rebellion was awakened, judging by the arms on the guard being opened and the pommel not being split. So I'm confused when this takes place.
This is made in the "knockoff universe", after all
This is most likely a prequel.
I remember hunting 3 chatacabras back to back in the same hunt
Nice! I wonder how many monsters can be corralled into one spot - OddballEA (Elijah)
It just sounds wrong, are they prioritizing new fans over fans of the game ?
this game had one of the worst dialogue / word choices in english I've ever seen come out of a JRPG. The stuff they said most the time was laughably bad and dumb. Gallica was annoying and when she became emotional just dumb or violent. The choice prompts for dialogue never come out how you expect them. You get tired after constantly hearing your companions say some form of "wake up" or "look around you". Felt lazy
Reuben said in most recent interview that constant attacks from woke/cancel people led him decision to retire completely from acting. He did say he’s still be around and focused being more in a producer/management role.
He did say some transphobic stuff tho, I do agree with him saying humans couldn't compete with dante, which makes lodgical sense considering a normal human wouldn't compare to a half-demon. Praying on my last leg Capcom somehow get drew to play Dante again, or even Matthew.
Pretty cool
Having finished the game in jp and now halfway through NG+ in eng, I can say that the eng localization is great. I would even say the delivery of some lines are even more impactful in the eng dub. While it's not perfect by any sense, I absolutely love how they decide to have different tribes to speak with different accents. This is simply not possible in Japanese, at least not to the same extent.
That's wonderful to hear! I'm looking forward to getting further in this game! - OddballEA (Elijah)
3:22 : ^)
I understand a bit of spoken japanese and it always baffles me how different the personality and demeanor of the characters come off on the localized vs original text. Why do they do that? I know that localization is not supposed to be a direct translation of each word, but why are you rewritting the characters?
No one's "rewriting the characters", some expressions were rephrased because no one speaks like that in eng and that's all. The "understand a bit" part is exactly why you're feeling this way. Play the game for yourself.
@@negikogok I played it. Gallica seems much more sassy and disrespectful on the english text/dub than the original.
@ I played it in both full jp and full en. Overall it’s still the same character, just minor differences in certain expressions.
no problem with metaphor tho
I mean 20 years later Reuben no longer has a voice that would fit young Dante since he would sound old. And Johnny sounds great as a young character so why not
hey imagine if we get Nero down the line and he's voiced by Reuben
Localizing is fine. Wokefying the script is the problem.
Guys, Dante's original VA just retired from acting, theres no need to forcefully reach for sweaty explanationts lmao 😂
Finished the game. Didn't encounter anything egregious besides some anachronistic/online terms being used like "madlad" by one character. Haven't checked if the JP language version is using something similarly anachronistic/online culture shit or not to determine if it's a script or localization thing.
Maybe I am online too much because I swore i've heard "madlad" in other contexts outside of internet... maybe it's just my brain tricking me.
Then who’s gonna voice act Nero if he comes in the show
Casting johnny as dante is like casting sabat as goku. Its just weird.
Yeah, why couldn't they just get another actor who can give off Reuben's same energy and DOESN'T PLAY ANOTHER CHARACTER IN THE SAME FRANCHISE
My problem with localization is if they treat their work as a creative one not a technical. Like what they did to Valkyria chronicles series. In the scenes show I see no problem with it
I always hated the localisation of atlus games. Hearing "Whatcha doing?" dozens of times in Persona 5, was one reason why I learned Japanese 😁 the same issue I have with the way Gallica talks here.
People that complain about Gallica doesnt even play the game. She is one of the nicest characters in the game.
@@debishvebishwish4839 fake outrage as usual. Complaints about a game they didn't buy or play
I'd much rather be able to understand the intent of the characters rather than just interpret it based on a language and culture I dont understand. Thanks to localization I can understand the story similarly to everyone else. One curiosity that I had as I played it was how was the character's accents handled in the Japanese dub? How its handled in the English dub feels so organic. I could probably find a better word for it but thats the best I can think of.
Honestly, localization exists for a reason and it seems that people that complain about it literally do not realize it lol. Like yeah there is a case in a million where its a giant question mark what the hell they were doing (FE fates iirc?), but otherwise, localizations are what's needed to not butcher the original, funnily enough. It's funny because you IMMEDIATELY would understand that as soon as you start to speak fluently two languages lol
What version and difficulty were you playing on? This was literally my childhood! I love this game so much
We were playing the steam version and on normal (technically easy from the ps2 version). I love it, too, and I hope Ashley will do more of the series soon! - OddballEA (Elijah)
Because this Dante was a Dead Weight version
I think it's mainly because Reuben's voice now doesn't fit a younger Dante
The reason is the dudes an actor who voiced bleach so he already knows what he's doing and Netflix could afford to pay him.
i hate it when im listening to the original japanese voices but the subtitles follow the localized script. it breaks my immersion. its especially worse in games where we cant just use our own subtitles. nier automata is a great example of this where the localization is great but not as subtitles to the japanese script.
it would be funny if it's actually Nero but they put it over Dante clips just to trick people.
I get that localizing is necessary to an extent since not everything translates over well from Japanese in terms of meaning or sentence structure. But localizers shouldn't treat games like they own them and change words or change characters' personalities too much, not to mention adding in their own politics. I can only imagine how much they changed in a game that actually is about politics and race. They already decided to change race to tribe for no reason.
I wouldn't call translating word-by-word a lack of localization. That's just a plain bad translation. I hate it when localization includes things like changing the character's name.
don't care, the show is gonna be trash like 90 % of netflix. Porbably made the the same tards as the shitty castlevania show and larry croft
A cool reason would be if Nero was posing as Dante not to "fulfill his role," but to trick another dangerous demon or something. Though I doubt that's the case. Adi Shankar did ONE perfect adaptation of a character/series, to my knowledge, and that was The Punisher in "Dirty Laundry."
4:50 Yeah, this is why I'm fine with most gals/gyarus in anime saying things like "oh em gee" or "bee tee dubs", because they're pretty similar to what we would call "valley girls," and saying acronyms out loud like that is fairly normal for characters like that in our own media. Generational slang should definitely be taken into consideration, though. Ranma 1/2 quite emphatically takes place in the 80s, so I can understand 80s slang showing up, but hearing someone say rizz or skibidi would be incredibly stupid. And then there's video games, which take way longer to make and localize in comparison to a single episode of an anime, meaning that slang and meme culture could have easily moved on to entirely new things by the time the game drops.
Fire all translators and just use ai
I think why English sub are considered bad is because they always go to America is hardcore for everything go in America, probably best example of this is comparing America art cover to Japan in games like Kirby and sonic.
1:50 Yeah that's just not how translating works. That's not translating, that's converting words from one language to the other literally. No translator or translation does it. The issue with localizations is that they specifically DON'T translate into the closest equivalent meaning, but something entirely different that is supposed to preserve the general tone, yet sometimes completely rewrites it into something that has nothing to do with the original's tone, character's personality, or even story relevant info. These day localizers will often shoehorn in their own political ideologies and ingroup jargon where it is completely inappropriate and erroneous towards the original meaning. This is what pisses people off. It's often used for censorship aswell (localization isn't just voice/text, but also image, like replacing a cigarette with a lollipop). And of course where there are people who disagree for good reasons, there are people who start disagreeing just for the sake of being antagonistic, acting like all localization is the devil itself. But localization is something else entirely from translation, the point of localization isn't to convey the same meaning, it's to make a scene understandable, acceptable, digestible and familiar for another culture. You sound like you're mixing them up. The whole point is to change the meaning to another meaning, in a way that is supposed to enhance the work for the target audience, which it rarely does. Bad localization will do shit like having a character holding up a riceball saying "mmmm i sure like those jelly filled donuts!" as if westerners could not possibly conceive what a ball made of rice is. It's having a character love one thing in the original, and somehow hate it in the other. Or have a polite character go from "This guy was scary" to "Fam, we need to curbstomp incels frfr". There are obscure things, idioms, concepts, etc... that makes complete sense to localize, but that's not the thing people complain about (save for the contrarians i mentioned above). In fact it's great when localizers take a joke or pun that would make no sense translated, yet manage to turn it into another joke that keeps the same spirit but still is hilarious. But also it's great when translators will just not localize and leave a translator note about the context (something you used to see a lot in old fansubs, and is used a lot for mangas aswell). Localization is pretty important, it's just that modern localizers are terrible 90% of the time, at least in animes. What little i've seen of metaphor seemed alright, though.
Well said, this is the thing a lot of people seem to misinterpret when we say we want better localization. To add on to your last point, there's a big problem with a lot of localizers (not ALL, let's make that clear) bragging about changing context of things entirely then insulting anyone who simply calls it out, it's gotten a bit out of hand lately.
nah man
I absolutely hate it when they use wrong translations. I am not regarded, I can clearly hear them say the name but the translation doesn't have it or it's the other way around. Sometimes the characters just talk for a long while but the translation is just "yeah" or the other way around. Who do these translators think are playing their games? Lobotomites? How hard is it to just make it 1 to 1? Even I can do it, the only downside is that sometimes the grammar or vocabulary is strange but anyone with a functioning frontal lobe could infer the meaning.
I've been playing JRPGs for decades cause I'm ancient like that. There has to be some level of localization or the dialogue will suffer. Japanese and English (for example) aren't grammatically 1 to 1, so things can get out of hand very fast if the language isn't managed. There is a forgotten generation of terrible fan translations out there. All of it is a half-step away from Samurai Showdown 1 character banter. Overreaching localizers are always unfortunate. That said, using Metaphor as an example for that is ridiculous. Call me when they go full Lunar (Sega CD) localization and mention current day, active politicians in the game.
For sure, there's always going to be bad jobs with the good jobs. It's very give and take. - OddballEA (Elijah)
So? As long as you are not fking regarded you can just infer the meaning or just google it. Why are Americans so averse to learning other cultures?
There are also some cases when a game is localized in English, but not in other languages. Considering English is a language more approachable in West than Japanese, localization can end up appealing to a subset of players. Sometimes the original translation could even resonate more closely to that audience than the localized one, and I believe this to be the case for South America, since most of Japanese content we consume we do so with subtitles or localized directly from the source into Spanish, thus making the English dub and localization a little cringe-worthy. So, while I do understand why localization exists, I think due to globalization, English should approach it with translation in mind more than localization. English versions of games end up being the "global version", thus defeating the purpose behind localization, since your "local" now includes the literal rest of the world.
Yeah when localizations are only for American English speakers, that's extremely limiting. It would be my hope that all regions have translations that can cater to them at some point. But I know that's a lot of work and outsourcing and I just don't see most companies doing that. - OddballEA (Elijah)
I guarantee 95% of the people complaining about the translation couldn’t pass N5 for Japanese language lol
😂😂
I really want to bite the bullet and buy the game since the demo was honestly amazing and the same could be said of the music. I'm just really wish they didn't bring people in like Katrina Leonoudakis, she's probably one of the biggest example of how not to operate as a localizer. She constantly berates those who criticize her (and other activists) works, spouts how she knows the story better than the original authors of said work, and overall just seems to actively hate anime fans and the Japanese in general unless they agree with her politics.
the naggy fairy is way superior, fits so well
Translate game, read through translation, if parts of the translation do not translate correctly do minimal localisation. Do like for like localisation. Avoid adding descriptive words that are not at all present in the original text. Example, if in japanese they are using a metaphor, however, the metaphor doesnt work when translated then localise the metaphor with another metaphor that captures the intent. In the case of ff7 remake, they decided to put their own spin on the character as they did not know (nor trust) that this "sky" held very serious meaning. They added to descriptions and adjectives. How many other times was this done? Keep modern political terms out of the games (unless the game is about said political issues). The issue with having terms like these in your translation is that you are inviting problems, so dont do it.
Hot take: Good Localization isn't about capturing author's intent or having accurate translations, it's about keeping an audience's reaction to the source material universally consistent across the globe. (ie. jokes that would be funny in one culture would score crickets in another)
At some point, I'd rather have AI translation than current "Western localization". I only need some help with difficult words, 15 years of watching anime and playing games with JP dub can fill in the rest.
honestly agree. they r a bunch of activities nowadays
Then play the game in the original language. Oh yeah you don't actually understand Japanese well enough to do this? Op.
@@EricWalkerswildrideNo, I don't understand Jp well enough to play it comfortably in Jp. Yes, I understand it enough to play with the help of AI translation over some shitty localization.
@@EricWalkerswildride What's the point of bring games to different language if the story and characters wasn't accurately conveyed from original language and interpretations? I'd be fine if localization only rewrite lines that wasn't flow well with others and replaced wordplay jokes to some equivalent, but it crossed a line if the intention of rewritten lines is different and adding texts that never in the original language. It's very outrageous when the added and rewritten lines have political intention and 4th wall references, like slangs.
As long as they don't change much of the meaning and tones (which includes COMPLETELY deleting dialogues, as they have been known to do) or change things based on their personal beliefs and politics, I'm fairly open minded to changes. Unfortunately, that is not the localization we live with. Localizers do these sht ALL the time, and THIS is what people are upset about. Those trying to frame it as if people are upset cuz they demand a literal 1 to 1 translation, are being disingenuous. I'm sure there are people who do want 1 to 1 translation, but this is NOT the majority of the reasons why people are upset with localizers.
Simple solution: grow up and learn Japanese. Everyone will be happier