Желтый двор
Желтый двор
  • Видео 28
  • Просмотров 28 086

Видео

Чухе Ким «Звери малой земли»| Презентация книги
Просмотров 1062 месяца назад
Роман Чухе Ким посвящен Корее времен японской оккупации. С одной стороны, корейский народ восхищается новой культурой и прогрессом, принесенными Японией, с другой - отчаянно сражается за свободу родной земли. Вместе с корееведом Марией Осетровой и переводчиком Кириллом Батыгиным мы поговорим о том, какой след эти события оставили в корейском сознании, обсудим куртизанок-кисэн, образ тигра в кул...
Современная литература Тайваня
Просмотров 2453 месяца назад
Как возникла и как менялась литература Тайваня? Какие темы волнуют его писателей? Как обращаются они к прошлому и будущему? Какова дистанция между литературными мирами Китая и Тайваня? О жизни, языке и мироощущении жителей этого островного государства, а также о переведенных (и непереведенных) книгах расскажет востоковед и переводчик Виталий Андреев. 21 февраля 2024 года Книжный магазин «Желтый...
Краткая история сакэ
Просмотров 4903 месяца назад
Мы обсудим историю происхождения сакэ и способы его производства, проследим путь напитка в памятниках древнеяпонской литературы и религиозных обрядах, вычислим, кто из ёкаев считается завсегдатаем питейных заведений, и узнаем, какую роль оно играло в жизни горожан периода Эдо. Лектор - Кадзухико Кидзима, шеф и владелец сакэ бара Takadaya the Japanese Bar. 31 октября 2024 года Книжный магазин «Ж...
«Куниёси и его время». Презентация книги
Просмотров 3014 месяца назад
Презентация книги «Куниёси и его время», подготовленная издательством «АРКА» . Эта монография исследователя японской культуры Михаила Успенского впервые была издана как каталог выставки, проходившей в Государственном Эрмитаже в 1998 году. В центре повествования два мастера - Куниёси (1797-1861) и Кунисада (1785-1864). Современники и представители одной школы Утагава, они во всем были противопол...
«Синяя птица». Презентация книги Киёси Сигэмацу.
Просмотров 3137 месяцев назад
До того, как прийти в литературу, Киёси Сигэмацу мечтал стать учителем, однако дефект речи не позволил ему осуществить желаемое. Зато этот опыт лег в основу истории о заикающемся учителе японского, который своими советами и тёплым, человеческим отношением помогает ученикам справляться с трудностями и преодолевать страхи. В гостях - переводчица книги Екатерина Даровская. Об особенностях японской...
«Сон эмбриона». Театральное чтение романа Юмэно Кюсаку «Догра Магра».
Просмотров 27611 месяцев назад
31 мая в стенах нашего магазина прошла актёрская читка фрагмента «Догры Магры» Юмэно Кюсаку от молодёжного камерного театра «Ерундопель». Актёры прочитали фрагмент из «Сновидения эмбриона» - трактата о мучительной и страшной эволюции живых существ. 31.05.2023, книжный магазин «Желтый двор».
Встреча с писателем Чжан Сюэдуном
Просмотров 276Год назад
Чжан Сюэдун (р. 1972) - современный писатель, уроженец северо-западного региона Нинся, автор шести романов, множества повестей и рассказов о простой и в то же время непредсказуемой жизни китайских обывателей. Русскоязычному читателю Чжан Сюэдун знаком по сборнику «Поцелуй змеи» и роману «Былые дни детей и псов» (изд-во «Гиперион») в переводах китаиста и кандидата филологических наук Оксаны Роди...
«Догра Магра» и её автор. Презентация книги Юмэно Кюсаку.
Просмотров 1,4 тыс.Год назад
00:00 Как издавалась книга 12:36 Круг благодарностей 17:15 Юмэно Кюсаку: краткая биография 25:15 "Век джаза" в Японии 1920-30х годов и "эро-гуро-нансэнсу" 33:05 Характерные черты прозы Юмэно Кюсаку 43:46 Как создавалась "Догра Магра" 49:30 Что значит "Догра Магра"? 54:51 Двойственная природа романа. 1:09:51 Критика науки и прогресса 1:17:27 "Догра Магра" и японский андеграунд 1:26:00 "Догра Маг...
«Империя знаков». Презентация книги Ролана Барта.
Просмотров 704Год назад
Французский философ Ролан Барт посетил Японию в 1966 году. Книга его заметок сочетает наивность первого впечатления с глубоким анализом этикета, каллиграфии, представлений о красоте и поэзии японцев. На встрече философ Артем Серебряков рассказал о японофилии в среде французских философов и взгляде на Восток как альтернативе западной буржуазной культуре, а переводчица и японистка Анна Слащева - ...
«Как корейское кино завоевало мир и Россию»
Просмотров 259Год назад
С чем связан бум корейского кино начала XXI века? Какие жанры, темы и образы важны для корейских режиссеров? Как корейское кино попадает в Россию и что думает о нем российский зритель? Об этом и многом другом рассказали наши гости: продюсер и эксперт Влад Пастернак («HHG»), деятели кино Саша Ахмадшина и Татьяна Долженко (кинопрокатная компания «Про:взгляд»), и киновед Валерия Сенькина на встреч...
«Нагори. Тоска по уходящему сезону». Презентация книги Рёко Секигути.
Просмотров 763Год назад
Книга Секигути посвящена ощущению смены сезонов в жизни и еде, а также ностальгии по ушедшему времени года, желанию в нем задержаться - что по-японски и будет нагори (дословно «след волн»). Об отношении японцев к природе, преходящести сезонов, о нагори как чувстве потери и расставания расскажет японист, преподаватель СПбГУ Егор Рогов. В гостях - редактор книги Алексей Шестаков и редактор журнал...
«Японский флеш-рояль!» Встреча с японистом и переводчиком Екатериной Рябовой.
Просмотров 354Год назад
Одному переводчику нечасто удается за год выпустить пять книжных новинок в пяти жанрах! В этом году в переводах Екатерины Рябовой вышла японская современная и классическая проза, сборник пьес, детская литература и манга. О том, какая Япония ждет читателей на страницах этих книг, и об искусстве перевода как игре длиной в жизнь расскажет Екатерина Рябова. 17.11.2022, книжный магазин «Желтый двор».
«Песни богов народа айну». Встреча с переводчиком книги Екатериной Тюрленевой.
Просмотров 507Год назад
В начале двадцатого века молодая девушка-айнка Тири Юкиэ записала устный эпос айнов Хоккайдо и перевела его на японский язык. Её сборник «Айну синъёсю» включает в себя тринадцать песен жанра «камуи юкар», что означает «песни богов». В их числе одиннадцать песен о природных богах, таких как Филин, Медведь и Косатка, и две песни от лица культурного героя Окикирмуи. На встрече, посвященной «Айну с...
А. Н. Мещеряков «Лучше меньше, да лучше: демографическая контрреволюция в послевоенной Японии».
Просмотров 4,8 тыс.Год назад
Как Япония перешла от стремительного роста населения в довоенное время к обществу с низкой рождаемостью и низкой смертностью? Чего больше всего боялось японское правительство? Какие идеи и события стояли за послевоенным бэби-бумом и последующим переходом к «демографической контрреволюции», где во главу угла ставили качество жизни ребенка, уровень его образования и здоровья? Японист, переводчик ...
«В пучине бренного мира». Беседа с Евгением Штейнером и презентация книги.
Просмотров 836Год назад
«В пучине бренного мира». Беседа с Евгением Штейнером и презентация книги.
Павел Соколов. «Эпоха мрака в японской литературе: 1937-1945»
Просмотров 275Год назад
Павел Соколов. «Эпоха мрака в японской литературе: 1937-1945»
Павел Соколов. «Жанр "ватакуси сёсэцу" в японской литературе»
Просмотров 225Год назад
Павел Соколов. «Жанр "ватакуси сёсэцу" в японской литературе»
«Айны глазами японцев». Презентация книги с Василием Щепкиным.
Просмотров 647Год назад
«Айны глазами японцев». Презентация книги с Василием Щепкиным.
«На своих двоих по тракту Токайдо» Дзиппэнся Икку. Презентация книги с Анастасией Борькиной.
Просмотров 683Год назад
«На своих двоих по тракту Токайдо» Дзиппэнся Икку. Презентация книги с Анастасией Борькиной.
«Странные истории из кабинета неудачника» Пу Сун-лина. Презентация книги с А.Г. Сторожуком.
Просмотров 7 тыс.Год назад
«Странные истории из кабинета неудачника» Пу Сун-лина. Презентация книги с А.Г. Сторожуком.
«Красная птица. Детская литература Японии» - встреча с читателями
Просмотров 4583 года назад
«Красная птица. Детская литература Японии» - встреча с читателями
Красная птица. Детская литература Японии
Просмотров 2333 года назад
Красная птица. Детская литература Японии
Мария Малашевская «Послевоенное японское общество в романах Оэ Кэндзабуро».
Просмотров 9883 года назад
Мария Малашевская «Послевоенное японское общество в романах Оэ Кэндзабуро».

Комментарии

  • @ramzeero
    @ramzeero 2 дня назад

    Спасибо за лекцию! Уникальный материал

  • @user-ij6vs4sf5g
    @user-ij6vs4sf5g 13 дней назад

    В уходящих явлениях есть свое моно но аварэ....

  • @user-ij6vs4sf5g
    @user-ij6vs4sf5g 14 дней назад

    Можете сделать лекцию про быт и нормы милитаристского периода? Что считалось роскошью, какие были гражданские объединения и поп-культура? Мне наверное военные ценности ближе потребительских. Я не радуюсь тому негативу, который приносят войны и бедствия, мне жаль других людей, но коллективизм и моральная мобилизация мне по натуре ближе и ассоциируются с силой духа, выносливостью, жизнестойкостью, в то время как ориентация на мелкое "я" ослабляет и ставит в зависимость от преходящего и хрупкого материального мира. Так что любому народу и человеку полезно иметь много детей, рано взрослеть, думать о взаимоотдаче и взаимовыгоде, знать бы только, как это поддерживать без риска гибели и страданий самых беззащитных. ((((

  • @user-jq5tq9ib9s
    @user-jq5tq9ib9s 18 дней назад

    Спасибо ❤

  • @brassmonkeyytw7984
    @brassmonkeyytw7984 29 дней назад

    К сожалению, далеко не каждый переводчик манги получит поддержку от товарища. Это печально.

  • @user-bu9en8hx4r
    @user-bu9en8hx4r 29 дней назад

    Один из моих самых любимых каналов на ютубе. Большое вам спасибо и процветания ❤️

  • @aleshkaemelyanov
    @aleshkaemelyanov Месяц назад

    Любимый, мне грустно . - Любимый, мне грустно, темно, одиноко. Я изголодалась по взрослым рукам, мальчишеским формам и голосу Бога, по чистым, совместным и ласковым снам. Устала корпеть над рутинной работой, от звуков чужих языков и шагов. Мечтаю о нужной и нежной заботе, тебе как синониме слова "любовь". Скучаю по нашим душевным беседам, по флёру, что ты источаешь со мной, и по теплоте неизменного лета, которое носишь в себе и зимой. Магнитик мой, тянет к тебе небывало! Во мне засверкала волшебная страсть. Лавиной любви одарю в спальне алой. Скорей приезжай! Я уже заждалась...

  • @ronichikyokai
    @ronichikyokai Месяц назад

    31 октября 2024 года... Гости из будущего...

  • @Eustrop
    @Eustrop Месяц назад

    2:54 вот тут, после упоминание забытого Танского поэта Юань Чжень (元稹), прежде чем слушать дальше, я решил перевести что-нибудь из него и "кинуть в топку алгоритмам" здесь ;) Поскольку в моём плане из 100 подстрочников нашелся всего один от этого автора, то проблемы выбора не оказалось: 58/100 На Бирюзовом Море побывав Не назову водой другие воды Вершины гор У-Шань, я видел, в облаках Другие облака - лишь тени их.. уж годы Прошли с тех пор.. брожу.. вокруг цветы.. Бесцельно, одиноко, взгляд блуждает Не в силах зацепиться за.. день тает.. Причина - Одиночество и Ты.. 2024-05-01 11:23 Перевод Оригинал (традиционные иероглифы) 离思五首 (其四) 元稹 (Юань Чжень) 曾經滄海難為水, 除卻巫山不是雲。 取次花叢懶迴顧, 半緣修道半緣君。

  • @sewerynmaluta6357
    @sewerynmaluta6357 Месяц назад

    "Ну вот.. как этого? Ну как фамилия того?" Ну Бальмонт конечно же не сумел передать смысл стихотворения По? Ну куда Бальмонту? Куда всем старинным переводчикам до современных умельцев? У преподавателя могли бы быть и лучше навыки публичных выступлений.. даже как-то странно.. Не Ираклий Анронников.. Увы!

  • @tatianal6124
    @tatianal6124 Месяц назад

    Верю! Я тоже!

  • @tatyanakrukova9582
    @tatyanakrukova9582 Месяц назад

    Ну зачем же так снижать стиль?

  • @irinaboyko231
    @irinaboyko231 Месяц назад

    Вы не поверите)) я с «Закладкой»)))

  • @aleshkaemelyanov
    @aleshkaemelyanov Месяц назад

    ❤Сквозь чуждое, к ней . Сквозь тёмные ветки и мимо борделей, простудные кашли, рассыпчатый снег, машины, постройки, что ало зардели, чужие пальто и нахохленный мех; сквозь сотни портретов, пейзажей, картинок, и вещи, их бирки, с нулями цены, сугробные взвыси вдоль белых тропинок, как пухлые шрамы, траншеи зимы; сквозь баннеры про путешествия к югу, горчичные стены облезлых домов, дрожащих собак или кошек на люках, и дышащих кофе, портвейнами ртов; сквозь город большой, безразличный к поэтам, задумчивых, сизых, чудных голубей, колючки снежинок и высказы бреда хочу я идти к синеокой тебе.

  • @FerelUltra
    @FerelUltra 2 месяца назад

    Спасибо, что ее выпустили

  • @djema_1984
    @djema_1984 2 месяца назад

    Круто! Спасибо за развенчанный миф о традиции выкидывать стариков. Очень интересно. Не является ли распространение сейчас информации и легенд о об этом обычае своего рода путем оправдания и нормализации нынешней брошенности и не защищённости пожилого населения.

  • @vitrti
    @vitrti 2 месяца назад

    здорово, когда переводчик и редактор так хорошо взаимодействуют (вот где секрет превосходной книги) спасибо за презентацию!

  • @drendelous
    @drendelous 2 месяца назад

    27:21 она даже оставила отзыв на goodreads к своей книге, что редко увидишь

  • @drendelous
    @drendelous 2 месяца назад

    у итальянского издания тоже очень красивая обложка

  • @drendelous
    @drendelous 2 месяца назад

    1:10 как важно это сейчас услышать от кого-то..

  • @user-gk3dz3km3f
    @user-gk3dz3km3f 3 месяца назад

    Давно не виделась с Витой и магазином))) так здорово видеть, как проект процветает!🧡✨больших успехов вам, вы молодцы!!!

  • @zhukovkirill
    @zhukovkirill 3 месяца назад

    Спасибо за интересный и содержательный диалог! Поражает иногда: куда только не распостранилось влияние Антона нашего, Чехова!

  • @MrHaden666
    @MrHaden666 3 месяца назад

    Только начал смотреть. Наушники - Панасоник?

  • @soundartt
    @soundartt 3 месяца назад

    Сложно слушать.

  • @e57lena
    @e57lena 4 месяца назад

    Случайно попалось видео. Вот это подарок! Большое спасибо! Мой любимый переводчик Екатерина Рябова! Жду новых встреч на вашем канале

  • @user-fn8wc3zw9f
    @user-fn8wc3zw9f 5 месяцев назад

    Собралось либеральное змеиное кодло. Корейское кино замечательное, а люди, которые его распространяют просто ко**чен**ые.

  • @tatsuyafukuda
    @tatsuyafukuda 5 месяцев назад

    Напротив, национальная политика заключалась в том, чтобы отдавать предпочтение экспорту и игнорировать внутренний рынок, поэтому для покупки было доступно лишь ограниченное количество товаров. Правительство использовало такую демагогию, чтобы обмануть общественность.

  • @oqqaynewaddingxtwjy7072
    @oqqaynewaddingxtwjy7072 7 месяцев назад

    Обложка этой книги посвящена 100-летнему юбилею. Я купил много подержанных вещей по цене кофе и подарил 10 из них заинтересованным людям-айнам. Есть детская книга с иллюстрациями о ее Юкиэ Чири, Машио Чири, брате, профессоре под руководством Киндаити, он был учителем в Сахалин и был использован в качестве инструмента для перевода айнов на японский язык. Хидео Кирикай, 1989 год. Кафедра лингвистики, преподаватели Хоккайдо разобрали эту книгу на грамматический словарь, каждое слово анализируется, а Юкиэ в возрасте 20 лет была гением в лингвистике, ее тетя Каннари Мацу юкар написала 50 тетрадей на латыни. сценарий айнов и научил Юкиэ обоим языкам. см. Wiki Russian yukie и мое окно {VK oqayne } прокрутите вниз и вы найдете книги, упомянутые выше

  • @user-nn4sq3ud1t
    @user-nn4sq3ud1t 7 месяцев назад

    Спасибо, хорошая лекция!

  • @alexandrfilyurin5973
    @alexandrfilyurin5973 8 месяцев назад

    Лектор плох. Очень медленный.

  • @MyAlla2011
    @MyAlla2011 9 месяцев назад

    Мешеряков это всегда очень интересно. Спасибо большое! Обожаю эту спокойную манеру повествования

  • @anatmandr
    @anatmandr 10 месяцев назад

    Потрясающая и познавательная беседа) спасибо Вам за неё)

  • @user-ie7uo3ci4n
    @user-ie7uo3ci4n 11 месяцев назад

    Много раз убеждался, что даже самый идеальный перевод с других языков требн

  • @xkyk1257
    @xkyk1257 Год назад

    >не смогли простить Нанкин Т.е. своё невольное участие в качестве подопытного материала при разработке японскими милитаристами биологического оружия в КНР поняли и простили? Прелести оккупации агрессорами, которые только что вышли из 200летней изоляции на мировую арену можно долго перечислять. Наверное именно поэтому в Северной Корее до сих пор антияпонизм является частью госидеалогии.

  • @djulettachurakova1380
    @djulettachurakova1380 Год назад

    Я не переводчик но все японские рокеры его знают😅

  • @twentythree7889
    @twentythree7889 Год назад

    Они экваториальная раса родом с Бл.Востока... язык схож с индо-европ

  • @userka-0
    @userka-0 Год назад

    Спасибо огромное, что выложили презентацию!

  • @tamaranorko5987
    @tamaranorko5987 Год назад

    Огромное спасибо! Очень интересно и познавательно. Я случайно нашла эту книгу и я очень счастлива)

  • @shiro3064
    @shiro3064 Год назад

    Как это письменности не было? А руны?

    • @oqqaynewaddingxtwjy7072
      @oqqaynewaddingxtwjy7072 7 месяцев назад

      Они вырезали на дереве и пришивали символы на одежду, кажется, из Амурской области и Сибири. Есть пещерные писцы, и они знали о письменности из Амурской торговли с Маньчжурией. Монголы уничтожили многих сахалинских айнов, некоторые бежали на Хоккайдо, Кублай-хан хотел вторгнуться на Хоккайдо, но айны сопротивлялись и вернулись после того, как японский язык старый корейский использует кандзи, который охватывает айнов эмуши, основной остров многих кланов и современный язык айнов, а японские сино-кандзи скрывали этот язык, и они запретили айнам писать и не торговали бумагой, не было необходимости писать на мигрировать, охотники, собирать общество, потому что после смерти все вещи и вещи были ритуально сожжены, и времени и памяти не было, много историй, нужно было сохранять образование и традиции, у них были средства для изготовления японской бумаги. Васи нужно время для небольших групп, и они были разных цветов, они были заняты жизнью, большая часть истории айнов утеряна, написана китайцами и была уничтожена, а Япония не хотела делиться. Япония хочет уничтожить историю и письменность айнов, чтобы они оставались дикарями, как причина интегрировать их в японско-корейскую китайскую сельскохозяйственную культуру или ослабить для них это применимо к любой мировой культуре. Меня интересует только современный язык сохранения на римском и японском языках, без китайского, чтобы найти происхождение.

  • @user-it7xk9yh4h
    @user-it7xk9yh4h Год назад

    Благодарим организаторов встречи и, конечно, уважаемого лектора за такой интересный и познавательный рассказ! К вопросу о "традиции" убасутэ хотелось бы процитировать статью А.Н. Бибик "Сакура в истории японской культуры: религиозно-мифологическое и фольклорное наполнение образа" (из книги "Осмысление природы в японской культуре" под редакцией А.Н. Мещерякова): "Исходя из подобных представлений, сакура воспринималась как связующее звено между миром живых и мертвых: считалось, что вместе с зацветанием сакуры души предков спускаются в ее лепестки и возвращаются обратно в горы вместе с опадением этих лепестков. Поэтому сакуру часто высаживали рядом с могильниками и буддийскими храмами - люди верили, что это облегчит душам путь из одного мира в другой. Сами могильники до упорядочения обряда захоронения в начале VIII в. располагались в горах: чаще всего умерших людей просто заносили в горы или долины и там бросали. Кодекс «Тайхорё» (大宝律令) разделил население на несколько категорий, и лишь лица определенного ранга имели право на могилу как таковую. Простых людей по-прежнему бросали в горах. Кладбища для высокопоставленных лиц располагались на территории буддийских храмов, вплоть до 40-х - начала 60-х годов VIII в., когда специальным указом запрещалось сооружение могильных курганов, и вводился новый буддийский обряд - трупосожжение". Ещё раз благодарим за интересного гостя и поздравляем с наступившим Китайским Новым годом! С уважением, Владимир

  • @user-rq4mi1qw6p
    @user-rq4mi1qw6p Год назад

    Прискорбно, что нет комментариев(( Спасибо большое за лекцию👏

  • @irinairis827
    @irinairis827 Год назад

    Очень жаль, что практически все, кто задавал вопросы, не говорили в микрофон, и их совершенно не слышно

  • @bellazima2867
    @bellazima2867 Год назад

    Интереснейшая презентация, спасибо! Буду стремиться ознакомиться с новыми (и старыми) переводами трудов Пу Сунлина.

  • @midorinonabi
    @midorinonabi 2 года назад

    А есть ли возможность узнать какими источниками пользовалась лектор? Мною уже прочтена книга Сильверберг по этой теме и несколько других англоязычных изданий, но хочется больше информации.

    • @nedwardbunkel
      @nedwardbunkel Год назад

      Я выкладывала список источников\литературы где-то ВК...

    • @midorinonabi
      @midorinonabi Год назад

      @@nedwardbunkel ох, у нас в Латвии вк заблокирован 😅 Но спасибо за ответ! Я по этой теме презентацию для лекции делала, пользовалась только англоязычными источниками вроде книг Мириам Сильверберг, Марка Дрискола, и так, по мелочам. Надеялась пополнить список и русскими источниками, но кроме Вашего видео ничего не нашла.

    • @nedwardbunkel
      @nedwardbunkel Год назад

      @@midorinonabi А там и были в основном англоязычные, ну можно еще статьи Павла Мошняги добавить.

    • @midorinonabi
      @midorinonabi Год назад

      @@nedwardbunkel загуглила, почитаю. Спасибо большое ^^

    • @ldhfan2243
      @ldhfan2243 5 месяцев назад

      Вроде вот оно. Художественная литература: На русском языке: * Некоторые произведения Танидзаки Дзюнъитиро (“Татуировка”; “Любовь глупца”, “Ключ”) и, в меньшей степени, Эдогава Рампо, существуют в русских переводах и доступны в печатном и электронном виде. * Из пролетарских писателей стоит обратить внимание на рассказы Хаяма Ёсики в сборнике «Ад» 1929 года в переводе Елены Терновской; избранные сочинения Кобаяси Такидзи с неполной версией «Крабоконсервной фактории» выходили отдельным изданием в 1957 году. * Сборник “Женщина из дома с олеандрами” с двумя рассказами Юмэно Кюсаку. Любительские переводы: * П.А. Мошняга перевел некоторые рассказы Ёсиюки Эйсукэ * Упомянем и единственный детективный рассказ Огури Муситаро На английском и других языках: * Многочисленные переводы Танидзаки Дзюнъитиро и Эдогава Рампо. Но упомянем “Quicksand” (Свастика) Tanizaki Junichiro и “The Blind Beast” (Moju) Edogawa Rampo. * The Scarlet Gang of Asakusa (Веселые девушки из Асакуса) Kawabata Yasunari. Кое-что интересное можно найти в англоязычных сборниках модернистской прозы, в частности: - Three-Dimensional Reading: Stories of Time and Space in Japanese Modernist Fiction, 1911-1932, edited by Angela Yiu. - Modanizumu: Modernist Fiction from Japan, 1913-1938. Compiled and edited, with introductions and commentary, by William J. Tyler. Нехудожественная и академическая литература: На русском языке: Памфлет Романа Кима «Три дома напротив, соседних два». Статья уже упомянутого П.А. Мошняги про «Школу нового искусства». На английском: - Miriam Silverberg. Erotic Grotesque Nonsense: The Mass Culture of Japanese Modern Times. (можно также посмотреть ее статьи на JSTOR) - Marc Driscoll. Absolute erotic, absolute grotesque : the living, dead, and undead in Japan’s imperialism, 1895-1945. - Harry D. Harootunian. Overcome by Modernity: History, Culture, and Community in Interwar Japan. - Jonathan Abel. Redacted: The Archives of Censorship in Transwar Japan. - William Johnston. «Geisha, Harlot, Strangler, Star: A Woman, Sex, and Morality in Modern Japan». - про Абэ Сада. - Статья про рё:ки: Angles, Jeffrey. “Seeking the Strange: Ryōki and the Navigation of Normality in Interwar Japan,” Monumenta Nipponica 63, no. 1 (2008): 101-41.

  • @SamnitRetz
    @SamnitRetz 3 года назад

    Спасибо. Прекрасная лекция. Перечитал Игры современников и понял, что очень не хватает базы для понимания произведения.

  • @vglante1203
    @vglante1203 3 года назад

    Очень полезное и интересное начинание! Будем приобщаться!

  • @user-qw3qv9db9c
    @user-qw3qv9db9c 3 года назад

    Чжуён говорит о рассказе О Чонхи " Соло на барабане" :)

    • @dvorbooks
      @dvorbooks 3 года назад

      알렉산드라 спасибо!

  • @user-qw3qv9db9c
    @user-qw3qv9db9c 3 года назад

    Качество перевода оценивается по нескольким критериям. В том числе и знание местных реалий. Для переводчика это крайне важно! Это одна из причин плохих переводов корейских авторов с английского.

  • @kinuanin313
    @kinuanin313 3 года назад

    Очень жду Сын ЧжуЁн в Санкт-Петербурге! Спасибо огромное за такую лекцию и самой писательнице и организаторам!!! Очень надеюсь, что подобного рода онлайн мероприятия будут часто повторяться :) Согласна на все 100%, что перевод КОРЕЙСКИЙ-АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ просто ужас. Читала недавно книгу Тэ Нам Джу "Ким Джи Ен, рождённая в 1982 году" и увидела столько расхождений, что впечатления от книги остались скорее отрицательными, чем положительными. Поэтому, как верно подметила госпожа Сын ЧжуЁн, переводчик должен знать и интересоваться культурой той страны, на язык которой будет переводить произведение. Ещё раз огромное спасибо! Получила много положительных эмоций. Жду дорогую писательницу в Петербурге!!!:)