Je suis passée à côté de tous ces textes d'Eugéne Mona , ( c'est cela la délocalisation, on perd une partie de sa culture) . Depuis quelque temps , je me réapproprie toutes ces musiques qui font de nous le peuple antillais, j'adore sa musique, ses paroles 12:56 sont criantes de vérité, dommage qu'il soit parti si tôt.
Dépi maji-a down, oh yen ki la fimen Ni lontan twè lontan an É sa pa ka fini, passaj la difisil Mè pa ni dot manniè, fo coupé enfounen Aksepté gwo difé, Gwo modan ni an tan an tan an tan Pouy ka chanjé la vi Gwo modan ni an tan ho oui Pouy fini esplawté A su ban la vi a, fok alé pli douvan Tout' douvan ni an dèyè, oho Soley toujou lévé Wè mizè sé pa mô, pa mô, pa mô Et oui soufè sé vi Sé pa pou prèmiè fwa, nonm' ka tombé léta, tombé léta Mwen wè gwo batimen, mwen wè yo Mwen wè gwo soumarin ka lansé torpiy yo Yo pa touché Fwa mwen, mé yo félé tchè mwen Lè monimen yo ka ritapé yo Lè estati yo ka déplasé yo An tchè félé pa fasil pou djéri Mè sa ki sav sav, sa ki pa sav pas sav Lè yo baw kou ou pé pwan ben la bou Lè ou ni mal kou ou pé fwotéy sendou An tchè félé pa fasil pou djéri Mè sa ki sav sav, sa ki pa sav pas sav Oh oho mwen ka diw sa Oh oho mwen ka diw sa Oh Bush mwen ka diw sa Sa ki sav sav, sa ki pa sav pa sav Oh oho mwen ka diw sa Oh oho mwen ka diw sa Oh Sadam mwen ka diw sa Sa ki sav sav, sa ki pa sav pa sav É sé poutchi yo ka di tan la vi-a mé sa ki sav sav sa ki pa sav pa sav Lé moniman yo ka ritapé yooo Lé stati yo ka déplasé yooo An tchè félé pa fasil pou djéri mé sa ki sav sav sa ki pa sav pa sav Lè yo ba'w kou ou pé prenn ben labouuu Lè ou ni mal kou ou pé froté sindouuu An tchè félé pa fasil pou djéri mé sa ki sav sav sa ki pa sav pa sav -- Since magic is over, it's only smoke, Since a long time, very long time, And it's not finished yet On the bench of life, You have to go forward, Every "forward" has a "behind" Sun has not gone down yet. Seeing misery is not dying Suffering is living, This is not the first time A man got down I've seen huge buildings, I've seen them ! I've seen big submarines striking with their torpedos, They did not touch my Faith But they got my heart. Monuments, they straighten them When they are down, they replace them. A hurt heart is not that easy to cure But those who know, know Those who dont know, dont know ! - Paroles en Kréyol & traduction de la chanson en anglais : «Face à face» d'Eugène Mona interprété ici par son fils Max Lyrics in Creole & Translation of the song in English : «Face à face» from Eugène Mona performed here his son Max Héritaj' en nou Mési anpil ✌🏻👰🏾🤵🏻✌🏽 -28/06/2021
Ne pas oublier qu'il n'est pas le CLONE de son papa.... Il interprète comme IL LE SENT
Merci Eugène Mona.
Manque de puissance, manque d expérience et de précision,
Tel père tel fils. Des textes d'une exceptionnelle richesse.bravo d'avoir repris le flambeau.
Très belle reprise 💪🏿👊🏿👍🏽bravo très bien ich papaw🥰
Je suis passée à côté de tous ces textes d'Eugéne Mona , ( c'est cela la délocalisation, on perd une partie de sa culture) . Depuis quelque temps , je me réapproprie toutes ces musiques qui font de nous le peuple antillais, j'adore sa musique, ses paroles 12:56 sont criantes de vérité, dommage qu'il soit parti si tôt.
💪🏿tu as raison 👊🏿
Sa ki taw , taw , ou tan n
J aime eugene Mona beaucoup Lyon 69
Vive eugene Mona il est uniques lyon 69
Dépi maji-a down, oh yen ki la fimen Ni lontan twè lontan an É sa pa ka fini, passaj la difisil Mè pa ni dot manniè, fo coupé enfounen Aksepté gwo difé, Gwo modan ni an tan an tan an tan Pouy ka chanjé la vi Gwo modan ni an tan ho oui Pouy fini esplawté A su ban la vi a, fok alé pli douvan Tout' douvan ni an dèyè, oho Soley toujou lévé Wè mizè sé pa mô, pa mô, pa mô Et oui soufè sé vi Sé pa pou prèmiè fwa, nonm' ka tombé léta, tombé léta Mwen wè gwo batimen, mwen wè yo Mwen wè gwo soumarin ka lansé torpiy yo Yo pa touché Fwa mwen, mé yo félé tchè mwen Lè monimen yo ka ritapé yo Lè estati yo ka déplasé yo An tchè félé pa fasil pou djéri Mè sa ki sav sav, sa ki pa sav pas sav Lè yo baw kou ou pé pwan ben la bou Lè ou ni mal kou ou pé fwotéy sendou An tchè félé pa fasil pou djéri Mè sa ki sav sav, sa ki pa sav pas sav Oh oho mwen ka diw sa Oh oho mwen ka diw sa Oh Bush mwen ka diw sa Sa ki sav sav, sa ki pa sav pa sav Oh oho mwen ka diw sa Oh oho mwen ka diw sa Oh Sadam mwen ka diw sa Sa ki sav sav, sa ki pa sav pa sav É sé poutchi yo ka di tan la vi-a mé sa ki sav sav sa ki pa sav pa sav Lé moniman yo ka ritapé yooo Lé stati yo ka déplasé yooo An tchè félé pa fasil pou djéri mé sa ki sav sav sa ki pa sav pa sav Lè yo ba'w kou ou pé prenn ben labouuu Lè ou ni mal kou ou pé froté sindouuu An tchè félé pa fasil pou djéri mé sa ki sav sav sa ki pa sav pa sav -- Since magic is over, it's only smoke, Since a long time, very long time, And it's not finished yet On the bench of life, You have to go forward, Every "forward" has a "behind" Sun has not gone down yet. Seeing misery is not dying Suffering is living, This is not the first time A man got down I've seen huge buildings, I've seen them ! I've seen big submarines striking with their torpedos, They did not touch my Faith But they got my heart. Monuments, they straighten them When they are down, they replace them. A hurt heart is not that easy to cure But those who know, know Those who dont know, dont know ! - Paroles en Kréyol & traduction de la chanson en anglais : «Face à face» d'Eugène Mona interprété ici par son fils Max Lyrics in Creole & Translation of the song in English : «Face à face» from Eugène Mona performed here his son Max Héritaj' en nou Mési anpil ✌🏻👰🏾🤵🏻✌🏽 -28/06/2021
La voie de son père, par la voix du fils..👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👍🏾❤❤
Linda demais asua musica
Adoreimuito
Muito bonito amusica
Gostei muito da música
le pere n'est pas le fils !
Sa ki sav sav sa ki pa sav pa sav
Bravoooo le fils belle reprise
Nos morts ne sont pas mort @ Wespé E.Mona
Superbe reprise
J adore Eugène Mona blues force
c bien sa an ka di a pa engène mona sa tchiip pwaaa
C'est son fils un peu de respect
C'est son très cher fils renseigne toi avant
REPRISE TRES FIDELE ET TRES TALENTUEUSE
géniale!!! la relève <3