Tony Dandy
Tony Dandy
  • Видео 751
  • Просмотров 486 711
初級ベトナム語会話一年で習得すべき400選その1(001-100)
1
お元気ですか?
Bạn có khỏe không?
2
はい、私はとても元気です。
Vâng, tôi rất khỏe.
3
いいえ、今日はあまり調子が良くありません。
Không, hôm nay tôi không khỏe lắm.
4
あなたはお店に行きますか?
Bạn đến cửa hàng à?
5
私はお店には行きません、家に帰ります。
Tôi không đến cửa hàng, tôi về nhà.
6
デイビッドは寮にいますか?
David có ở ký túc xá không?
7
いいえ、彼は301教室にいます。
Không có, anh ấy ở phòng học 301.
8
仕事は忙しいですか?
Công việc bạn bận không?
9
とても忙しいです。あなたは?
Rất bận, thế còn bạn?
10
あまり忙しくありません。
Tôi không bận lắm.
11
今日は10月17日です。
Hôm nay ngày 17 tháng 10.
12
明日は10月18日です。
Ngày mai ngày 18 tháng 10.
13
今年は2024年です。
Năm nay là năm 2024.
14
来年は2025年です。
Năm tới là 2025.
15
あなたの名前は何ですか?
Bạn tên là gì?
16
私の名前はメアリーです。
Tôi tên là Mary.
17
あなたに会えて嬉しいです。
Tôi rất vui được gặp bạn.
18
彼の名前は何ですか?
Anh ấy tên là gì?
19
あなたの苗字は何ですか?
Họ của bạn là gì...
Просмотров: 52

Видео

情熱を失いかけているそこのあなたへ
Просмотров 872 часа назад
Đam mê có khả năng tái tạo lại thế giới cho người trẻ tuổi. Nó khiến mọi thứ sống động và trở nên có ý nghĩa. 情熱には、若者のために世界を作り変える力があります。それはすべてを生き生きとさせ、意味を持たせます。 Những ước mơ sẽ không bao giờ chết nếu bạn vẫn còn nuôi dưỡng chúng bằng niềm đam mê bất tận. 限りない情熱を持って育て続ければ、夢は決して消えることはありません。 Bạn có thể tin vào những giấc mơ của mình, nhưng bạn phải hành động để biến những giấc mơ ấy thành hiện thự...
JLPT N1 単語994選 日越篇 Tiếng Nhật ➡ Tiếng Việt Từ vựng
Просмотров 1147 часов назад
001 維持 意図 寄附 拒否 処置 阻止 破棄 保護 保守 加味 寄与 指揮 支持 自首 所持 補助 麻痺 餓死 帰化 危惧 起訴 忌避 挙手 駆使 駆除 固辞 誇示 示唆 自負 除去 図示 打破 治癒 卑下 補佐 拉致 濾過 意義 異議 意地 過疎 規模 義務 個々 誤差 磁気 時期 自己 視野 砂利 趣旨 種々 措置 墓地 余地 危機 義理 下痢 語彙 語句 孤児 詐欺 歯科 自我 磁器 時差 自主 守備 助詞 庶務 世辞 著書 徒歩 秘書 不意 部下 捕虜 未知 余暇 利子 意気 囲碁 遺書 歌詞 過度 可否 飢餓 機器 季語 機種 手 既知 虚偽 虚無 呼気 誤字 語尾 差異 時価 時下 101 時機 次期 私語 死語 事後 私費 自費 首位 主旨 種子 手話 書記 命日 地価 致死 覇者 馬車 避暑 比喩 部署 不和 簿記 母語 無期 路地 和語 移行 委託 違反 依...
JLPT N1 単語994選 越日篇 Tiếng Việt ➡ Tiếng Nhật
Просмотров 1247 часов назад
001 維持 意図 寄附 拒否 処置 阻止 破棄 保護 保守 加味 寄与 指揮 支持 自首 所持 補助 麻痺 餓死 帰化 危惧 起訴 忌避 挙手 駆使 駆除 固辞 誇示 示唆 自負 除去 図示 打破 治癒 卑下 補佐 拉致 濾過 意義 異議 意地 過疎 規模 義務 個々 誤差 磁気 時期 自己 視野 砂利 趣旨 種々 措置 墓地 余地 危機 義理 下痢 語彙 語句 孤児 詐欺 歯科 自我 磁器 時差 自主 守備 助詞 庶務 世辞 著書 徒歩 秘書 不意 部下 捕虜 未知 余暇 利子 意気 囲碁 遺書 歌詞 過度 可否 飢餓 機器 季語 機種 手 既知 虚偽 虚無 呼気 誤字 語尾 差異 時価 時下 101 時機 次期 私語 死語 事後 私費 自費 首位 主旨 種子 手話 書記 命日 地価 致死 覇者 馬車 避暑 比喩 部署 不和 簿記 母語 無期 路地 和語 移行 委託 違反 依...
ロマンチックなシーンで 使えるベトナム語表現60選
Просмотров 13112 часов назад
1 一杯ご馳走させていただけませんか? Anh mua cho em đồ uống gì đó nhé? 2 何かお飲み物でもいかがですか? Em có muốn uống gì không? 3 何かお飲み物をお持ちいたしましょうか? Anh đi lấy cho em đồ uống gì đó nhé? 4 お一人ですか? Em đi một mình à? 5 僕らとご一緒しませんか? Em có muốn tham gia cùng bọn anh không? 6 僕もみなさんとご一緒してもよろしいでしょうか? Anh có thể tham gia cùng các em không? 7 僕らもみなさんとご一緒してもよろしいでしょうか? Bọn anh có thể tham gia cùng mọi người được không? 8 ここによく来ますか? E...
ベトナム語中級リスニング教材-02-Những vấn đề mà các cặp đôi yêu nhau phải đối mặt. 恋人たちが直面する問題。
Просмотров 11812 часов назад
00:00:00 ベトナム語ナレーション 00:07:14 日本語ナレーション Những vấn đề mà các cặp đôi yêu nhau phải đối mặt.  恋人たちが直面する問題。 ベトナム語中級学習者用リスニング教材 LUYÊN NGHE TIẾNG VIỆT RADIO STORIES 出典・参考 [Radio Tiếng Trung] Những vấn đề mà các cặp đôi yêu nhau phải đối mặt ruclips.net/video/6YjHleaMhhc/видео.htmlsi=JfLkfJGiOzDu0SYT Những vấn đề mà các cặp đôi yêu nhau phải đối mặt. 恋人たちが直面する問題。 “Nói cho tôi biết, có phải tôi không...
日N2(英準1)レベルのベトナム語単語総チェックその2-次の400題:いくつ即答できるかな?
Просмотров 17016 часов назад
0:00:00 1-51 0:06:47 51-100 0:11:55 101-150 0:16:35 151-200 0:21:44 251-250 0:27:05 251-300 0:32:30 301-350 0:38:30 351-400
日N2(英準1)レベルのベトナム語単語総チェックその1-400題:いくつ即答できるかな?
Просмотров 25119 часов назад
0:00:00 1-51 0:04:38 51-100 0:09:08 101-150 0:13:35 151-200 0:18:12 251-250 0:23:18 251-300 0:28:40 301-350 0:33:36 351-400 1 cuộc sống 人生 2 con người 人間 3 người 人 4 tổ tiên 祖先 5 họ hàng 親戚 6 vợ chồng 夫婦 7 trưởng nam 長男 8 chồng, chủ tiệm 主人 9 sinh đôi 双子 10 trẻ bị lạc 迷子 11 người khác 他人 12 kẻ thù 敵 13 bạn bè, đồng minh 味方 14 tác giả 筆者 15 tuổi thọ 寿命 16 tương lai 将来 17 tài năng 才能 18 năng lực ...
ベトナム語自然な会話表現:新しい友達と知り合ったときに使える表現集121例文
Просмотров 31721 час назад
00:00:00 前半の1-60 00:35:51 後半の61-121 1 はいはい、ちょっと待って。(人やベルで呼ばれた時) Đến đây, đợi một chút. 2 誰ですか?(扉越しに尋ねる) Ai đó? 3 私です。 Là tôi. 4 私って、誰ですか? Tôi là ai? 5 警察です。ドアを開けてください。 Tôi là cảnh sát đây, mở cửa ra. 6 警察?警察に知り合いなんていませんが。 Cảnh sát ư? Tôi không quen ai là cảnh sát hết. 7 早くドアを開けろってば。 Mau mở cửa ra nào. 8 OK、いま開けるよ。 Được rồi, đến ngay đây. 9 えっ?お前一人? Có mình cậu à? 10 ホアは用事があって来られないんだよ。 Hoa có vi...
ベトナム語中級リスニング教材 第1課:住居に関する会話 その1
Просмотров 110День назад
ベトナム語中級リスニング教材 第1課:住居に関する会話 その1
ベトナム語中級リスニング教材-01-Làm một người đơn giản và hạnh phúc、単純で幸せな人であれ。LUYÊN NGHE TIẾNG VIỆTRADIO STORIES
Просмотров 229День назад
00:00:00 ベトナム語ナレーション 00:03:37 日本語ナレーション Làm một người đơn giản và hạnh phúc. 単純で幸せな人であれ。 ベトナム語中級学習者用リスニング教材 LUYÊN NGHE TIẾNG VIỆT RADIO STORIES 出典・参考 【中国語を学ぶ】素朴で幸せな人になりましょう《做一个简单快乐的人》|ラジオ中国語 ruclips.net/video/ph3ACjBPX54/видео.html Original audio information: Title: 做一个简单快乐的人 | Be A Simple And Happy Person Radio program: 一人一声 Làm một người đơn giản và hạnh phúc 単純で幸せな人であれ。 Hồi còn đi học, bạn ...
【修正版】字幕を比較してベトナム語表現をGET![01]-友達とのおしゃべり Chinese/Vietnamese/Japanese/English
Просмотров 178День назад
【修正版】字幕を比較してベトナム語表現をGET! [01]-友達とのおしゃべり Chinese/Vietnamese/Japanese/English
【自然なベトナム語に】ねぇ、なんでベトナムなの?なんでここで暮らそうと思ったの?Tai sao lại là Việt Nam? Tại sao cậu lại định sống tại đây?
Просмотров 53821 день назад
【自然なベトナム語に】 ねぇ、なんでベトナムなの?なんでここで暮らそうと思ったの? Tai sao lại là Việt Nam? Tại sao cậu lại định sống tại đây?
【自然なベトナム語に】なんかさぁ~嫌になっちゃってさぁ Làm mình thấy chán qúa.
Просмотров 27421 день назад
【自然なベトナム語に】 なんかさぁ~嫌になっちゃってさぁ Làm mình thấy chán qúa.
【動画視聴編】ドラマでベトナム語会話を猛特訓 -8-宮廷格闘映画聞き取ってみましょう。時代物のベトナム語に触れてみましょう。「長寿宮の秘密」
Просмотров 21328 дней назад
【動画視聴編】ドラマでベトナム語会話を猛特訓 -8-宮廷格闘映画聞き取ってみましょう。時代物のベトナム語に触れてみましょう。「長寿宮の秘密」
【自然なベトナム語に】ごちゃごちゃ言ってんじゃないの!Đừng có nói linh tinh thế chứ.
Просмотров 236Месяц назад
【自然なベトナム語に】ごちゃごちゃ言ってんじゃないの!Đừng có nói linh tinh thế chứ.
【動画視聴編】ドラマでベトナム語会話を猛特訓 -7-ガールズトークを聞き取ってみましょう2
Просмотров 377Месяц назад
【動画視聴編】ドラマでベトナム語会話を猛特訓 -7-ガールズトークを聞き取ってみましょう2
【動画視聴編】ドラマでベトナム語会話を猛特訓 -6-ガールズトークを聞き取ってみましょう
Просмотров 630Месяц назад
【動画視聴編】ドラマでベトナム語会話を猛特訓 -6-ガールズトークを聞き取ってみましょう
短編映画で学ぶベトナム語4【改訂版】父子家庭:父と息子の会話 字幕を読みやすくしました。
Просмотров 223Месяц назад
短編映画で学ぶベトナム語4【改訂版】父子家庭:父と息子の会話 字幕を読みやすくしました。
短編映画で学ぶベトナム語4【改訂版】綺麗で極悪な姉貴に翻弄される弟Ở TIỆM HOA NĂM ẤY
Просмотров 313Месяц назад
短編映画で学ぶベトナム語4【改訂版】綺麗で極悪な姉貴に翻弄される弟Ở TIỆM HOA NĂM ẤY
ベトナム語会話50選「助けてもらう、助けてあげる」
Просмотров 317Месяц назад
ベトナム語会話50選「助けてもらう、助けてあげる」
ベトナム語でエッセイを書こう-007 大谷翔平「40/40」達成
Просмотров 186Месяц назад
ベトナム語でエッセイを書こう-007 大谷翔平「40/40」達成
【動画視聴編:南部方言】ドラマでベトナム語会話を猛特訓 -3-ヘルメットを盗む習慣
Просмотров 356Месяц назад
【動画視聴編:南部方言】ドラマでベトナム語会話を猛特訓 -3-ヘルメットを盗む習慣
ベトナム語でエッセイを書こう-006 アザラシ幼稚園
Просмотров 168Месяц назад
ベトナム語でエッセイを書こう-006 アザラシ幼稚園
【翻訳訓練編】ドラマで学ぶベトナム語会話猛特訓 -2-タクシードライバーと乗客
Просмотров 3232 месяца назад
【翻訳訓練編】ドラマで学ぶベトナム語会話猛特訓 -2-タクシードライバーと乗客
ベトナム語でエッセイを書こう-005 日本人と松田聖子
Просмотров 1792 месяца назад
ベトナム語でエッセイを書こう-005 日本人と松田聖子
【動画視聴編】ドラマでベトナム語会話を猛特訓 -2-タクシードライバーと乗客
Просмотров 3982 месяца назад
【動画視聴編】ドラマでベトナム語会話を猛特訓 -2-タクシードライバーと乗客
【翻訳訓練編】ドラマで学ぶベトナム語会話猛特訓-1-母と娘
Просмотров 3682 месяца назад
【翻訳訓練編】ドラマで学ぶベトナム語会話猛特訓-1-母と娘
【動画視聴編】ドラマでベトナム語会話を猛特訓-1-母と娘
Просмотров 6122 месяца назад
【動画視聴編】ドラマでベトナム語会話を猛特訓-1-母と娘

Комментарии

  • @王小修-c6c
    @王小修-c6c 7 дней назад

    チャンネル登録しているのに、ここしばらく”おすすめ"に上がってこないので、どうされたのかなと思ったら、相変わらず精力的に動画アップされていて安心しました。 改定される以前の動画にもコメントしましたが、この意地悪なお姉ちゃんは本当に魅力的です。 普段古い(trước 1975)歌ばかり聞いていて、一番好きな芸人がカイルォンのThanh Ngaですので、 最近の若い歌手や女優にはほとんど関心がないのですが、この女優兼モデルのTrâm Ngôさんにだけは心惹かれました。このドラマは2019年に制作されたのでしょうか?すると1999年生まれの彼女が丁度二十歳のころですね。それ以降も様々なドラマに出演されて活躍されているようです。 ネット検索していたら、彼女がYamahaの125ccのスクーターに乗る宣伝記事を見て、このバイクに乗りたくもなっている当方です。

  • @thienthanquetla8538
    @thienthanquetla8538 9 дней назад

    日本語を勉強するためこのビデオを使うのはok ですね。

    • @tonydandy
      @tonydandy 9 дней назад

      コメントありがとうございます。(^^♪

  • @user-db4kp1wp5h
    @user-db4kp1wp5h 10 дней назад

    BGMなしでアップしてほしいです。

    • @tonydandy
      @tonydandy 10 дней назад

      ご要望ありがとうございます。次回以降、検討します。

  • @mustafaerguven2612
    @mustafaerguven2612 25 дней назад

    Tonyさん沢山教えてくれてありがとうございます。

    • @tonydandy
      @tonydandy 25 дней назад

      コメントありがとうございます(^^♪

  • @めるるん-i9l
    @めるるん-i9l 29 дней назад

    このドラマでもっと勉強したいです!可愛い話しで楽しいです

    • @tonydandy
      @tonydandy 29 дней назад

      リクエストありがとうございます。検討します(^^♪

  • @タロウチャン-m6n
    @タロウチャン-m6n Месяц назад

    一緒に仕事しているが携帯で電話しながら仕事するわ嘘は平気でつくわ日本人と一緒に仕事するのは無理だ判断 楽して稼げると思うのなら日本に来ないでください

  • @tuyen890
    @tuyen890 Месяц назад

  • @めるるん-i9l
    @めるるん-i9l Месяц назад

    たくさんの使える言葉を学ぶことが出来て助かります!なかなか覚えることは難しいですが😅 毎朝仕事行く前に少しの時間見るのが日課なのでこれからも役立つ動画楽しみにしています!

    • @tonydandy
      @tonydandy Месяц назад

      コメントありがとうございます。実はこのエッセイを書こうシリーズはあまりアクセスがないので、継続をどうしようかと思っていました。今回のコメントから継続するやる気をいただきました。感謝です(^^)

    • @めるるん-i9l
      @めるるん-i9l Месяц назад

      @@tonydandy ドラマが見ていて楽しいですが、エッセイを書こうの方が勉強しようと集中出来ます ドラマの聞き取りはほとんど出来ません😅

  • @tonydandy
    @tonydandy 2 месяца назад

    【010:私は毎日に犬の散歩に行きます】について 以下の解釈となります。 dẫn = dắt 導く、ガイドする、案内する ■犬を散歩する dẫn chó đi dạo = dắt chó đi dạo ただし、今回の表示では混乱をきたしますよね。 申し訳ありませんでした。

  • @めるるん-i9l
    @めるるん-i9l 2 месяца назад

    犬の散歩をするのところがdẫn chó となってますが、例文ではđắt chóとなっているのでどちらが正解でしょうか?

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      お問い合わせありがとうございます。 正解は「dẫn = dắt」で、 どちらでもOKです。 dẫn = dắt 導く、ガイドする、案内する ■犬を散歩する dẫn chó đi dạo = dắt chó đi dạo ただし、今回の表示では混乱をきたしますよね。 申し訳ありませんでした。

  • @tonydandy
    @tonydandy 2 месяца назад

    【về = đi = đếnについて】 ベトナム人の友人から以下の解答を頂きました。 ベトナム語では “đi”, “đến”, “về” は、時々 同じ意味で使えます。 つまり、về = đi = đi về = đi đếnとなりえます。 今回の場合は、以下の言い換えが可能です。 Anh muốn về đâu? = Anh muốn đi đâu? = Anh muốn đến đâu?

  • @nomadgolfer
    @nomadgolfer 2 месяца назад

    英語で、Im coming over っていうと、comingだから来るって言うと思うけど、そっちへ行ってます・・・ていうからそれに似てるのかな~ それにしても良く乗るから使おうw

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      コメントありがとうございます。comingの使い方は、鹿児島弁もまったく同じように使います(w)

  • @yasuhito7887
    @yasuhito7887 2 месяца назад

    ありがとうございます。ベトナム語の勉強に加えて人生の勉強もさせてもらいました(^^ 女性が会話の後半で自分をEM -> TÔI としたのは、男性との距離をおいた気持ちが入っているのでしょうか?

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      コメントありがとうございます。EM -> TÔI に関しては、私もベトナム人との直接のコミュニケーション経験がほぼないので、現時点では正確なことはわかりませんが、確かに、一度TÔI に切り替えて以降、全て、TÔI を使用しているので、ご指摘のような心境および関係性の変化を表しているかもしれませんね。

  • @yasuhito7887
    @yasuhito7887 2 месяца назад

    ありがとうございます。今回の企画とても勉強になりました。日常会話の人称の使い方など…なるほど!と気付きました。 また別のシチュエーションを期待しています♪

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      コメントありがとうございます。別のシチュエーション、現在制作中です。もうしばらくお待ちください。

  • @miwashokosaka1698
    @miwashokosaka1698 2 месяца назад

    大分、頭に入って来ました。後は繰返し動画を見て頭に刷り込みたいと思います。高齢なので、ダイレクトに覚える、この方法が一番好きです。数年前から吉本新喜劇みたいなhài kịch を見るのが好きになり、分かりやすいmình bắt đầu từ đây を100回以上見続けています。会場の人と同じ様に笑えるようになるのには、まだ数年かかるかもしれませんが(笑)。少しでも新しい単語が聴き取れたら嬉しくて見続けています。今回のはその為に役に立ちましたよ。

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      コメント、ご感想、近況報告、ありがとうございます。本当にリスニングは簡単ではないですよね。ひとつの番組を100回以上も見続けているその努力、敬服します。

  • @オーストラリア情報
    @オーストラリア情報 2 месяца назад

    このシリーズありがたいです!

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      コメントありがとうございます😊

  • @オーストラリア情報
    @オーストラリア情報 2 месяца назад

    なんでRUclipsは今までこの動画をおすすめに出してくれなかったんだ。。

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      コメント、ありがとうございます。(^^♪

  • @nomadgolfer
    @nomadgolfer 2 месяца назад

    ありがとうございます!

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      OMG!!!初スーパーサンクスです。ありがとうございます😊

  • @nomadgolfer
    @nomadgolfer 2 месяца назад

    cú đúpで、ダブルって言う意味らしい。全部ノートにうつして、赤ペンでいっぱいになりましたよ。少ないですがスパチャさせていただきました、

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      一緒にいっぱい勉強していただいてありがとうございます😊

  • @yaahoso1067
    @yaahoso1067 2 месяца назад

    かゆいところに手が届くチャンネル! ベトナム人の実習生を面接してるから非常に助かります

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      コメントありがとうございます(^^♪

  • @Oikensuke
    @Oikensuke 2 месяца назад

    Hậu quả はkết quả xấu の意味ですね。よくベトナム人は使いますよ。悪い結果の意味です。 このシリーズは素晴らしい。楽しんでみています。 phỉ báng の発音がなかなか難しいですね。

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      コメントと情報ありがとうございます😊

  • @jackhand6591
    @jackhand6591 2 месяца назад

    早速の回答ありがとうございます。もう一つ、先生のYTは先生がご自身で一部発音をされているところです。自分が理解した声調を確認ができます。ありがとうございます。今後とも宜しくお願いします。

  • @jackhand6591
    @jackhand6591 2 месяца назад

    Tony先生、いつもありがとうございます。今回の新しいエッセイを使った勉強の方法は、少し今までと変わった方法で、とても新鮮、学びが多かったです。具体的には、和文をベトナム語表記させるのに(想像ですが)Tony先生が、ベトナム語を完全に事前に調査をされず、YT上で、我々に説明を頂きながら、ネット辞書(私も同じのを使ってます、笑)を使いながら、少し難しい表現を一緒に確認しながら、進められることです。普通のYTであれば、先生は全部把握されており、説明をさーっとされるのがほとんどと思います。しかし、今回のものはTony先生が、辞書を使って言葉の意味の確認をされるとき、先生が確かにご存知の単語部分を除き、不明、不確かな部分を抽出して、辞書で確認されていました。初心者にとってベトナム語は、辞書を調べるにしても、知っている単語数が少ないので、どれと、どれがくっついて、一つの単語として意味をなしているのかが、わかりません。ので、辞書を使うにしても、何種類か単語の組み合わせを調べて、それらの意味のうち、前後のコンテクストから一番、正しそうなものを使います。(ベトナム語は英語のように1つの単語の意味がきれいになっていないで、Tony先生のYTのように塊(かたまり)で意味をなすものが多いと思います。)辞書で調べるのに、どの単語の組み合わせで調べるかを、そのプロセスを話しながら、講義を進めて頂けるので、自分でも困っていることを先生の言葉と一緒に確認しながら進めることができて、「あー、自分の不明単語の抽出の仕方はそんなに間違えてなかったんだ」と確認ができて安心しながら聴くことができました。 長文、申し訳ありませんでしたが、とても、良く考えられたプログラムだなと関心した次第でした。ありがとうございます。

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      貴重なご感想とコメントありがとうございます。超嬉しいです。正直なところ、最近方向性に迷いが出ていました。中上級を対象にするとあまり多くの方に観ていただけない。しかし、入門、基礎レベルの内容なら、私以外の方がたくさん番組を作られている。で、いろいろ考えた挙句、中級なり立て、および中上級に進もうとされている学習者の方々とともに成長していきたいという結論に達しました。まずは、簡単なエッセイなら自信をもって、スラスラ書くことができるようになるための補助教材の作成に徹しようと思いました。よかったら今後ともお付き合いください。一緒に使えるベトナム語を目指していきましょう。

  • @jackhand6591
    @jackhand6591 2 месяца назад

    いつも、ためになる動画をありがとうございます。79番目の例ですが、 Từ nhà tôi đến trường đại học mất 5 phút. とあり、和文が「家から大学まで歩いて5分かかります。」とありました。 mất は、「〜かかる」と言う意味だと思うのですが、和文の「歩いて」に相当する部分がベトナム語のどこに相当するのか、わかりませんでした。可能でしたら、お時間のある時に教えて頂けたら幸いです。お手数をおかけいたします。

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      ご質問ありがとうございます。ご指摘の通り、ベトナム語には「歩いて」という部分が表現されていませんね。表現方法としては以下2種が考えられると思います。 (1).Từ nhà tôi (đi bộ) đến trường đại học mất 5 phút. (2).Từ nhà đến trường đại học tôi đi bộ mất 5 phút. 参考にしてみてください。 混乱させてしまいすいませんでした。 これからもよろしくお願いします(^^♪

    • @jackhand6591
      @jackhand6591 2 месяца назад

      @@tonydandy ご丁寧にありがとうございました。つまり、ユーチューブ上の79番のベトナム語は、上記の(1)または(2)にするべきである、と言う理解でよろしかったでしょうか?お手数をおかけ致します。

    • @tonydandy
      @tonydandy 2 месяца назад

      「にするべきである」という表現部分は、ちょっと引っ掛かりますが、概ねその解釈でいいと思います。 外国語の解釈は、状況やコンテキスト次第で、時に文字には含まれていない意味を含むことも多々あります。今回の場合、もちろん、 (đi bộ) という言葉を入れたほうが正確で、誤解も生まれにくいのでこれが正解と言えば正解です。 しかし、 「(đi bộ) がない」イコール間違いであるという風に考えるのもどうかと思います。状況によっては、そう言わなくても、その意味で通じることもあるからです。捉え方に幅を持たせると外国語の理解に幅が出てくるように思います。あくまでも個人の感想です。

    • @jackhand6591
      @jackhand6591 2 месяца назад

      ⁠承知しました。確かに人が話す言語ですから、表情や仕草などの文字に現れ、ない部分がありますね。その点注意して勉強します。再度ありがとうございました😭

  • @足利義尚-x3o
    @足利義尚-x3o 3 месяца назад

    理想的な動画をみつけてしまった 単語だけの動画は沢山あるけど例文がついているものはほとんどないので リスニングの練習にもなりとてもいいです

    • @tonydandy
      @tonydandy 3 месяца назад

      コメントありがとうございます😊

  • @jackhand6591
    @jackhand6591 4 месяца назад

    とても面白かったです。覚えるの、大変ですが。。使うのはとても気を使わないとなりませんね。文化を完全理解してないと、失礼に当たるし。

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      コメントありがとうございます。たしかに若者言葉や流行語を使う時は、慎重さを必要としますね。

  • @ichih3713
    @ichih3713 4 месяца назад

    テキストを起こして頂いて、助かります。

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      コメントありがとうございます。極力テキストは入れていこうと思っています。(^^♪

  • @tonydandy
    @tonydandy 4 месяца назад

    誤記訂正(誤訳修正) 主人公のフクがバイト先の写真館で、先輩に言った言い訳の部分を完全に誤訳していますので、訂正します。 Tôi thấy nó, nó bẩn. 誤訳:それを交換しました。汚れていたので。 正解:それが、それが、汚れていたので… Thấy(思う/感じる)とthay(交換する)を勘違いするポカミスでした。 混乱された皆さん、すいませんでした。

  • @shutanakagawa6092
    @shutanakagawa6092 4 месяца назад

    Thấyではなく、交換するという意味ならthayではないかと思ったりします

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      コメントありがとうございます。 ご指摘の通りです。何を勘違いしていたのか(;^_^A 意味合い的には、主人公は焦りながら次のように言いたかったのだと思います。 Tôi cảm thấy nó bẩn. それが汚れていたので…。

    • @shutanakagawa6092
      @shutanakagawa6092 4 месяца назад

      いえ、こちらこそ毎度ありがとうございます。中級レベルの学習だと、トニーさんの教材一択だと思っています。

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      @@shutanakagawa6092 そう言っていただけると、涙モノです。あっざーっす。年に数回、こういった超初級のポカミスをやってしまいますので、また見つけ次第、ご指摘よろしくお願いします。(^^♪

  • @jackhand6591
    @jackhand6591 4 месяца назад

    確かにバージョンが多いですね。初心者の恐怖は、この文型が、記載ならまだしも、リスニングで出てきたらほぼほぼお手上げです。。笑。TonyさんのYTは本当にいつも、勉強になります。ありがとうございます。

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      コメントありがとうございます。ベトナム語のリスニングは本当に課題ですよね…

  • @mustafaerguven2612
    @mustafaerguven2612 4 месяца назад

    ありがとうございますトニーさん

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      コメントありがとうございます😊

  • @hanks794
    @hanks794 4 месяца назад

    このような動画を待っていました。 何年もベトナム語を勉強していますが、聞くことが一番難しく、映画の言葉など字幕なしにはまったく聞き取れず、字幕があっても理解できませんでした。 Dandyさんの解説のおかげでよく理解できました。 続編も楽しみにしております。

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      コメントありがとうございます。 そうなんですよね。聞き取りは難しいですよね。 そして、おっしゃる通り、例え字幕があっても理解が困難ですよね。私も、ベトナム人の友人の解説を得られるので何とか理解に達している状況です。せっかく自分が理解できたのであれば、多くの方々とシェアしたいと思い番組を作っています。

  • @jackhand6591
    @jackhand6591 4 месяца назад

    素晴らしいです!6級を受けようと思ってます。頑張ります。是非是非、続けて下さい。ありがとうございます。

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      コメントありがとうございます。最近は気まぐれのタイミングでしかアップロードできていませんが、今後もご支援よろしくお願いいたします。

  • @jackhand6591
    @jackhand6591 4 месяца назад

    DANDYさん、ありがとうございます。いつも、とてもわかりやすい説明も完璧です。初心者の私は、ベトナム語の語順が苦手です。熟語が入ると、特にどれとどれがくっついて熟語になるのかの判別がとても大変です。当然、単語数が圧倒的に足らないのが大きな理由ですが、一つの意味の単語は何とか覚えればいいかと思いますが、熟語が入った文章は、切れ目も判別するのが??です。DANDYさんの説明で、やっとわかりました。ありがとうございます。

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      コメントありがとうございます😊少しでもお役に立てているのであれば、嬉しく思います。熟語の塊を意識するのはとても重要であるち同時にかんたんなきとではないでしよね。継続は力、一緒に楽しく学んでいきましょう(^^)

  • @Oikensuke
    @Oikensuke 4 месяца назад

    いつも動画投稿お疲れ様です。 薬局はいたるところにあるので この会話は面白いですね。 日本人の感覚で言うと 医師からの処方箋がなければ薬局で購入できない 薬がほとんどだと思うのですが、ベトナムでは全然そういうことはありません。 Bạn có đơn thuốc không ?なんて言われたことはないですね(笑) 私は糖尿病を患っていて日本では医師の処方箋がないと手に入らない薬が、このベトナムでは薬局に行けばばんばん 買えるんです😁処方箋なんて要求されたことないです。 これは 医者と製薬業界が日本ほど結託していないのが理由ではないかと思います。

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      またまた、現地でリアルに生活していないとわからない実情を教えていただきありがとうございます。私が仕入れているネタ元は、元来ベトナム人が英語圏で生活するための会話内容をベースにして文の内容が作られているケースが多いので、ベトナムでの生活スタイルには馴染まない表現が含まれてしまっていますね。

  • @Oikensuke
    @Oikensuke 4 месяца назад

    いつも勉強になります。どうもありがとうございます。 これはケチをつけるためではなく ただ 参考程度にしていただければ幸いです。毎日 スターバックスに行きますが、他のカフェでも同じですけどquý khách は、若い店員はほとんど使わないですね。anh chị bạn がほとんどですね。多分丁寧すぎて、親しみがない感じです。店員も慣れてくると、何年ベトナムにいるのか、ベトナム語を勉強しているのとか、普通の会話になります。対外国人だからかと思いましたが、これはベトナム人の性格ですね。

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      おおおおお~、貴重なアドバイスありがとうございます。 最近の例文作りのネタ元は、ベトナム人のための英会話学習サイトとChatGPTなのですが、そのどちらも、やたら「quý khách」を推してくるんですよ(;^_^A アセアセ・・・ 次回からは、「anh chị bạn 」に読み替えて産駒利用することにします。貴重なご意見、本当にありがとうございました。

  • @kazumitsumizushima5854
    @kazumitsumizushima5854 4 месяца назад

    对于我这个日本人来说,通过汉语学习越南语就等于一石二鸟。

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      如果我能为您提供帮助,我会很高兴。

  • @roadtopianistaeverydayismy7462
    @roadtopianistaeverydayismy7462 4 месяца назад

    ありがとうございます!とてもわかりやすいです!🎉

    • @tonydandy
      @tonydandy 4 месяца назад

      コメントありがとうございます。(^^♪

  • @Channel-rh2dn
    @Channel-rh2dn 5 месяцев назад

    ありがとうございます!感謝しかないです😊サイゴン好きなので南部弁最高です❤

    • @tonydandy
      @tonydandy 5 месяцев назад

      コメントありがとうございます。人それぞれですね。南部弁だから聞き取りにくくて嫌だという人もいれば、南部弁だから嬉しいという人もいます。(笑)まあ、両方とも聞き取れるに越したことはないんでしょうが。

  • @Oikensuke
    @Oikensuke 5 месяцев назад

    ご提案させていただいたものです。早速作成していただいたようで誠にありがとうございます。よくできていますね。漢越語は日本人にとってはいわば 秘密の階段のようなものです(秘密じゃないですが)。一気に語彙が増えますね。しかし 音声データ なのですが妻(タインホア省出身)に言わせると、Khó nghe cho người học tiếng việt.ということでした。

    • @tonydandy
      @tonydandy 5 месяцев назад

      フィードバックありがとうございます。音声データですが、実は、気に入っていつも使っている男性の声で生成すると何度やってもエラーが出て生成できなかったのです。この女性の声ならエラーなしに生成できたので、実は不本意ながらの妥協音声でした(汗)

    • @XxmichillyxX
      @XxmichillyxX 5 месяцев назад

      今回の音声は南部なまりですね。しかも聞きにくい。タインホアは中部の言葉を一部使いますが基本北部の発音と声調なのでいっそう聞きにくいと思います

    • @Oikensuke
      @Oikensuke 5 месяцев назад

      ​​@@tonydandyさん ご返信いただきましてありがとうございます。 実は日本語と同じでもう使わない言葉がかなりあるようです。妻に言わせるとkhí tượng とkhí hậu なら、前者はあまり使わないそうです(学術用語としては必要と思います)。 例えば「談判」はđàm phán で、ベトナム人は使いますが、日本人は直談判は言うけれど、談判単独では使わず、「交渉」でしょうね。そういう感じでしょうか。使用頻度高い、低いかは結構問われてきます。そういう語彙は確かにあるが実際に使わないと言われることはしばしばですね。

    • @tonydandy
      @tonydandy 5 месяцев назад

      @@XxmichillyxX ありゃりゃ、今回の音声は評判が良くないですね…また時間があるときにでも再録することも検討します。貴重なフィードバックありがとうございます。

  • @junichiyazawa5210
    @junichiyazawa5210 5 месяцев назад

    Dandyさん 職場のベトナム人に触発されベトナム語を学び始めて半年のビギナーです。中国語や広東語を25年接しているので、ベトナム語の中国語由来の語彙はとっつきやすいと感じます。しかし、語順や独特の言い回しには難義しておりDandyさんのプログラムを毎回楽しみにしております。

    • @tonydandy
      @tonydandy 5 месяцев назад

      涙が出るほどの応援コメント、感謝です。これからも有意義で楽しい教材づくり、ゆっくりではありますが進めていきます(^^)

  • @Oikensuke
    @Oikensuke 5 месяцев назад

    昨日使ったばかりです。 歩行者しかいない路上で娘を遊ばせていました。 するとノーヘルで二人乗りの電動バイクの若い女が娘にぶつかりそうになりました。妻は激怒。私はそのままMất dạy と言いました。2回も言いました。娘を殺す気かと。そしたら顔を真赤にしそそくさと逃げていきました。 ベトナムで生活するって綺麗事じゃ全然通用しなくて、そういう場面が山ほどあります。 トニーさんのチャンネルは面白いです。 漢越語のシリーズはありますか。これが個人的には一番重要だと思います。

    • @tonydandy
      @tonydandy 5 месяцев назад

      やはり、リアルな世界で、生活していると違うんですね。人と人が共に生活するということは、多少の喧嘩や小競り合いも生まれすよね。あと、漢越語のシリーズは、いつか形にしたいと思っていましたが、ちょっと考えてみます。ヒントありがとうございました(^^♪

  • @tonydandy
    @tonydandy 5 месяцев назад

    No.22-01 「この工場には」は「この会社には」が正解です。

  • @hienkawasaki3274
    @hienkawasaki3274 5 месяцев назад

    いつも大変ありがとうございます。No.22-01 この工場では無くこの会社では? まあこれで勉強させていただいている人には、何の問題も無いでしょうが、ご報告まで。

    • @tonydandy
      @tonydandy 5 месяцев назад

      コメント、ご指摘ありがとうございます。ご指摘の通りです。この会社とすべきですね。文脈のある例文をそのまま利用したため、こうなってしまいました。今後ともよろしくお願いします。

  • @tonydandy
    @tonydandy 5 месяцев назад

    【修正予定】 誤記:nũa 正解:nữa 近日中に改訂版をリリースします。 他にも、間違いがあれば、ご指摘いただけるとありがたいです。 次回リリース時に修正します。

  • @shigurexu147
    @shigurexu147 5 месяцев назад

    扱いやすく言いやすいの、すごい助かります

    • @tonydandy
      @tonydandy 5 месяцев назад

      コメントありがとうございます。励みになります(^^♪

  • @Oikensuke
    @Oikensuke 5 месяцев назад

    これは非常に面白いですね!毎日ほぼ100% ベトナム人と接している小生はいいと思います。だってこれ 生きた ベトナム語ですから。こういうのを知らなければ悪口を言われてる可能性もあります。なので 自己防衛には必須の表現です。 色々な声がありますが 気に入らなければみなければいいのです。トニーさんは気になさらなくていいと思います。

    • @tonydandy
      @tonydandy 5 месяцев назад

      コメント、お気遣いありがとうございます(^^。世のRUclipsrの人たちはホントすごいと思います😊

    • @Oikensuke
      @Oikensuke 5 месяцев назад

      ​@@tonydandy これはいいネタになりましたので 久々に動画をアップして触れさせていただきました。 庶民のベトナムの生活ではこれぐらいの言葉は使います。Ế rồi なんてよく使うし。 色々なことを言う人がいますが何卒 削除などは絶対にやめていただきたく存じます😂

    • @tonydandy
      @tonydandy 5 месяцев назад

      先ほど、オススメに上がってきたので、拝見させてもらってました。すると小生のサイトについて触れられていたのでびっくりしましたw(^^)

  • @bob-yt8hy
    @bob-yt8hy 5 месяцев назад

    いつも勉強させていただいています。あなたの他の動画もそうなのですが、とても良い企画だと思いますが、あまり使いたくないネガティブな表現が多いのが残念です。使う機会も私自身は少ないと思います。

    • @tonydandy
      @tonydandy 5 месяцев назад

      貴重なご意見ありがとうございます。まあ、感性は人それぞれですので、必要な部分があれば、その部分だけご利用ください(^^)

  • @Oikensuke
    @Oikensuke 5 месяцев назад

    いつもありがとうございます。 会議ですが、国際会議ですとそのまま漢字にしてhội nghị quốc tế などといいますね。もちろんcuộc họp が多いと思います。言葉の格式みたいなのが漢越語になると高まるようですね。

    • @tonydandy
      @tonydandy 5 месяцев назад

      早々の反応と豆知識のシェアありがとうございます😊韓国の友人も同種のことを以前言っていました。韓国語の中で漢字語を使うほうが格式が上がると。漢字文化圏の人間は同じような感覚を持っているのでしょうね。

  • @VardyJamie-ph7zv
    @VardyJamie-ph7zv 5 месяцев назад

    Cam on!