- Видео 121
- Просмотров 57 881
Patrik Bergman
Швеция
Добавлен 13 ноя 2015
My name is Patrik Bergman and I have created courses for you to understand the Brothers Karamazov. New to the novel? Then take the shorter intro course to get a sense of what happens (often below 10 minutes per book). Want to dive in deep? Take my full course (often 40+ minutes per book). Want to belong to a group of highly insightful people: also take the über course based on Robert L. Belknap's book "The Structure of The Brothers Karamazov".
To expand your experience even more, dive into my full course on Crime and Punishment, or why not my summary of John Vervaeke's Awakening from the Meaning Crisis.
To expand your experience even more, dive into my full course on Crime and Punishment, or why not my summary of John Vervaeke's Awakening from the Meaning Crisis.
"The Idiot" by Dostoyevsky - reading from three translations
In this exciting video (well, content wise), I read three passages from Part 1 of the Idiot so you get an idea of how it has been translated. The translations: David McDuff, Ignat Avsey, and Anna Brailovsky.
Not only do I reflect on these translations, but on something too few talk about: How the same translators can differ so much between books by the same author. For example, to me, McDuff is great with the Idiot but I can't read his version of the Brothers Karamazov. On the other hand, Ignat Avsey is stronger on the Brothers Karamazov than the Idiot.
Yes, the recording is not top notch but you can hear what I say, I hope.
Not only do I reflect on these translations, but on something too few talk about: How the same translators can differ so much between books by the same author. For example, to me, McDuff is great with the Idiot but I can't read his version of the Brothers Karamazov. On the other hand, Ignat Avsey is stronger on the Brothers Karamazov than the Idiot.
Yes, the recording is not top notch but you can hear what I say, I hope.
Просмотров: 121
Видео
The Idiot Part 1 Chapter 7
Просмотров 22Месяц назад
In this chapter of The Idiot, Prince Myshkin navigates complex relationships with the Epanchin family, offering sincere compliments but hesitating to comment on Aglaya, whose beauty he compares to that of the enigmatic Nastasya Filippovna. This revelation stirs curiosity and sparks deeper discussions about beauty and power. Meanwhile, Ganya secretly asks Myshkin to deliver a note to Aglaya, lea...
The Idiot Part 1 Chapter 6
Просмотров 9Месяц назад
In this emotional chapter of The Idiot, Prince Myshkin reflects on his close bond with the village children, who grew to love him despite initial hostility. He recounts the tragic story of Marie, a young woman shunned by the village after being abandoned, and how the children's compassion-sparked by Myshkin’s influence-brought her happiness in her final days. Myshkin faces backlash from village...
The Idiot Part 1 Chapter 5
Просмотров 34Месяц назад
In this chapter of The Idiot, Prince Myshkin meets the Epanchin family, sparking mixed reactions. Lizaveta Prokofyevna, proud of her aristocratic lineage, is shocked to discover that Myshkin is impoverished and perceived as an "idiot." As Lizaveta and her daughters probe into his past, they gradually warm to his sincerity and humility. Myshkin’s reflections on life, happiness, and a harrowing s...
The Idiot Part 1 Chapter 4
Просмотров 39Месяц назад
In this chapter of The Idiot, we explore the Epanchin sisters' strength and independence, their mother's fading authority, and General Epanchin’s concern over his eldest daughter Alexandra’s marriage prospects. Wealthy suitor Totsky, interested in Alexandra, faces complications due to his scandalous past with Nastasya Filippovna. Tensions rise as Totsky and General Epanchin attempt to resolve t...
The Idiot Part 1 Chapter 3
Просмотров 56Месяц назад
Prince Myshkin meets General Epanchin, impressing him with honesty and humility. As they discuss Myshkin's future, a portrait of the enigmatic Nastasya Filippovna sparks intense debate. Tensions rise as Ganya's potential engagement to Nastasya is revealed, complicated by family objections and Rogozhin's dangerous obsession. Myshkin's perceptive insights add depth to the unfolding drama.
The Idiot Part 1 Chapter 2
Просмотров 100Месяц назад
Explore the world of General Epanchin, a wealthy and influential figure in St. Petersburg. Despite his high status, he maintains a low profile and has a harmonious family life. Meet his three talented daughters, especially the captivating Aglaya. The chapter ends with Prince Myshkin's unexpected arrival at the Epanchin residence, setting the stage for intriguing interactions to come.
The Karamazov podcast Book 1 Chapter 1 - a test
Просмотров 492 месяца назад
I just had a go at Google's new Notebook LM and its podcast functionality. So, I uploaded my rather deep analysis of Book 1, Chapter 1 of The Brothers Karamazov (getting help from Belknap, Miller, Terras, Berkeley) and this is the podcast I ended up with. What do you think of this early version of the software?
No 30 of Awakening from the meaning crisis: Relevance Realization Meets Dynamical Systems Theory
Просмотров 376 месяцев назад
In Episode 30 of "Awakening from the Meaning Crisis," John Vervaeke delves into the intricate relationship between Relevance Realization and Dynamical Systems Theory, highlighting how these concepts are essential to understanding human cognition and the self-organization of life. Vervaeke explores why traditional models like computational and representational theories fall short in explaining r...
Summary 29 of Awakening from the meaning crisis: Getting to the Depths of Relevance Realization
Просмотров 706 месяцев назад
In episode 29 titled "Getting to the Depths of Relevance Realization," John Vervaeke explores the profound impact of relevance realization on our understanding of intelligence, consciousness, and spirituality. Discover how this crucial cognitive process helps us manage overwhelming information, enhancing decision-making and problem-solving by focusing on what truly matters. Vervaeke also dives ...
Summary of episode 28 of Awakening from the meaning crisis: Convergence to Relevance Realization
Просмотров 436 месяцев назад
In Episode 28 of "Awakening from the Meaning Crisis," John Vervaeke delves into the dynamic nature of intelligence, framing it as the capacity of being a "General Problem Solver." This episode emphasizes the importance of practical, real-world problem-solving abilities, steered by the "Naturalistic Imperative" which ensures empirical grounding in cognitive science. Central to this discussion is...
Summary of episode 27 of Awakening from the meaning crisis: Problem Formulation
Просмотров 1546 месяцев назад
In Episode 27 of "Awakening from the Meaning Crisis," John Vervaeke delves into the transformative potential of cognitive science through Synoptic Integration, emphasizing its crucial role in addressing the modern Meaning Crisis. He explores the dynamic concept of intelligence as central to cognitive capabilities, advocating for a shift in how we measure and cultivate problem-solving skills. Th...
Summary of episode 26 of Awakening from the meaning crisis: Cognitive Science
Просмотров 586 месяцев назад
Summary of episode 26 of Awakening from the meaning crisis: Cognitive Science
Summary of episode 25 of Awakening from the meaning crisis: The Clash
Просмотров 1866 месяцев назад
Summary of episode 25 of Awakening from the meaning crisis: The Clash
Summary of episode 24 of Awakening from the meaning crisis: Hegel
Просмотров 926 месяцев назад
Summary of episode 24 of Awakening from the meaning crisis: Hegel
Summary of episode 23 of Awakening from the meaning crisis: Romanticism
Просмотров 426 месяцев назад
Summary of episode 23 of Awakening from the meaning crisis: Romanticism
Summary of episode 22 of Awakening from the meaning crisis: Descartes vs. Hobbes
Просмотров 646 месяцев назад
Summary of episode 22 of Awakening from the meaning crisis: Descartes vs. Hobbes
Summary of episode 21 of Awakening from the meaning crisis: Martin Luther and Descartes
Просмотров 646 месяцев назад
Summary of episode 21 of Awakening from the meaning crisis: Martin Luther and Descartes
Summary of episode 20 of Awakening from the meaning crisis: Death of the Universe
Просмотров 1346 месяцев назад
Summary of episode 20 of Awakening from the meaning crisis: Death of the Universe
Summary of episode 19 of Awakening from the meaning crisis: Augustine and Aquinas
Просмотров 1086 месяцев назад
Summary of episode 19 of Awakening from the meaning crisis: Augustine and Aquinas
Summary of episode 18 of Awakening from the meaning crisis: Plotinus and Neoplatonism
Просмотров 616 месяцев назад
Summary of episode 18 of Awakening from the meaning crisis: Plotinus and Neoplatonism
Summary of episode 17 of Awakening from the meaning crisis: Gnosis and Existential Inertia
Просмотров 536 месяцев назад
Summary of episode 17 of Awakening from the meaning crisis: Gnosis and Existential Inertia
The Idiot Part 1 Chapter 1 - testing to see if this is good
Просмотров 2866 месяцев назад
The Idiot Part 1 Chapter 1 - testing to see if this is good
Summary of episode 16 of Awakening from the meaning crisis: Epicureans, Cynics, and Stoics
Просмотров 286 месяцев назад
Summary of episode 16 of Awakening from the meaning crisis: Epicureans, Cynics, and Stoics
Summary of episode 15 of Awakening from the meaning crisis: Marcus Aurelius and Jesus
Просмотров 386 месяцев назад
Summary of episode 15 of Awakening from the meaning crisis: Marcus Aurelius and Jesus
Summary of episode 14 of Awakening from the meaning crisis: Epicureans, Cynics, and Stoics
Просмотров 476 месяцев назад
Summary of episode 14 of Awakening from the meaning crisis: Epicureans, Cynics, and Stoics
Summary of part 13 of Awakening from the meaning crisis: Buddhism and Parasitic Processing
Просмотров 496 месяцев назад
Summary of part 13 of Awakening from the meaning crisis: Buddhism and Parasitic Processing
Talking to my Karamazov Companion GPT to understand the Brothers Karamazov
Просмотров 976 месяцев назад
Talking to my Karamazov Companion GPT to understand the Brothers Karamazov
The Brothers Karamazov über course - Robert.L. Belknap IV + V - The Narrative Structure + Conclusion
Просмотров 827 месяцев назад
The Brothers Karamazov über course - Robert.L. Belknap IV V - The Narrative Structure Conclusion
The Brothers Karamazov über course - Robert.L. Belknap III - The Plot
Просмотров 747 месяцев назад
The Brothers Karamazov über course - Robert.L. Belknap III - The Plot
I've only read the Avsey. Because his BK is my fav, I was excited to see he has translated another of the big 4/5. I enjoyed it, but I was not as impressed as 8 jas been by his BK and had assumed it could just be differences across the novels themselves. But hearing your take, I need to give the Idiot another chance in a different translation. I have not been impressed with the McDuff I have read. But maybe I'll give him another go on this. Thanks for your thoughtful videos.
Good stuff man. Thank you
I hope Michael Katz translates The Idiot someday!
Amen
This is amazing! It helps it combination with the first read-through!
Hello! I'm reading the Bros Karamasov right now for the fourth or fifth time and don't know anyone with who I could talk about that, so I found your channel. I was thinking about who in the world in real life there is that reminds me of Fjodor and the only person I could come up with was Donald Trump, but without the media surroundings obviously. Just doing and talking and acting as he feels, not caring about anybody, and being influenced by whisperers that seem to know what he wants to hear or when he feels good about it. I don't know if I can make myself clear, but there seems to be some kind of fluidity in Trumps as well as in Fjodors character. Like for example when Aljosha asks for the place Sofia is buried and Fjodor doesn't remember but remembers suddenly about his first wife? I really don't want to be political and if I hurt someones Feelings then feel free to delete my comment. But I would be really interested in your thoughts on that topic. Thanks for your channel and the high quality!
I think Fyodor is a character that can remind us of many different people. Absent minded, selfish, cruel, but also loving.
Would you recommend buying the Constance Garrett translation
@@Yash-qd9mw Not really, since it is open to find on the internet and contains too many things other translators have fixed. All that said, it is not bad.
beautifully explained
Tack så mycket Patrik! I studied in the USSR obviously many years ago. I then became a physician. I’m retired now and finally have the time to read Dostoyevsky. Your review has been very helpful. I will be reading in Russian but want a good translation available in case there are some tough passages.
Thank you! I’m trying to decide which to buy
What do you think of the translation by Jessie Coulson ( oxford world's classics)? In my case I've been jumping between this one and another translation of Crime and Punishment that's in Spanish ( by Alianza editorial). I might stick with the Spanish version. The English version is alright though. It does have some antiquated words but I'm not sure if the translator used certain liberties when translating. Phrases such as " ...your bread and butter " are used, which are American or British idioms. It does feel a bit stiff too. I like that this edition uses a map.
@@sergiopacheco2939 Great to hear from you. I have not read that version but keep sticking to Monas and Ready. How is the Spanish version? The Swedish is very correct but also feels kind of stiff.
@patrik_bergman The Spanish edition reads with a natural and smooth flow. But the translator, Juan Lopez Morillas, uses a lot of antiquated, rare vocabulary and jargon from Spain. So I'm not sure which of the two took more liberties when translating. For instance, before Raskolnikov enters the bar in the first chapter, he says " one glass of beer and a rusk and my mind grows keen, my thoughts clear, my resolution firm. ". In the Spanish version it says, " con un vaso de cerveza y una tostada se fortalece el caletre en un santiamén, se aclaran las ideas y se ratifican Los propósitos." The word " caletre" I never heard in my life. But it refers to skull. And " santiamén " refers In a swift, speedy manner. The english version says " grows keen". Maybe I should check out other English versions to compare. There's another Spanish version, more expensive, by Alba editorial that has good reviews too. I think it's more preferred by many readers.
@@sergiopacheco2939 Great insights thanks. Monas writes: A glass of beer, a cracker, presto, my mind gets a grip on itself. I can think clearly and my intentions grow firm. God, what appaling pettiness! And he spat.
Very helpful, thank you!
Great summary. Really wish you didn’t use ai for the pictures. Just feels so anti human
Is it worth reading 850 pages
I enjoy your translation videos and I like how you avoid saying one is the best, but that they are different and may suit different readers. I have read the Magarshack and McDuff and didn’t enjoy the latter. I also have P&V on the shelf but unread. It says something about this book that there are so many translations! One thing that I have always wondered about is the naming of the places in the first paragraph - some use the full names and some just the initials - what is going on here? Were they named in the original?
Thank you! I have noticed a difference regarding the names of people. As far as I know in Russian the full name in three parts is often mentioned but in some translations they are minimized as just Fyodor or Karamazov. I guess each translator chose what they thought was best.
Патрик, а ты хоть понял из прочитанного кто убил старика Карамазова (Фёдора Павловича)??😜
Ha ha yes of course.
What are you suffering for? Not every Russian understands Dostoevsky, depending on his education and church background.. The Karamazovs must be understood with age and in the context of understanding the era of Dostoevsky and Russian society of the 19th century.😅
Are the photos AI? Is the text written by AI? Just wondering because some photos look like they were generated and the text is very well worded. But awesome video either way!
Yes the images are and I asked AI for help to understand and then wrote the texts based on that. Thank you for your comment!
How can you allow an AI to inform you on the nature of the human soul! Dostoevsky? Sure. Some computer? NEVER.
This has helped me very much in my understanding of the Brothers Karamasow and it was obviously a LOT of work. Thank you so much for this.
Minute mark 1:31 the AI severely mispronounces John’s last name. The YT algorithm fed me this because I love his work. Why don’t you just read the AI text summary yourself?
This is very extensive as you know and given I have a full time job besides this and many other commitments some errors can sneak in. But I will think about it. Meanwhile, I am glad I can summarise each episode in 5 minutes and point to John's original for those who want to see it.
Thank you so much for this video, it's very helpful!
Great! Please continue other chapters too
Please do the whole book been waiting for full audio book with clear audio quality never found one I can't read for so long without drifting away
This is beautiful
Thank you!
Which english translation would you recommend for someone who has english as a second language? I've read a lot in my life so proficiency might not be a problem, but I have very little experience with classics.
I enjoyed Oliver Ready a lot but Sidney Monas is just lovely. A translation not talked about that often but which is wonderful. Ready is quite British but Monas has another tone.
@@patrik_bergman I compared the two, and Monas is quite good as well. But I'm probably going to go with Ready, it's been recommended quite a bit and the cover is very interesting. Thank you!
The translation I own is by David McDuff. Any comments on that?
Not for Crime and Punishment but for The Brothers Karamazov. For me, his use of language is just a bit too much in the sense of words chosen etc. But he is an excellent translator so see what you think.
Is garnet translation good for who is new to the language
I would say yes also because it is a free resource. Just mind that she smoothed out some of his Russian to be more like English, thereby missing some parts.
I might try Katz, but I also might stick with another Mcduff translation. Thanks for the video!
Which do you like the best?
Andrew MacAndrew and Ignat Avsey give us the best of two worlds. You?
thank you for posting, an outstanding analysis.
Thank you very much! Yes, I thought it was time to take this to the next level. Belknap is fenomenal.
Thank you so much for making these insightful inspiring artsy vids!
Love this! This video just shows how complex “The Brothers Karamazov“ is.
Thank you very much for this video. I'm game for more of them! I'm half way through the Constance Garnett translation of The Brothers Karamazov. I'm a native English speaker and I'm quite content with the translation. I put a lot of time into choosing the translation I wanted, as well as the affordability of the book. The only other contender was the Pevear and Volokhonsky version. However I just bought the Pevear and Volokhonsky translation of Crime and Punishment.
Great! I avoid P&V since they follow Dostojevskij exactly but misses the nuances in English (I think). So it is very correct but a bit boring to me. MacAndrews is my no 1 still for Brothers Karamazov but for Crime and Punishment I found Oliver Ready and it is fantastic. Both these translators follow Dostojevskij but then turn it into prose that sings! To me anyway. Glad you found the versions you like.
@@patrik_bergman I'll keep that in mind. I don't mind having different translations of the same book in my home library.
LOL 😂 😂
Some see English as puerile when compared to Russian. This criticism comes from a native Russian using English as a second language, who adds that Russian is pliable to invention and thus is meaningfully more expansive than English. The correct reply to this very specific criticism uses Melville's Moby Dick as a counter example of invention in the English language. Melville perfected figuration in this one work. Both writers, Dostoevsky and Melville, are steeped in either Cristian theology or Russian Orthodoxy and thus both are inheritors of Biblically expansive metaphor. Thus, of the five translations presented, which of the five interprets Dostoevsky's figuration through the lense of Biblically charged figuration? In Dostoevsky, is there rationale to avoid or ignore the backdrop of Russian Orthodoxy as an engine of invention??
I agree- best book ever! This is very interesting - I read a lot of Russian lit, but have very little knowledge or understanding of Russian, or the nuances of translation. I’ve mostly stuck with Constance Garnett - I guess because I started with her and wanted consistency in style. I can’t really agree he meant it was a “ nice” little family - and “fishy” doesn’t feel heavy enough to me. All so individual, as comments have said. Great video!!
Thank you !
The thing about translating a dense piece of literary work such as Dostoevsky's is that you just cannot escape the trade-off that comes with it. At one end of the spectrum, there's a translation that tries to adhere to the original prose by retaining the syntaxes and nuances which may perhaps be semantically rewarding in the original language but looms over obscurity in the other. In the process, the work either invariably succumbs to becoming cerebrally verbose in a clunky way (if done right!) or just becomes a mess of unnecessary jargons, dead-ends and non-sequiturs. On the other end, there's a translation that seems to flow organically and manages to maintain a riveting pace throughout (possibly on account of superior prose rather than the subject matter itself) but takes immense liberties at cropping redundancies, modifying cadence, altering diction, transposing or completely omitting phrases to augment or curtail parts of the text. This rendering is done in a manner that holds the hallmark of the translator's own unique writing style and insight, much to the peeve of purists. There are no winners in this tug of war. The soul of the original work gets sacrificed on either end because the soul of a text is not merely a mixture of discrete constituents, but rather their amalgamation, each inseparable from the other; and then some more... Reason would dictate that the sweet spot must lie somewhere in the middle of that spectrum or perhaps slightly tilted towards either end of it depending upon personal preferences. But against what reference point must they be placed on an ordinal scale? The only qualifier would be the original written by Dostoevsky himself. I needn’t expose the glaring fallacy here that one needs to have an equally good command over both Russian and English to compare the translations, although then it would be a self-defeating exercise to search for one in the first place. But as the adage goes - “perfect is the enemy of good”. There's only one way to find out.
Thanks! I am learning Russian slowly but of course that is a great way forward. But so is comparing my main language Swedish versions to what I feel about the English ones.
@@patrik_bergman English is not my first language as well. But I feel I'm fairly comfortable in it. Unfortunately there aren't any worthwhile translations in my native tongue. But all the best to you for your endeavours! Slavic languages usually appear daunting to non-natives but it'll open you up to not only colossal amount of rich literature but also some very interesting socio-economic works of the region.
I have the msduff version right now but idk if i want to start with that, might try the double author one since its more accurate?
This is something that i hadn't thought before, to read an awesome book also means that the translation is good. Now there's something more to look out in a book 😅, life is complicated
Thank you so much for this. Very helpful. I always struggle with finding “the best” translation.
It seems to me that too many Russian to English translators have either a Russian sensibility or an English one . . . but not both. So they either don't have a feel for the Russian . . . or don't have a feel for the English. For example, take the famous Chekhov story ""Дама с собачкой" ("Lady With a Lap Dog"). The equally famous first line in Russian is: " Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой." (Notice the comma and the colon, which along with word order, affect/effect the feel a lot . . .). Here are 3 published translations: (1) "It was reported that a new face had been seen on the quay; a lady with a little dog." (very bad) (2) "People were telling one another that a newcomer had been seen on the promenade - a lady with a dog." (bad) (3) "It was said that a new person had appeared on the sea-front: a lady with a little dog." (fair) And here's my own feel for it: (4) "They were saying, that on the sea-front someone new had appeared: a lady with a small dog."
I understand your intention but your translation is too literal with the word order. We should transfer meaning not arbitrary unnatural grammar rules. In English, “they were saying” does not make sense there. Who was saying? “People were saying” works better because it conveys a rumor. The comma there is not necessary. It’s common before что by convention but it’s unnatural in English.
@@lucasm4299 You know nothing about Russian or English rhetoric . . . or about this story.
I like your translation the best.
Thank you for this. This passage is so beautiful.
Klopps younger brother
Do you read Russian? It sounds like you're comparing the English to the Swedish versions..
Not yet, but getting there slowly 😁
iam reading Katz now and i love it
Your analysis is good.
Juergen Klopp is good at translations
Hi from Canada…I’m looking for literature that holds my interest. Men authors dominate the classics…the same theme…women, debauchery, gambling etc . are the threads that run throughout 🤷♀️. This DOES NOT SPEAK TO ME!!!!!…I will however listen to your summary and reserve judgement.👋🇨🇦
Read the book. Dostoevsky is a Christian author who certainly doesn't endorse debauchery and gambling.
Don't be such a prude. It's normal for the time when it was written.