- Видео 28
- Просмотров 35 806
Літня школа перекладу
Украина
Добавлен 2 май 2019
Літня школа перекладу (ЛШП) - це 6-ти денний інтенсив для студентів-перекладачів, які прагнуть більшого.
Тема ЛШП-2019 - “Переклад у світі технологій”
У фокусі:
письмовий переклад: менеджмент перекладу, технології, якість;
усний переклад: навички, досвід, маркетинг;
переклад майбутнього: інсайти МТ, точки перетину перекладу і компʼютерної лінгвістики
Форма: презентації, кейси, воркшопи, власні проекти та Q&A провідних експертів галузі лінгвістичних послуг.
Спікери - досвідчені перекладачі, менеджери
Бонусом: нетворкінг, кава, червневий Київ
В результаті: бачення перекладу у 4D, досвід перекладацьких проектів, команда однодумців, рядок у CV
Тема ЛШП-2019 - “Переклад у світі технологій”
У фокусі:
письмовий переклад: менеджмент перекладу, технології, якість;
усний переклад: навички, досвід, маркетинг;
переклад майбутнього: інсайти МТ, точки перетину перекладу і компʼютерної лінгвістики
Форма: презентації, кейси, воркшопи, власні проекти та Q&A провідних експертів галузі лінгвістичних послуг.
Спікери - досвідчені перекладачі, менеджери
Бонусом: нетворкінг, кава, червневий Київ
В результаті: бачення перекладу у 4D, досвід перекладацьких проектів, команда однодумців, рядок у CV
Термін, його народжування і життя у фаховій та загальній мові
Запис зустріч з провідною українською термінографинею Ольгою Кочергою. Пані Ольга розповіла про процеси поставання та поширювання термінів, взаємодію динамічних термінів та застандартованої номенклатури, плюси та мінуси запозичування чужомовних термінів та терміносполук. Обговорили також задавнені й усталені помилки у термінотворенні та вжитку термінів, зокрема спричинені втручанням позанаукових чинників.
2:25 - Вступ. Що таке термін? Засади українського термінотворення.
8:06 - Терміни, що походять від прізвищ
13:44 - Терміни-процесові поняття
27:54 - Процесові прикметники
31:28 - Семантика прикметникових форм
36:16 - Використання прикметників замість іменників
39:01 - Невипрадані запозики
52:22...
2:25 - Вступ. Що таке термін? Засади українського термінотворення.
8:06 - Терміни, що походять від прізвищ
13:44 - Терміни-процесові поняття
27:54 - Процесові прикметники
31:28 - Семантика прикметникових форм
36:16 - Використання прикметників замість іменників
39:01 - Невипрадані запозики
52:22...
Просмотров: 2 063
Видео
Машинний переклад художнього тексту: експериментальна оцінка якості
Просмотров 595Год назад
Доповідач: Богдан Бабич, професор Інституту письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету, Німеччина. На зустріч пан Богдан розповів про свій досвід роботи у дослідницькому проєкт в галуз систематичного оцінювання якост машинного перекладу художньої літератури. Хоча МП на практиц зазвичай не використовується для перекладу художніх текстів, останнім часом він все частіше потрапляє...
A “Toolbox" for Machine Translation Post-editing
Просмотров 457Год назад
The webinar is dedicated to post-editing as a present-day reality of language services industry. We discussed how to calculate efforts and time for MT post-editing, what post-editing standards consist of and what they fail to cover. Dr. Uta Seewald-Heeg also showed the integration of ChatGPT into one of the CAT tools for MT post-editing and how it helps to increase the MT efficiency. 4:10 - His...
Регулярні вирази для перекладачів
Просмотров 1,1 тыс.2 года назад
Регулярн вирази допомагають оптимізувати роботу над типовими помилками у текстах, швидко екстрагувати потрібну інформацію певного типу (наприклад, вс електронн адреси) чи змінити формат запису даних. Із запису воркшопу Лес Івашкевич та Владислава Дем'янова ви дізнаєтесь про регулярн вирази у різних перекладацьких завданнях детальніше зможете самостійно спробувати їх використання. Для повноцінн...
Переклад: ви в темі? Як опанувати нову тематику.
Просмотров 9183 года назад
Переклад - це завжди вперед вгору. Один із найбільших челенджів, з яким доводиться постійно жити перекладачам - опанування нових предметних сфер, нових галузей, нових тематик. Ми запросили перекладачів з дуже різним цікавим досвідом подолання цього виклику. Отже, своїми особистими підходами до занурення в нов тематики перекладу з нами поділилися досвідчен письмов та усн перекладачі: Олександр...
Принципи побудови, застосування та оцінки машинного перекладу
Просмотров 7593 года назад
Богдан Бабич - професор Інституту письмового та усного перекладу (Institut für Übersetzen und Dolmetschen) Гайдельберзького університету, Німеччина. На занятт ЛШП 2020 професор Бабич розповів про побудову різних видів систем МП, виявлення їхніх типових помилок та оптимізацію їхнього застосування в робот перекладача, в колаборативному переклад та локалізації. Крім цього доповідач розказав про сц...
Локалізація ігор: для тих, хто хоче спробувати у перекладі все
Просмотров 2,5 тыс.3 года назад
Локалізація ігор - це справжній мультивсесвіт, у якому є місце як для ІТ та техніки, так для історичних та художніх текстів, для галузевого та аудіовізуального перекладу, мовної адаптації та транскреації. А ще локалізація ігор - емоційне спілкування перекладача з тими, хто пізіше в них гратиме. У запис - заняття, на якому говорили про те, що потрібно знати вміти, щоб це спілкування кожен раз ...
Audiovisual Translation with Professor Jorge Díaz-Cintas: Class 2
Просмотров 2,1 тыс.3 года назад
Professor Jorge Díaz-Cintas gives his first class on ABC of audiovisual translation at Translation Summer School (winter edition).
Українська «як треба»: практикум для перекладачів. Синтаксис і пунктуація.
Просмотров 6324 года назад
Початок комунікації - в реченні. Більшість із них виникає з словосполучень, як будуються за законами конкретної національної мови. Український синтаксис пунктуація мають свої секрети. Не пізнавши їх, ви будете перекладати українськими словами, а не українською мовою.
Українська «як треба»: практикум для перекладачів. Граматика.
Просмотров 7874 года назад
Морфологія української мови досить складна, що бачимо в розгалуженост іменних дієслівних категорій, їхніх значень та форм. Але вона гармонійна у своїй системі. Збагнути особливост граматичного ладу української мови ви зможете на занятті, де будемо аналізувати типов морфологічн помилки, виявляти їхн причини й торувати шляхи уникнення подібних негараздів.
Українська «як треба»: практикум для перекладачів. Заняття 1.
Просмотров 1,3 тыс.4 года назад
В українській мов близько 300000 слів. Найосвіченіш мовц не можуть знати їх усі. Про типов помилки у вибор слова для певного контексту, як викликан порушенням системної норми, ігноруванням культурної традиції, незнанням законодавства, - на цьому занятті.
Перекладацькі граблі: не розгнівай редактора свого
Просмотров 2,4 тыс.4 года назад
Наталка Дяченко та Олександра Бурдейна розказали про типов помилки недосвідчених перекладачів на різних етапах роботи. Поділилися досвідом, розібрали разом із учасниками ЛШП-2020 кілька практичних прикладів, пояснили свої підходи та логіку. Відповіли на різн цікав запитання. Всім, кому важливо зробити свої тексти якіснішими - однозначно рекомендуємо дивитись.
Українська мова як перекладачева рідна
Просмотров 4324 года назад
Українська мова як перекладачева рідна
ЛШП-2020. Відгуки учасників, команда 2
Просмотров 1364 года назад
ЛШП-2020. Відгуки учасників, команда 2
ЛШП-2020. Відгуки учасників, команда 1
Просмотров 1184 года назад
ЛШП-2020. Відгуки учасників, команда 1
Software localization - adapting software products to the consumer market
Просмотров 2,9 тыс.4 года назад
Software localization - adapting software products to the consumer market
Як стати усним перекладачем: маркетинг має значення!
Просмотров 1,2 тыс.4 года назад
Як стати усним перекладачем: маркетинг має значення!
Переклад фільмів. Голлівудські штучки
Просмотров 1,9 тыс.4 года назад
Переклад фільмів. Голлівудськ штучки
Від перекладача до інженера CAT-інструментів
Просмотров 3004 года назад
Від перекладача до інженера CAT-інструментів
Очікування від текстів. Що від нас хочуть, і чого чекати від майбутнього?
Просмотров 5294 года назад
Очікування від текстів. Що від нас хочуть, чого чекати від майбутнього?
Переклад і редагування складних форматів у SDL Trados
Просмотров 4845 лет назад
Переклад редагування складних форматів у SDL Trados
Движки МТ: краш тести. Fedor Bezrukov, Logrus IT
Просмотров 2125 лет назад
Движки МТ: краш тести. Fedor Bezrukov, Logrus IT
Переклад (з) машиною: вчимо матчастину. Олександр Бондаренко, Тranslatel
Просмотров 3455 лет назад
Переклад (з) машиною: вчимо матчастину. Олександр Бондаренко, Тranslatel
Постредагування МТ: як здати на права. Vladislav Demyanov, Technolex Translation Studio
Просмотров 2225 лет назад
Постредагування МТ: як здати на права. Vladislav Demyanov, Technolex Translation Studio
Які якості потрібні усному перекладачу: руйнування стереотипів і магічний рецепт успіху
Просмотров 1,3 тыс.5 лет назад
Як якост потрібн усному перекладачу: руйнування стереотипів магічний рецепт успіху
Мар’яна Романишин: Вступ до опрацювання природної мови
Просмотров 1,1 тыс.5 лет назад
Мар’яна Романишин: Вступ до опрацювання природної мови
А де можна ПіДіеФ стягнути цього викладу?
Зброяр - виробник зброї, зброярня - виробництво зброї, а є у Грінченка "збройнИця" - арсенал, оружейная палата. Це слово більш підходить до "оружейная комната"!
Словник Грінченка має слово вітка в 5 значеннях, перше з яких - зменшене од ВІТА- ветвь(моск.)!Ні грудки землі ні півслова не варто кцпм оддавати!
Клас, цікаво! Як колега - скажіть які вирази найскладніші при перекладі, з досвіду?
А дубляж працює з програмами для субтитрів? Як Aegisub/subtitle. Правда отак вручну все пишете?
Зв'яжіться з розробниками Арена Брейкаут
I have watched both parts of the webinar. Very complete and full of information. I knew Jorge Díaz Cintas only for some of his books. The world of audiovisual translation is fascinating. Thank you very much and greetings from Argentina.
Thanks. Can we have the ppt, please?
Якщо шо, то рядок чи стрічку можна вважати відображенням зі зростаючої послідовності натуральних чисел у (впорядковану) абетку. 1 2 4 7 9 ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ л ь в і в
Структуровано, практично та інформативно. Find: /b(дякую)/b Replace into: Дуже $1
🤣🤣
Is this based on his last version??
I don't know how to thank you for this. Amazing!
Sorry is this based on last book??
@@ehsan9783 I'm studying the book now and yes, so far (I'm halfway through) I see that the webinar was a summary of the most important info. There's definitely more info on the issues discussed here in the book.
Я шукаю способи вирішення деякої задачі на дуже спеціальний вид слів над скінченою абеткою. Задача схожа на "neklace splitting problem" з комбінаторики, але має сильніші умови. Чи допоможе мені комп./прикладна лінгвістика?
12:32 WHAT'S AUDIOVISUAL TRANSLATION? 23:59 ACCESSIBILITY TO THE MEDIA * SIGN LANGUAGE INTERPRETING * SUBTITLING FOR PEOPLE WHO ARE D/DEAF AND HARD-OF-HEARING • INTRALINGUAL & INTERLINGUAL • RESPEAKING * AUDIO DESCRIPTION FOR PEOPLE WHO ARE BLIND OR PARTIALLY SIGHTED • AUDIO SUBTITLING (SPOKEN SUBTITLES) 29:50 AN EXAMPLE OF AUDIO SUBTITLING (SPOKEN SUBTITLES) 32:46 PREFERENCE FOR DUBBING & SUBTITLING 34:35 DUBBING VS SUBTITLING 36:06 ORIGINS OF DUBBING & SUBTITLING 38:32 CHANGES ----------- 53:53 DEFINITION OF SUBTITLING 01:13:42 STYLE GUIDES (NETFLIX) 01:15:31 SPATIAL CONSIDERATIONS • NUMBER OF LINES 01:15:48 • POSITIONING OF LINES 01:17:35 • SAFE AREA 01:20:35 • NUMBER OF CHARACTERS 01:22:05 • PROPORTIONAL LETTERING 01:25:00 01:30:38 TEMPORAL CONSIDERATIONS • SYNCHRONIZATION 01:30:41 • 6 SECOND RULE 01:35:03
Great lecture. Thank you!
Notes for me 46:00
1:08:50
2:22:25
thank you very much for this great class i am a translation student and it was really helpful
Могли бы и таймкоды в видео поставит по разделам
Супер, дуже цікава вийшла доповідь! Локалізація ігор - це дійсно для тих, хто хоче спробувати все і постійно пробувати нове з кожним новим проєктом :)
Ну, шо тут сказати? Таня - про!
Щодо питання про Disco Elysium, то по завершенню голосування українська посіла 5 місце. Але, жодна мова зі списку голосування на разі не була додана в гру.
Щодо Disco Elysium - розробники успішно ігнорують всю п’ятірку мов, які набрали найбільше голосів. У тому числі й українську. Від «Подивимося» перейшли в повну мовчанку
Дуже детальний і гарний розбір процесу ігрової локалізації з чудовими та яскравими прикладами!
Корисні речі для перекладачів будь-якого рівня.
О! Ура!
Amazing content, thank you for uploading.
How can I be an interpreter
ruclips.net/video/BgCf0wq_BI0/видео.html
Please, watch this video when you you reach 0:22:53: ruclips.net/video/NJlQxrAPBRk/видео.html It is an illustration of what Professor Jorge Díaz-Cintas is speaking about at the moment.
👍Слухати Сергія Саржевського необхідно всій Україні👍
Дякую за запис.
Дякую! Дуже цікаво.
+
Клаас, дякую за те, що виклали це у групу в фб! Дуже цікавий вебінар) Скажіть, будь ласка, чи будуть ще? Де можна слідкувати за анонсами?
Я теперь понимаю, почему у тебя был самый толстый формуляр в библиотеке.