- Видео 9
- Просмотров 553 149
Niệm Ngư Bảo Hạp
Добавлен 22 май 2019
Vân đạm phong khinh...
Nhất sinh bình an 🧡
FB: niemngubaohap/
Nhất sinh bình an 🧡
FB: niemngubaohap/
[Vietsub - Kara] Love Song - Ayumi Hamasaki 「浜崎あゆみ」
Đây là bài hát có tựa đề đơn giản nhất, lời nhạc cũng đơn giản nhất trong các bài mà mình đã sub. Nhưng lại làm rung động lòng mình nhất. Nên mình muốn chia sẻ đến các bạn bài hát này.
Khi bạn đang phải lo lắng, trăn trở vì điều gì đó trong cuộc sống mong rằng bạn sẽ lướt thấy bài hát này. Nó sẽ khiến bạn yêu cuộc sống của chính bạn hơn, để không phải hối tiếc vì bất kỳ điều gì.
Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ~
Cũng chúc các bạn an lành mỗi ngày 🧡
-------------
Tựa: Love Song
Ca sĩ: Ayumi Hamasaki 「浜崎あゆみ」
BGM: 轻松频率
Sub: Funbi
FB: niemngubaohap/
Khi bạn đang phải lo lắng, trăn trở vì điều gì đó trong cuộc sống mong rằng bạn sẽ lướt thấy bài hát này. Nó sẽ khiến bạn yêu cuộc sống của chính bạn hơn, để không phải hối tiếc vì bất kỳ điều gì.
Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ~
Cũng chúc các bạn an lành mỗi ngày 🧡
-------------
Tựa: Love Song
Ca sĩ: Ayumi Hamasaki 「浜崎あゆみ」
BGM: 轻松频率
Sub: Funbi
FB: niemngubaohap/
Просмотров: 78
Видео
[Vietsub - Kara] Koibito mo Nureru Machikado「恋人も濡れる街角」 - Nakamura Masatoshi 「中村雅俊」
Просмотров 3373 месяца назад
Khi mình dịch bài này thì thấy ca từ trong bài khá là trần trụi =)))) Mình cảm giác bài hát này không phải viết về một chuyện tình bình thường. Sau đó, thật ngẫu nhiên mình đọc được bài viết về chuyện tình của nàng Geisha ở Yokohama. Link cho bạn nào muốn đọc: ohayojapan99/post... Câu chuyện và bài nhạc này hợp nhau đến lạ, làm mình nghĩ có khi nào bài hát này là viết về chuyện tìn...
[Vietsub - Kara] Kaze ni naru「風になる」- Tsuji Ayano「つじあやの」
Просмотров 23 тыс.3 года назад
Bài hát này mình đã nghe được do một lần nghe random list nhạc Nhật :)) Giai điệu quen thuộc làm mình chợt nhớ ra một bài hát tiếng hoa mà mình khá thích. Sau đó mình đã tìm hiểu một chút về bài nhạc này. "Kaze ni naru" là OST của anime "Neko no Ongaeshi - Sự trả ơn của loài mèo" được phát hành năm 2002 của Studio Ghibli. Năm 2006, "Kaze ni naru" được chuyển ngữ thành bài hát "Bàn tay nhỏ nắm b...
[Vietsub - Kara] Douki「動機 」- Shimazaki Haruka「島崎遥香」( Paruru「ぱるる」)
Просмотров 6 тыс.5 лет назад
Shimazaki Haruka hay biệt danh thường được mọi người gọi là Paruru. Con bé là idol nữ Nhật Bản mà mình cưng nhất 😍 cưng vậy chứ hổng bao giờ nghe con bé hát hết á =)))) Douki là bài duy nhất mình nghe Paruru hát 😊 rất hợp gu mình từ giai điệu đến lời bài hát mình đều rất ưng 👍 Ngâm cũng lâu rồi, mời mọi người cùng thưởng thức Tựa: Douki「動機 」 Ca sĩ: Shimazaki Haruka「島崎遥香」aka Paruru「ぱるる」 Sub: Fun...
[Vietsub - Kara] Kaiko「カイコ」 - RADWIMPS
Просмотров 4,5 тыс.5 лет назад
Bài này mình sub một cách tùy hứng luôn ấy 😆 Vốn dĩ đã trans xong bài kia rồi. Chỉ cần làm sub là hoàn thành. Thế mà giữa chừng, idol của mình lại thở ra vài câu trong bài này 🙃 Và thế là... bạn biết đấy, đời fangirl luôn tùy hứng vì idol mà 😂 Khi bắt tay vào trans bài này, mình thiệt chỉ muốn lôi idol mình ra bằm cho mấy nhát 🙃 Lời bài nhạc này cực kỳ hàn lâm 😂 Nó làm mình muốn nổ tung đầu khi...
[Vietsub - Kara] Yakimochi「ヤキモチ」 - Takahashi Yu「高橋優」
Просмотров 506 тыс.5 лет назад
Dạo trước có thời gian bài nhạc Hoa "Gió nổi lên" khá là hot. Mà có lẽ sẽ có bạn không biết rằng "Gió nổi lên" là bản phổ tiếng Trung từ bài nhạc Nhật "Yakimochi" này 😊 Lượn một vòng youtube, mình thấy không có bản vietsub của "Yakimochi", nên quyết định chọn bài này 😊 Lần này mình không làm 1 mình, mà có sự giúp đỡ của 1 bạn trans nữa nên mình đính trong clip là FUTARI (tiếng Nhật nghĩa là 2 n...
[Vietsub - Kara] PLANET 「プラネット」 - Lambsey
Просмотров 1 тыс.5 лет назад
Mình nói 1 chút về chữ "軌道" trong bài hát này nhé. Bản thân mình lúc tính trans bài này khi đi kiếm lyrics cũng khá khó hiểu vì sao trong lời hát thì ca sĩ hát là "道" (michi) nghĩa là "đạo" (con đường). Mà lyrics lại để là "軌道" (kidou) nghĩa là "quỹ đạo". Cho nên mình có 1 suy đoán là... vì để hợp với lời nhạc nên sẽ dùng "道", nhưng ý đồ của nhạc sĩ là "軌道". Vì viết về Hành tinh nếu dịch là "co...
[Vietsub - Kara] Shiawase「幸せ」 - Kobayashi Sachiko 「小林幸子」
Просмотров 6 тыс.5 лет назад
Đây là bài nhạc mình trans đầu tiên 😊 Chọn bài này bởi vì đây là bài gốc của bài "Thương Tâm Thái Bình Dương" (nhạc Hoa) Mình thích bài "Thương Tâm Thái Bình Dương" đã được 15năm rồi, mãi sau này mới biết "Thương Tâm Thái Bình Dương" được viết lại lời Hoa từ "Shiawase" 😆 "Shiawase" được ca sĩ Kobayashi Sachiko ra mắt vào ngày 30/08/1997 "Thương Tâm Thái Bình Dương" nằm trong Album "Yêu Như Thái...
Bản đầu tiên t nghe là bản tiếng Trung. Sau đó đến bản tiếng Việt. Bản Tiếng Nhật là bản t nghe cuối cùng, nh lại là bản t thích nhất.
Bài này có tính là một Ost của bộ "the wind rises" ko ạ Nếu có thì lúc cover thì mik biết mà ghi nguồn ý ạ
ây bài nì giọng nữ thì tuyệt. làm bài in the end đi shop
Quá đã
Chân trời xa với bao khát vọng Chờ nhau cho dù năm tháng qua mỏi mòn Trần gian lưu lạc như cánh chim ngút ngàn Ngoài hiên gió đong đưa buồn hiu Sau nhiều năm lãng du đất trời Về nơi xa chờ mong bóng ai mỉm cười Và đôi ta hạnh phúc với nhau suốt đời Từ nay sẽ không xa rời nhau Ngày chia tay lòng bao đớn đau Đời không em chìm trong giá băng Như phút giây ta gần nhau cùng quên đi thế gian Đã khiến cho đời chúng ta đầy đau buồn Trời gieo chi trái ngang ưu phiền Đem mối tơ duyên chúng ta mà chia cắt Để dấu chân bước trên đường chông gai muôn ngàn Đời cay đắng xót xa trào dâng Cùng chim ưng lãng du giang hồ Bao hiểm nguy trên thế gian cùng chung sức Có ánh trăng sáng soi và như lúc ủi an Rằng nơi xa có em chờ mong Nguyện đôi ta mãi có nhau Dù chông gai với bão giông Muôn trùng sông núi luôn mang hình bóng Lòng trông mong đến chốn xưa Lời em anh vẫn khắc ghi Cho dù xa cách vẫn mong ngày ấy Cùng cô đơn anh đứng nơi đây mong chờ em Sau nhiều năm lãng du đất trời Về nơi xưa chờ mong bóng ai mỉm cười Và đôi ta hạnh phúc với nhau suốt đời Từ nay sẽ không xa rời nhau Ngày chia tay lòng bao đớn đau Đời không em chìm trong giá băng Như phút giây ta gần nhau cùng quên đi thế gian Đã khiến cho đời chúng ta đầy đau buồn Cùng chim ưng lãng du giang hồ Bao hiểm nguy trên thế gian cùng chung sức Có ánh trăng sáng soi và như lúc ủi an Rằng nơi xa có em chờ mong Nguyện đôi ta mãi có nhau Dù chông gai với bão giông Muôn trùng sông núi luôn mang hình bóng Lòng trông mong đến chốn xưa Lời em anh vẫn khắc ghi Cho dù xa cách vẫn mong ngày ấy Cùng cô đơn anh đứng nơi đây mong chờ em Nguyện đôi ta mãi có nhau Dù chông gai với bão giông Muôn trùng sông núi luôn mang hình bóng Lòng trông mong đến chốn xưa Lời em anh vẫn khắc ghi Cho dù xa cách vẫn mong ngày ấy Cùng cô đơn anh đứng nơi đây mong chờ em Cùng cô đơn anh đứng nơi đây mong chờ em
Nghe bản nhật tôi như lặng đi,lặng đi vì nhớ lại những hồi ức qua lời tác giả nhưng tiếc thay không phải tình cảm nam nữ mà là tình cảm bạn bè,nhớ khi cãi vã,nhớ lúc chia xa.Nghe từng lời hát,từng nốt nhạc,đầu tôi tựa cuốn phim cũ tua lại bộ phim mang tên cuộc đời.Cảm giác khó thở bắt đầu xuất hiện cùng với sự bồn chồn,khát khao,ước gì mình có thể quay lại thời gian để làm những thứ mà mình đã làm sai để bây giờ không phải hối hận mỗi khi nhớ đến.Đột nhiên tiếng hát cao giọng của ca sĩ đã khiến tôi như xé toạc lòng mình,tâm trí đen tối như được thắp một ngọn đèn chói hơn bất kì mặt trời nào,trái tim bồn chồn,khó chịu đã được xoa dịu bằng những cơn gió nốt nhạc...Để từ đó đầu tôi,tâm trí tôi bắt đầu du dương theo nhạc,bay bổng,chìm sâu đến lúc hết nhạc mới nhận ra :)) Qúa hạn nộp bài tập rồi.
cái nào không phải của Tsuji Ayano thì phải
Anh này hát như nhân vật chính trong phim Gió nổi kể lại chuyện tình mình vậy
Nghe hoài vẫn thấy hay
Ai 2024 vẫn xem lại giống mình ko❤
Bản Trung là câu chuyện tình yêu bị hồng hoá, bị làm đẹp, nó như một tình yêu lí tưởng mà ai cũng nghĩ tới và nuối tiếc, một tình yêu chỉ nằm trong kỷ niệm. Còn bản Nhật là tình yêu trong đời thật, nó không đẹp đẽ như trong tưởng tượng.
Đó giờ tưởng của Trung ai ngờ đâu lại là nhạc Nhật đúng là Nhạc Nhật làm con ng ta xao xuyến có nhiều bài nghe đến đau lòng !!! 😢😢
Bản trung hướng ngoại, bản nhật hướng nội
Nghe bài này từ lúc nó mới phát hành, sau này nghe Nổi gió thấy nó "nhạt" vì tựa là "nổi gió" nhưng trong nguyên 1 bài hát k cảm nhận đc tí gió nổi nào cả, nói là gió thoảng thì còn đc. Hnay vì 1 cuộc tranh luận nhảm nhí, đi nghe lại bản đầy đủ tiếng Trung, và vẫn cảm nhận y như 2 3 năm trc.
Ay sao h kênh này flop vậy tr
@@Dinomeme-qw4nr Mình flop đó giờ mà bạn 🥹🥹🥹
@@niemngubaohapbro lm vì đam mê à
@@niemngubaohapchứ thấy mỗi clip vietsub yakimochi thì nổi còn mấy vid khác chìm nghỉm thì kiếm đc đồng nào từ nền tảng này đâu
@@Dinomeme-qw4nr yes... có đam mê nhưng bị lười 😂 Mình mà kiếm ăn bằng kênh này chắc chỉ còn bộ xương khô 🥹
Ê bản nhật hát sao nghe như đọc vậy ??
like 👍 nè
Kimi ga mae ni tsukiatte ita hito no koto (Ki-mi ga ma-ê ni tsu-ki-at-tê i-ta hi-tô nô kô-tô) Boku ni uchiakete kureta toki (Bô-ku ni u-chi-a-kê-tê ku-rê-ta tô-ki) Sunao ni kiite agerarezu ni (Su-na-ô ni ki-i-tê a-gê-ra-rê-zu ni) Sabishī omoi o sasete shimatta ne (Sa-bi-shii ô-mô-i ô sa-sê-tê shi-mat-ta nê) --- Sugu ni yakimochi yaku no ga (Su-gu ni ya-ki-mô-chi ya-ku nô ga) Boku no warui kuse datte (Bô-ku nô wa-ru-i ku-sê dat-tê) Wakatte ita hazunanoni (Wa-kat-tê i-ta ha-zu-na-nô-ni) Jibungattena omoi ga (Ji-bu-n-gát-tê-na ô-mô-i ga) Zankokuna kotoba ni natte (Zan-kô-ku-na kô-tô-ba ni nat-tê) Kimi o kizutsuketeta (Ki-mi ô ki-zu-tsu-kê-tê-ta) --- Issho ni i rareru dake de (Isshô ni i ra-rê-ru da-kê đê) Te to te o kasane aeru dake de yokatta ne (Tê tô tê ô ka-sa-nê a-ê-ru da-kê đê yô-kat-ta nê) Taisetsuna koto hodo (Tai-sê-tsu-na kô-tô hô-đô) Minareta basho de kagayaku no kamo shirenai (Mi-na-rê-ta ba-shô đê ka-ga-ya-ku nô ka-mô shi-rê-nai) Kimi o tsuyoku dakishimetai (Ki-mi ô tsu-yô-ku đa-ki-shi-mê-tai) --- Jibun no tame dake ni (Ji-bu-n nô ta-mê đa-kê ni) Ikite iru hito ga atsume rareta yōna kono machi de (I-ki-tê i-ru hi-tô ga át-tsu-mê ra-rê-ta yô-na kô-nô ma-chi đê) Dareka o kokorokara omoeru shiawase o (Đa-rê-ka ô kô-kô-rô-ka-ra ô-mô-ê-ru shi-a-wa-sê ô) Itsu made mo wasuretakunai (I-tsu ma-đê mô wa-su-rê-ta-ku-nai) --- Sugu ni yakimochi yaku toko mo (Su-gu ni ya-ki-mô-chi ya-ku tô-kô mô) Suki dayo tte karakatte warau kimi ni amaete ita (Su-ki đa-yô tê ka-ra-kát-tê wa-ra-u ki-mi ni a-ma-ê-tê i-ta) Ai shite iru koto o (Ai shi-tê i-ru kô-tô ô) Kotoba igai no hōhō de (Kô-tô-ba i-gai nô hô-hô đê) Ima sugu ni tsutaetai (I-ma su-gu ni tsu-ta-ê-tai) --- Hohoende kureta kao mo (Hô-hô-ên-đê ku-rê-ta ka-ô mô) Okotta kao mo (Ô-kót-ta ka-ô mô) Itoshikute shikatanakatta yo (I-tô-shi-ku-tê shi-ka-ta-na-kát-ta yô) Uchiakete kureta kako mo (U-chi-a-kê-tê ku-rê-ta ka-kô mô) Futari ga mita aozora mo (Fu-ta-ri ga mi-ta a-ô-zô-ra mô) Wasurenai (Wa-su-rê-nai)
こんにちは猫の恩返しエンディング風になるはソロ私歌は初めて挑戦
Bôn
Dù đã nghe bản trung cũng hay nhug mik vẫn thích bản nhật gốc hơn🥰🥰🥰
Bài hát tuyệt hay ❤
Ta.o ghét nhất nhạc trung và cũng ghét bài này nhưng tình cờ Ta.o biết bài gốc của Nhật nên Ta.o sẽ nghe hoài bài này 😅
Bài này là” nổi gió lên , lời việt nhạc ngoại, nhiều người lầm tưởng là nhạc tàu. 👎👎👎👎👎👎👎👎👎👎👎👎 Tuy nhiên, ít ai biết được bài gốc là Yakimochi của Takahashi Yu. Bài hát này lấy cảm hứng từ bộ phim nổi tiếng mang tên The Wind Rises của Nhật và được Mễ Quả viết lại bằng tiếng Trung. Bài của nhật 5 năm trước có trên RUclips thì 4 năm trước bắt đầu xuất hiện bài” nổi gió lên rồi” của châu thâm hát lời trung, giờ thì đến vIệt nam hát lời việt , đầy đủ cho bạn nào cần thông tin❤❤❤
Bản trung vẫn oke hơn
Cái nào nghe trước, nghe nhiều nhất thì mặc định sẽ thích cái đó
giọng kiểu nghe bất cần đời vl :))) hay
Hay quá thím ơi !!!!
Tém tém lại 🙃🙃🙃
Nhạc nhật nghe kiểu đại trà nó ko hay đều , nhưng bài nào mà hay đúng giai điệu toàn siêu phẩm :)))
Ko bi nha ,thề . Đây là bài ghen bên xứ Nhật. Nó là Khi cô gái tâm sự về nỗi lòng của mình về người yêu cũ ,có xấu có tốt. Nhưng chàng trai chỉ nghe đúng phần tốt và nổi lên cơn 'Ghen'. 😂😂😂 Sau đó họ cãi nhau. Sau thời gian đó anh ta sũy nghĩ lại và thấy rằng mình quá có lỗi. Dù sao đó cũng chỉ là quá khứ. Thế là theo đuổi lại được cô gái. Và từ đó họ cảm thấy. Khi gì tốt hơn khi được bên nhau và làm những gì cùng nhau. Thật là cảm động😇. Tuy nhạc buồn nhưng bình thản. Nó có chập chùng nhưng ko mất tiết tấu. Cho đến cao trào tình yêu đó đã như núi lửa phun trào. Còn phần kết thì đã dịu hơn nhưng vẫn âm ĩ trong tim 1 ❤. Như chai rượu nho theo thời gian vị cay nó sẽ nhạt nhưng càng nồng và đậm đà ko phai. Đây là 1 minh chứng cho ❤. Thế mà bên trung cho lời buồn hơn ,bi hơn. Làm mất linh hồn và mục đích chính của nó. Bài này theo mình lời ngật hay hơn. Tuy có chút trẻ con ,ngây ngô nhưng nó lại là quá trình làm cho ly rượu càng thom ngon hơn. Cho thấy rằng. E/A à ,em muốn ta cùng đi với nhau suốt cuộc đời. Chỉ muốn làm mọi việc cùng e/a. .... Âm nhạc tùy từng người ,tâm trạng ,cảm xúc ,cách trình diễn cũng sẽ từ 1 bài thành 1 bài khác. Cũng thật là vi diệu.
Dịch vậy rất hay rồi bạn, không có trần trụi đâu. Giúp người không biết tiếng có thể Hiểu rõ, hiểu kỹ ý tứ của tác giả bài hát. Mấy kênh khác dịch thêm thắt hoa mỹ quá, mất luôn điều này.
@@truecrystal1747 Cảm ơn lời khen của bạn nha ☺️ chúc bạn luôn vui vẻ 🙆
he come back
Nghe thấm từng câu từng chữ, cảm ơn tác giả đã thể hiện tất cả những cảm xúc của mình trong bài nhạc
Thật sự là khi nghe bản Yakimochi này mình thấy nỗi lòng day dứt, lần nào cũng khóc. Những năm trước khi xem phim nhớ nhất câu " Gió nổi lên rồi, anh nhất định phải sống", khi nghe thêm đoạn nhạc này, mọi cảm xúc lồng vào nhau nên mỗi lần nghe là một lần nước mắt tuôn rơi. Mình đã cố gắng học hát bài này nhưng thật sự không thể. Vì mỗi lần cất giọng lên bản thân mình lại khóc, có lẽ do mình xem phim và nghe bài hát này vào năm cậu mình mất, nên cảm xúc không thể dừng được. Đó là nỗi đau mà 10 năm rồi không thể xoá nhoà. Chắc bài hát và sự kiện đó đã đi sâu vào tâm thức nên mỗi khi nghe và học hát bài này, mình lại khóc rất nhiều. Cảm ơn tác giả đã đem đến bài hát vượt không gian và thời gian như vậy.
Đây là bài hát có tựa đề đơn giản nhất, lời nhạc cũng đơn giản nhất trong các bài mà mình đã sub. Nhưng lại làm rung động lòng mình nhất. Nên mình muốn chia sẻ đến các bạn bài hát này. Khi bạn đang phải lo lắng, trăn trở vì điều gì đó trong cuộc sống mong rằng bạn sẽ lướt thấy bài hát này. Nó sẽ khiến bạn yêu cuộc sống của chính bạn hơn, để không phải hối tiếc vì bất kỳ điều gì. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ~ Cũng chúc các bạn an lành mỗi ngày 🧡
Bản cũ bị khóa nên mình post lại 😄Chúc mọi người một ngày vui vẻ 🤗
nhiều ng thích bản trung riêng t lại thích bản gốc cực :")
Còn ra bài nữa k add 😂
Thật ra mình đã trans vài bài rồi mà bận quá chưa làm sub được thôi 😄 Bạn nghe mấy bài cũ thong thả chờ bài mới của mình nha. Cảm ơn bạn đã nghe kênh của mình 🤗
.
素直: dễ bảo, ngoan ngoãn 寂しい さびしい😢 癖 くせ thói quen、tật わるいくせた 筈 はず 勝手 かって ích kỉ 想い おもい 残酷 ざんこく nhẫn tâm 傷付け きずつけ tổn thương, đau đớn
2:12
😢
This version is the best to me
Xem super sentai nó khác bọt hẳn so với power ranger
Bài này là của Nước nào vậy mọi người ??
私は日本の音楽が好きです。
lúc nào cũng ấn tượng với bản gốc nhất mặc dù các bản khác nghe cũng hay
này mà lồng anime tình cảm thì chuẩn luôn
Đúng là nghe bản gốc ngữ vẫn luôn đúng tâm trạng nhất
Bản tiếng Trung hay hơn nhiều. Lời Trung nghe có cảm xúc hơn có hồn hơn
Thì cút qua đó mà nghe
.