Non capisco perché the greatest showman, che non è nemmeno un musical di Broadway, hanno scelto di lasciare le canzoni in inglese (per fortuna), e con wicked che è uno dei più famosi musical di Broadway e al mondo le hanno adattate. Le cantanti sono state brave ma cambia completamente il significato di certe frase. “La gravità si inchinerà a me”? No è lei che sfida la gravità, “se vorrai spiccare il volo vai? No, tutti meritano un’opportunità di volare. Per me non ci siamo proprio, certe cose vanno lasciate così come sono.
Personalmente quella parte mi piace, va detto che avevano veramente un sacco di estrema difficoltà e lo riconosco... il problema è che non gli costava niente lasciar perdere.
La Brancucci è riuscita a rovinare anche un film non Disney! Ma perché non ce ne liberano una volta per tutte. Metrica mandata a quel paese, frasi senza senso.. orribile il testo!
Quel “Da ora in poi” al 1.13 è proprio brutto. “D’ora in poi” no? E quel compiaciuta all’inizio? Quel “la gravità dovrà piegarsi a me” così forzato, più che doppiaggio sembra una traduzione di google traduttore a volte. Ringrazio che abbiano tradotto Mary Poppins negli anni 60 🙏🏼
Non capisco tutta questa crociata contro l'adattamento in italiano... A me non sembra male... Per tacere poi dei commenti che criticano il fatto che il testo o parte del suo significato siano stati modificati rispetto agli originali... Non mi sembra che quando lo hanno fatto nei classici Disney qualcuno abbia mai avuto da ridire... Godetevi il film e basta. Se lo volete in inglese, ascoltatelo in inglese...
I'adattamento è terribile. Semplicemente atroce, perchè non fare come tanti musical hanno fatto e lasciare le canzoni in lingua coi sottotitoli? La metrica completamente uccisa, così come la grammatica italiana: "le mie idee cambiano in me"
Non sono un appassionata di questo film ma posso assicurare che questa canzone spacca..ma in inglese. In italiano ti sanguinano le orecchie! Niente da dire sulle doppiatrici ma avessero mantenuto le canzoni in lingua originale sarebbe stato meglio. Le cantanti si sono impegnate molto ma stridono di brutte con le voci originali
Hanno tradotto le canzoni per avvicinare al film anche un pubblico di bambini/bambine e da genitore apprezzo questo tentativo, è normale che per noi adulti la cosa possa stridere, anche se le voci italiane sono pazzesche, perché ormai siamo abituati chi più chi meno a comprendere i testi originali. Ma ricordatevi quando eravate bambini e guardavate i cartoni della Disney ad esempio, le canzoncine in italiano ve le ricordate ancora oggi e non c’era tutta questa indignazione. Allargare un po’ di più il pensiero non farebbe male a tanti pseudo puristi da tastiera.
Non è quello il problema dei bambini e genitori ed è logico che nella traduzione si perda un po' del "fascino originale" (tralasciando poi le voci di Ariana Grande e Cynthia Erivo) il fatto è che fa proprio ca**re... Questo Musical e il film hanno un grandissimo seguito all'estero e chi come me conosce le canzoni a memoria sa che hanno mancato di rispetto all'opera e "rovinato" l'esperienza dei bambini e chi vede la versione in Italiano. banalmente: "it's time to tryyyy defyyyying gravity" hanno tradotto "la GraviTaaaà dovraaaaà InchinAAAARsi a Meeee" senti come suona male? Qualsiasi cosa sarebbe stata meglio anche "vorrei volaaare traaa le nuvoleee" dovevano solo trovare una frase di 10 sillabe capisci? Fidati che hanno fatto proprio un lavoro di 💩
@@enricobellini8847 il problema non è doppiare le canzoni. È questa ossessione di fare più una traduzione che un doppiaggio. Oggi ad esempio non avremmo mai avuto Romeo er meglio del Colosseo ma Thomas il gatto randagio.
Il target della Disney non avrebbe dovuto essere lo stesso di Wicked, né il canale di fruizione è lo stesso: moltissimi musical realizzati da attori sono da sempre stati trattati con i sub english, vedere _The Greatest Showman_ che per musicalità e spirito è molto riconducibile a come hanno realizzato e diretto _Wicked_ , ma non mi pare che lì le canzoni siano state tradotte. Non è che siccome ci sono maghi e streghe allora questo film è per forza per bambini, fra l'altro si sottintende che siano così scemi da non poter leggere dei sottotitoli... inoltre concordo con @enricobellini8847.
@rorydrakon4743 Wonka è stato tradotto, pare che tu non abbia capito il senso del mio discorso e sinceramente non mi va di sprecare fiato con chi vedo così prevenuto. Ma se tu non conoscessi le canzoni in originale, non ti scandalizzeresti e si il target è per famiglie con annessi bambini (altrimenti come dici tu per altri film come The Greatest Showman, non avrebbero tradotto le canzoni). È evidente che tu non hai figli, e parli senza cognizione di causa perché altrimenti capiresti, anche solo usando il buon senso, che non riescono a leggere velocemente i sottotitoli di una canzone, che è molto più veloce di un dialogo e non per questo sono scemi come dici tu…
La doppiatrice di Elphaba la trovo abbastanza centrata, quella di Glinda invece è tremenda, si sente eccessivamente che è una donna di 40 anni (quindi veramente troppo matura per il personaggio). Tra l'altro durante l'E6 finale pareva stesse per sputare fuori la laringe... ma chiamare una vera cantante lirica no?
@ dove ho detto che Ariana Grande è una cantante lirica? Ho detto che sarebbe stato meglio scegliere una doppiatrice più preparata per affrontare un repertorio del genere (anche perché l'attrice originale ha effettivamente dovuto studiare canto lirico per diversi mesi)
@@leon_grande io credo sia stata brava. Anche ariana grande (con tutto che ha studiato come dici tu) non è stata bravissima. Brava sì ma non eccellente
io credo che il problema sia più che altro nella traduzione e nelle indicazioni che le avranno dato per cantare questa canzone, ma sulla sua qualità vocale non si può dire nulla secondo me, è veramente brava!
Adattamento assolutamente vergognoso che non rende minimamente giustizia all'opera originale. Sgrammaticato, metrica a casaccio, significato intrinseco totalmente perduto... ma è possibile che in italia non abbiamo altri parolieri? Lorena ha trasformato questo capolavoro in una canzoncina disney
Forse ascoltadola in italiano qualche migliaio di volte potrei anche digerirla... per ora la trovo inascoltabile. Bellissime voci ma come era ovvio aspettarsi l'adattamento è stato pesantemente schiacciato dalla gravità.
A me non è dispiaciuto. Le cantanti sono state brave Certo nella traduzione si perdono un po di cose ma il senso ci sta. Se proprio dovessi dire cosa mi ha fatto storcere il naso è stato "compiere un salto... da li" per mio gusto non si puó sentire
scusate ma se voi vi dovete lamentare non fatelo qui e soprattutto non ditelo a questa persona che non ha prodotto lei il film o la musica o l’adattamento al testo in italiano…lamentatevi con i produttori anziché parlare e parlare…al mio paese le azioni si basano sui fatti non sul blaterare cose stupide, lamentatevi con chi ha scritto la canzone in ita. Naturalmente potrebbe essere un’opinione se magari non lo faceste con tutta questa sensazione di essere madrelingua…fatelo voi. Con questo chiudo il discorso punto e basta. Buona Serata a tutti❤
Dopo averlo visto 25 volte dal vivo a Londra a teatro in questo momento mi stanno sanguinando le orecchie. Cantanti bravissime nulla da dire. Ma l'adattamento in italiano stride molto.
Ma dato che leggo che tutti siete professori madrelingua italiano/inglese, perchè non mandate curriculum come traduttori ufficiali dei film (non solo per le canzoni) così non vi lamentate. Vi pagano se lo fate! State sempre a fare lamentele! Mamma mia! Provate voi a fare gli adattamenti! È difficile... Apprezzate il lavoro svolto anche se poteva essere fatto meglio ma, ripeto, è difficile!
Semplice: NON SI FACEVA. Doppiavi il film in italiano e le canzoni le lasciavi originali con i sottotitoli in inglese. Non è che ci volesse tanto... specialmente per non oscurare le voci della Madonna di Erivo e Grande.
@rorydrakon4743 no vabbè di questo hai completamente ragione, pure io lo penso, ma parliamo del fatto dell adattamento che sicuramente non sarà stato così semplice come la gente dice❤️❤️
@@rorydrakon4743 tutto giusto ciò che dici ma c'è una soluzione migliore della tua e ancora più semplice: GUARDATE E ASCOLTATE TUTTO IL FILM/MUSICAL IN INGLESE senza fare i lamentoni e i criticoni come al solito! La decisione è stata di tradurre le canzoni dall'inglese all'italiano che piaccia o meno e dietro a questa traduzione c'è stato comunque un lavoro a mio parere enorme dato la difficoltà nel tradurre un'opera che già in inglese non è semplice. Ascoltatelo tutto in inglese e basta! Io l'ho ascoltato sia in inglese che in italiano e ho comunque apprezzato anche il lavoro svolto in italiano.
@@lucianapandolfi8273 invece è quello! "I hope you're happy now" detto in quel modo non vuol dire ESSERE FELICI, ma essere appunto contenti e compiaciuti. Parlate sempre a vanvera per criticare il lavoro degli altri
Finalmente! Sono mesi che cerco di trovare almeno una canzone di Wicked in italiano, sono introvabili!! Non mi interessa se è meglio o peggio dell'originale, io so le canzoni in inglese a memoria e mi guardo i film in originale senza problemi. Mi piace avere l'opzione di sentire tutte e due le lingue (e comunque no, l'adattamento è stato fatto abbastanza bene, è ovvio che in originale è meglio ma grazie a cavolo)
sempre lorena brancucci anche se questa volta lo noto anche io che con la metrica non ha fatto un lavoro molto preciso tutto sommato il testo e godibile dai
La bravura delle cantanti, maschera le sbavature e le “licenze poetiche” prese da chi ha curato la traduzione dei testi in italiano.. Bella lì! 💪🏻
Ragazzi ma cosa dice al minuto 4:53
"Si specchia il cielo ad ovest dove mi troverai", è sommerso di riverbero quindi si capisce poco
L'unica cosa riuscita sono le voci. Il resto è indecente.
qualcuno ha il testo?
Bellissime voci ma la musicalità dell'inglese è inarrivabile..
Licenziate il drammaturgo pls
Sulle voci non c’è niente da dire, sono bravissime, ma la traduzione è atroce... non dovevano adattarle in italiano.
e oorribile
Perché
NO AI LIMITI sembra un motto politico #elphabaforpresident
Beh è politico anche nella versione originale
Non capisco perché the greatest showman, che non è nemmeno un musical di Broadway, hanno scelto di lasciare le canzoni in inglese (per fortuna), e con wicked che è uno dei più famosi musical di Broadway e al mondo le hanno adattate. Le cantanti sono state brave ma cambia completamente il significato di certe frase. “La gravità si inchinerà a me”? No è lei che sfida la gravità, “se vorrai spiccare il volo vai? No, tutti meritano un’opportunità di volare. Per me non ci siamo proprio, certe cose vanno lasciate così come sono.
Personalmente quella parte mi piace, va detto che avevano veramente un sacco di estrema difficoltà e lo riconosco... il problema è che non gli costava niente lasciar perdere.
La Brancucci è riuscita a rovinare anche un film non Disney! Ma perché non ce ne liberano una volta per tutte. Metrica mandata a quel paese, frasi senza senso.. orribile il testo!
Quel “Da ora in poi” al 1.13 è proprio brutto. “D’ora in poi” no? E quel compiaciuta all’inizio? Quel “la gravità dovrà piegarsi a me” così forzato, più che doppiaggio sembra una traduzione di google traduttore a volte. Ringrazio che abbiano tradotto Mary Poppins negli anni 60 🙏🏼
Non capisco tutta questa crociata contro l'adattamento in italiano... A me non sembra male... Per tacere poi dei commenti che criticano il fatto che il testo o parte del suo significato siano stati modificati rispetto agli originali... Non mi sembra che quando lo hanno fatto nei classici Disney qualcuno abbia mai avuto da ridire... Godetevi il film e basta. Se lo volete in inglese, ascoltatelo in inglese...
Questa versione secondo me è quella che meglio si addice ruclips.net/video/BS7VpdcTcE4/видео.htmlsi=CTwBdOMWLGwaHGi9
Sei compiaciuta, adattamento italiano pessimo.
Dio
I'adattamento è terribile. Semplicemente atroce, perchè non fare come tanti musical hanno fatto e lasciare le canzoni in lingua coi sottotitoli? La metrica completamente uccisa, così come la grammatica italiana: "le mie idee cambiano in me"
Bellissima❤❤ io non l'ho finito perché hanno levato streaming community
Cerca "streaming community.prof" funziona.
@@aizizioqoqisdj grazieeee so much, ora posso finire sia WICKED che altro
Non sono un appassionata di questo film ma posso assicurare che questa canzone spacca..ma in inglese. In italiano ti sanguinano le orecchie! Niente da dire sulle doppiatrici ma avessero mantenuto le canzoni in lingua originale sarebbe stato meglio. Le cantanti si sono impegnate molto ma stridono di brutte con le voci originali
L'esecuzione è talmente straordinaria da far venire i brividi per la sua bellezza.❤❤
Hanno tradotto le canzoni per avvicinare al film anche un pubblico di bambini/bambine e da genitore apprezzo questo tentativo, è normale che per noi adulti la cosa possa stridere, anche se le voci italiane sono pazzesche, perché ormai siamo abituati chi più chi meno a comprendere i testi originali. Ma ricordatevi quando eravate bambini e guardavate i cartoni della Disney ad esempio, le canzoncine in italiano ve le ricordate ancora oggi e non c’era tutta questa indignazione. Allargare un po’ di più il pensiero non farebbe male a tanti pseudo puristi da tastiera.
Non è quello il problema dei bambini e genitori ed è logico che nella traduzione si perda un po' del "fascino originale" (tralasciando poi le voci di Ariana Grande e Cynthia Erivo) il fatto è che fa proprio ca**re... Questo Musical e il film hanno un grandissimo seguito all'estero e chi come me conosce le canzoni a memoria sa che hanno mancato di rispetto all'opera e "rovinato" l'esperienza dei bambini e chi vede la versione in Italiano. banalmente: "it's time to tryyyy defyyyying gravity" hanno tradotto "la GraviTaaaà dovraaaaà InchinAAAARsi a Meeee" senti come suona male? Qualsiasi cosa sarebbe stata meglio anche "vorrei volaaare traaa le nuvoleee" dovevano solo trovare una frase di 10 sillabe capisci? Fidati che hanno fatto proprio un lavoro di 💩
@@enricobellini8847 il problema non è doppiare le canzoni. È questa ossessione di fare più una traduzione che un doppiaggio. Oggi ad esempio non avremmo mai avuto Romeo er meglio del Colosseo ma Thomas il gatto randagio.
Il target della Disney non avrebbe dovuto essere lo stesso di Wicked, né il canale di fruizione è lo stesso: moltissimi musical realizzati da attori sono da sempre stati trattati con i sub english, vedere _The Greatest Showman_ che per musicalità e spirito è molto riconducibile a come hanno realizzato e diretto _Wicked_ , ma non mi pare che lì le canzoni siano state tradotte. Non è che siccome ci sono maghi e streghe allora questo film è per forza per bambini, fra l'altro si sottintende che siano così scemi da non poter leggere dei sottotitoli... inoltre concordo con @enricobellini8847.
@rorydrakon4743 Wonka è stato tradotto, pare che tu non abbia capito il senso del mio discorso e sinceramente non mi va di sprecare fiato con chi vedo così prevenuto. Ma se tu non conoscessi le canzoni in originale, non ti scandalizzeresti e si il target è per famiglie con annessi bambini (altrimenti come dici tu per altri film come The Greatest Showman, non avrebbero tradotto le canzoni). È evidente che tu non hai figli, e parli senza cognizione di causa perché altrimenti capiresti, anche solo usando il buon senso, che non riescono a leggere velocemente i sottotitoli di una canzone, che è molto più veloce di un dialogo e non per questo sono scemi come dici tu…
Forse l'adattamento non è dei migliori, però il doppiaggio ci ha permesso di conoscere delle bravissime cantanti!
Mamma mia che disagio che ho provato in questi 7 minuti…
Vero che il testo lascia a desiderare ma l'esecuzione mette i brividi per la sua bellezza
La doppiatrice di Elphaba la trovo abbastanza centrata, quella di Glinda invece è tremenda, si sente eccessivamente che è una donna di 40 anni (quindi veramente troppo matura per il personaggio). Tra l'altro durante l'E6 finale pareva stesse per sputare fuori la laringe... ma chiamare una vera cantante lirica no?
Famosa cantante lirica ariana grande 😅 cantata tutta con 8kg di aria e al massimo qualche punto di legit… di certo non lirico
@ dove ho detto che Ariana Grande è una cantante lirica? Ho detto che sarebbe stato meglio scegliere una doppiatrice più preparata per affrontare un repertorio del genere (anche perché l'attrice originale ha effettivamente dovuto studiare canto lirico per diversi mesi)
Sono d’accordo, nella parte finale della canzone non si sentiva quasi più tra i cantanti dell’ensemble
@@leon_grande io credo sia stata brava. Anche ariana grande (con tutto che ha studiato come dici tu) non è stata bravissima. Brava sì ma non eccellente
io credo che il problema sia più che altro nella traduzione e nelle indicazioni che le avranno dato per cantare questa canzone, ma sulla sua qualità vocale non si può dire nulla secondo me, è veramente brava!
Adattamento assolutamente vergognoso che non rende minimamente giustizia all'opera originale. Sgrammaticato, metrica a casaccio, significato intrinseco totalmente perduto... ma è possibile che in italia non abbiamo altri parolieri? Lorena ha trasformato questo capolavoro in una canzoncina disney
La Disney cura meglio la traduzione delle canzoni questo è proprio una 💩
Forse ascoltadola in italiano qualche migliaio di volte potrei anche digerirla... per ora la trovo inascoltabile. Bellissime voci ma come era ovvio aspettarsi l'adattamento è stato pesantemente schiacciato dalla gravità.
Ma chi sono le cantanti??
Claudia Paganelli (Glinda) e Laura Panzeri (Elphaba) nelle canzoni
In cuor mio spero che tu sia Felice sempre Amica mia BELLISSIMO!!
THX
A me non è dispiaciuto. Le cantanti sono state brave Certo nella traduzione si perdono un po di cose ma il senso ci sta. Se proprio dovessi dire cosa mi ha fatto storcere il naso è stato "compiere un salto... da li" per mio gusto non si puó sentire
le voci sono pazzesche ma avrebbero dovuto ri -arrangiare meglio il testo
scusate ma se voi vi dovete lamentare non fatelo qui e soprattutto non ditelo a questa persona che non ha prodotto lei il film o la musica o l’adattamento al testo in italiano…lamentatevi con i produttori anziché parlare e parlare…al mio paese le azioni si basano sui fatti non sul blaterare cose stupide, lamentatevi con chi ha scritto la canzone in ita. Naturalmente potrebbe essere un’opinione se magari non lo faceste con tutta questa sensazione di essere madrelingua…fatelo voi. Con questo chiudo il discorso punto e basta. Buona Serata a tutti❤
È uno spazio commenti. A questo punto non esisteva nemmeno se veramente non si poteva parlare di nulla.
Io non la trovo così terribile, poi è ovviamente imparagonabile alla versione in inglese come testo e voci
Dopo averlo visto 25 volte dal vivo a Londra a teatro in questo momento mi stanno sanguinando le orecchie. Cantanti bravissime nulla da dire. Ma l'adattamento in italiano stride molto.
Meglio l'originale!
D'accordissimo...
Pubblicherai anche le altre canzoni?
Si
Mamma mia, terribile...
"AbBi GiOiA pEr SeMpReH"
Ma dato che leggo che tutti siete professori madrelingua italiano/inglese, perchè non mandate curriculum come traduttori ufficiali dei film (non solo per le canzoni) così non vi lamentate. Vi pagano se lo fate! State sempre a fare lamentele! Mamma mia! Provate voi a fare gli adattamenti! È difficile... Apprezzate il lavoro svolto anche se poteva essere fatto meglio ma, ripeto, è difficile!
Esatto! Soprattutto con un musical Broadway con canzoni abbastanza complicate!
Semplice: NON SI FACEVA. Doppiavi il film in italiano e le canzoni le lasciavi originali con i sottotitoli in inglese. Non è che ci volesse tanto... specialmente per non oscurare le voci della Madonna di Erivo e Grande.
@rorydrakon4743 no vabbè di questo hai completamente ragione, pure io lo penso, ma parliamo del fatto dell adattamento che sicuramente non sarà stato così semplice come la gente dice❤️❤️
@@rorydrakon4743 tutto giusto ciò che dici ma c'è una soluzione migliore della tua e ancora più semplice: GUARDATE E ASCOLTATE TUTTO IL FILM/MUSICAL IN INGLESE senza fare i lamentoni e i criticoni come al solito! La decisione è stata di tradurre le canzoni dall'inglese all'italiano che piaccia o meno e dietro a questa traduzione c'è stato comunque un lavoro a mio parere enorme dato la difficoltà nel tradurre un'opera che già in inglese non è semplice. Ascoltatelo tutto in inglese e basta! Io l'ho ascoltato sia in inglese che in italiano e ho comunque apprezzato anche il lavoro svolto in italiano.
Il problema è che purtroppo in molti cinema era presente soltanto la versione in italiano ed in streaming non è ancora uscito in modo legale in italia
le voci sono fantastiche!! ma secondo me potevano lasciare le canzoni in lingua originale
oscenità inascoltabile in italiano
Che bella qualità!! grazie!!!!
“Le mie idee cambiano in me” ma l’hanno riletto? Ma che imbarazzo
Sei compiaciuta 😂😂😂
Non era questo il significato originale della canzone
@@lucianapandolfi8273 invece è quello! "I hope you're happy now" detto in quel modo non vuol dire ESSERE FELICI, ma essere appunto contenti e compiaciuti. Parlate sempre a vanvera per criticare il lavoro degli altri
Si calmi con i termini.@@ReCensisco
@@ReCensiscoho espresso una mia opinione ,quindi aggredisca qualche altra persona. Arrivederci
@@ReCensisco poi non mi sembra di conoscerla ,quindi eviterei di dire "parlate a vanvera" mia opinione. Si calmi. Arrivederci
Grazie! Che voce!
l’unica canzone che è uscita meglio 😅 per le altre adattamento fatto malino
Scusa questa è quella "uscita meglio"😂😂😂 ho paura a sentire le altre allora. Son contento di aver visto il film in originale 😂
Finalmente! Sono mesi che cerco di trovare almeno una canzone di Wicked in italiano, sono introvabili!! Non mi interessa se è meglio o peggio dell'originale, io so le canzoni in inglese a memoria e mi guardo i film in originale senza problemi. Mi piace avere l'opzione di sentire tutte e due le lingue (e comunque no, l'adattamento è stato fatto abbastanza bene, è ovvio che in originale è meglio ma grazie a cavolo)
Il primo commento intelligente e giusto che leggo su tutta questa vicenda dell'adattamento...
No è proprio orribile. Sarai compiaciuta è mortale
Ma chi lo ha tradotto il testo? Un bambino di terza elementare?
sempre lorena brancucci anche se questa volta lo noto anche io che con la metrica non ha fatto un lavoro molto preciso tutto sommato il testo e godibile dai
Pleas No One mourns the wicked
Pubblicata oggi
sanda maria ... augurò ahahaha belle voci, ma l'adattamento del testo non mi piace per nulla!
É quello originale, ma in italiano, non é fanmade