- Видео 72
- Просмотров 234 341
fascinationokuda
Добавлен 27 фев 2013
時は過ぎて行く - 奥田晶子 / Akiko Okuda
☆【時は過ぎて行く】
作詞・作曲:G.Moustaki
訳詞:古賀力
2024/11/8 さくらぴあ小ホール
ピアノ:新田佳則
ベース:前田順三
シンセサイザー:岸本善美
作詞・作曲:G.Moustaki
訳詞:古賀力
2024/11/8 さくらぴあ小ホール
ピアノ:新田佳則
ベース:前田順三
シンセサイザー:岸本善美
Просмотров: 49
Видео
行かないで - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 6014 часов назад
☆【行かないで】 作詞・作曲:J.Brel 訳詞:奥田晶子 2024/11/8 さくらぴあ小ホール ピアノ:新田佳則 ベース:前田順三 シンセサイザー:岸本善美
先生のオルガン - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 6214 часов назад
☆【先生のオルガン】 作詞・作曲:Ch.Trenet 訳詞:古賀力 2024/11/8 さくらぴあ小ホール ピアノ:新田佳則 ベース:前田順三 シンセサイザー:岸本善美
涙 - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 3514 часов назад
☆【涙】 作詞・作曲:J.Brel 訳詞:しますえよしお 2024/11/8 さくらぴあ小ホール ピアノ:新田佳則 ベース:前田順三 シンセサイザー:岸本善美
逢いびき - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 15114 часов назад
☆【逢いびき】 作詞:B.Lauzi 作曲:R&E.Carlos 訳詞:矢田部道一 2024/11/8 さくらぴあ小ホール ピアノ:新田佳則 ベース:前田順三 シンセサイザー:岸本善美
枯葉によせて - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 10914 часов назад
☆【枯葉によせて】 作詞・作曲:S.Gainsbourg 訳詞:永田文夫 2024/11/8 さくらぴあ小ホール ピアノ:新田佳則 ベース:前田順三 シンセサイザー:岸本善美
黒いワシ - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 5416 часов назад
☆【黒いワシ】 作詞・作曲:Barbara 訳詞:岩谷時子 2024/11/8 さくらぴあ小ホール ピアノ:新田佳則 ベース:前田順三 シンセサイザー:岸本善美
おかあさん - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 23714 дней назад
☆【おかあさん】 作詞・作曲:奥田晶子 2024/11/8 さくらぴあ小ホール ピアノ:新田佳則 ベース:前田順三 シンセサイザー:岸本善美
群衆 / La Foule - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 18510 месяцев назад
作曲:Ángel Cabral 作詞:Enrique Dizeo 訳詞:なかにし礼 映像:Live in MANDALA / Live Vol.33 (2011.11.24) 音源:DRCD-1680「シバの女王」より(2003年録音)
群衆 / La Foule - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 54810 месяцев назад
作曲:Ángel Cabral 作詞:Enrique Dizeo 訳詞:なかにし礼 ◇奥田晶子 Live in MANDALA / Live Vol.33 2011.11.24(木) ◇演奏 木須康一(ピアノ) 宮崎明生(シンセサイザー)
愛のくらし - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 3 тыс.6 лет назад
作詞:加藤登紀子 作曲:Alfred Hause ◇奥田晶子スプリングコンサート in ミノトール2 / Live Vol.49 2018.4.24(火) ◇演奏 木須康一(ピアノ) 宮崎明生(サックス・シンセサイザー)
古いパリの岸辺に / Sur Les Quais Du Vieux Paris - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 2,3 тыс.6 лет назад
作詞:Louis Poterat 作曲:Ralph Erwin 訳詞:古賀 力 ◇奥田晶子スプリングコンサート in ミノトール2 / Live Vol.49 2018.4.24(火) ◇演奏 木須康一(ピアノ) 宮崎明生(サックス・シンセサイザー)
おお我が人生 / Ô Toi! La Vie - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 1,3 тыс.6 лет назад
作詞・作曲:Charles Aznavour 訳詞:奥田晶子 ◇奥田晶子スプリングコンサート in ミノトール2 / Live Vol.49 2018.4.24(火) ◇演奏 木須康一(ピアノ) 宮崎明生(サックス・シンセサイザー)
アマポーラ / Amapola - 奥田晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 1,6 тыс.6 лет назад
作詞:Luis Roldán 作曲:José María Lacalle 訳詞:矢田部道一 ◇奥田晶子スプリングコンサート in ミノトール2 / Live Vol.49 2018.4.24(火) ◇演奏 木須康一(ピアノ) 宮崎明生(サックス・シンセサイザー)
愛し過ぎて(アズナヴールの”She”女性バージョン)/ Tous Les Visages De L'amour - 奥田晶子 / Akiko
Просмотров 7126 лет назад
作詞:Herbert Kretzmer 作曲:Charles Aznavour 訳詞:奥田晶子 ◇奥田晶子スプリングコンサート in ミノトール2 / Live Vol.49 2018.4.24(火) ◇演奏 木須康一(ピアノ) 宮崎明生(サックス・シンセサイザー)
君に涙とほほえみを / Se Piangi, Se Ridi - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 2 тыс.6 лет назад
君に涙とほほえみを / Se Piangi, Se Ridi - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
私の心は変わらない / My Heart Will Go On - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 3,2 тыс.6 лет назад
私の心は変わらない / My Heart Will Go On - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
メリー・クリスマス・トゥー・ユー / Merry Christmas To You(ナット・キング・コールのザ・クリスマスソング) - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 9636 лет назад
メリー・クリスマス・トゥー・ユー / Merry Christmas To You(ナット・キング・コールのザ・クリスマスソング) - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
逢いびき / L’Appuntamento - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 3,6 тыс.6 лет назад
逢いびき / L’Appuntamento - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
雨のブリュッセル / Il Pleut Sur Bruxelles - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 2,9 тыс.6 лет назад
雨のブリュッセル / Il Pleut Sur Bruxelles - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
愛は限りなく / Dio, Come Ti Amo - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 2 тыс.6 лет назад
愛は限りなく / Dio, Come Ti Amo - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
僕の肩でお泣き / Viens Pleurer Au Creux De Mon Épaule - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 2,1 тыс.7 лет назад
僕の肩でお泣き / Viens Pleurer Au Creux De Mon Épaule - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
アル・ディ・ラ / Al Di Là - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 1,5 тыс.7 лет назад
アル・ディ・ラ / Al Di Là - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
パダム・パダム / Padam Padam - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 1,5 тыс.7 лет назад
パダム・パダム / Padam Padam - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
追憶 / The Way We Were - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 1,9 тыс.7 лет назад
追憶 / The Way We Were - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
天使のセレナーデ / La Chanson Pour Anna - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 1,7 тыс.7 лет назад
天使のセレナーデ / La Chanson Pour Anna - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
夢物語 / La Voglia Di Sognare - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
Просмотров 1,7 тыс.7 лет назад
夢物語 / La Voglia Di Sognare - 奥田 晶子 / Akiko Okuda
丁度サクラピアでのコンサートへは行けず、ユーチューブで聴けて嬉しいです🎉。
訳詞をした中安です。歌って戴いて有難うございます。
La foule(군중) Paroles : Enrique Dizeo adapt fr : Michel Rivgauche / Musique : Angel Cabral (1953) Je revois la ville en fête et en délire 태양과 기쁨 아래에서 숨이 막히는 Suffoquant sous le soleil et sous la joie 축제가 열린 마을을 다시 찾았네 Et j'entends dans la musique les cris, les rires 내 주위에서 터져 나오고 튀어 오르는 Qui éclatent et rebondissent autour de moi 고함과 웃음소리를 음악 속에서 듣고 있네 Et perdue parmi ces gens qui me bousculent 날 밀치는 이 사람들 속에 파묻혀 Étourdie, désemparée, je reste là 어쩔줄 몰라 멍하니 거기에 있네 Quand soudain, je me retourne, il se recule, 갑자기 내가 돌아설 때 그가 물러서고 Et la foule vient me jeter entre ses bras... 군중은 날 그의 품 안에 던져버렸네 Emportés par la foule qui nous traîne 우리를 이끄는 군중에 휩쓸려 Nous entraîne Écrasés l'un contre l'autre 서로에게 짓눌리며 Nous ne formons qu'un seul corps 우린 한 몸이 되고 말았네 Et le flot sans effort 그리고 그 막힘없는 물결은 Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre 서로 이어진 우리를 밀고 나가고 Et nous laisse tous deux 우린 그저 내버려 두네 Épanouis, enivrés et heureux. 명랑하게, 행복에 도취되어 Entraînés par la foule qui s'élance 열광적으로 달려가며 미친 듯이 Et qui danse Une folle farandole 춤을 추는 군중에 이끌리며 Nos deux mains restent soudées 우리의 두 손은 떨어지지 않았고 Et parfois soulevés 가끔은 들어올려지네 Nos deux corps enlacés s'envolent 한데 묶인 우리의 두 몸은 날아오르고 Et retombent tous deux 또 다시 떨어지네 Épanouis, enivrés et heureux... 명랑하게, 행복에 도취되어 Et la joie éclaboussée par son sourire 그의 미소로 물든 기쁨이 내게 스며들고 Me transperce et rejaillit au fond de moi 내 깊은 곳에서 다시 솟아오르네 Mais soudain je pousse un cri parmi les rires 그러나 갑자기 군중들이 그를 내 품에서 빼앗아가고 Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras... 나는 웃음 속에서 소리를 지르네 Emportés par la foule qui nous traîne 우리를 이끄는 군중에 휩쓸려 Nous entraîne Nous éloigne l'un de l'autre Je lutte et je me débats 우린 서로 멀어지고 난 몸으로 밀치고 몸부림치지만 Mais le son de sa voix S'étouffe dans les rires des autres 다른 이들의 웃음 속에서 그의 목소리는 약해지네 Et je crie de douleur, de fureur et de rage Et je pleure... 그리고 난 고통과 절망과 분노로 소리지르고 눈물 흘렸네 Entraînée par la foule qui s'élance 열광적으로 달려가며 Et qui danse Une folle farandole 미친듯이 춤을 추는 군중에 이끌리며 Je suis emportée au loin 난 멀리 떠밀려가고 Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole 내게 보냈던 그 사람을 빼앗아가는 군중을 원망하며 L'homme qu'elle m'avait donné 나는 주먹을 움켜 쥐었네 Et que je n'ai jamais retrouvé... 다시는 그를 찾을 수 없었네 Étourdie, désemparée, je reste là 어쩔줄 몰라 멍하니 거기에 있네 Quand soudain, je me retourne, il se recule, Et la foule vient me jeter entre ses bras... 군중은 날 그의 품 안에 던져버렸네 Emportés par la foule qui nous traîne
La foule(군중) Paroles : Enrique Dizeo adapt fr : Michel Rivgauche / Musique : Angel Cabral (1953) Je revois la ville en fête et en délire 태양과 기쁨 아래에서 숨이 막히는 Suffoquant sous le soleil et sous la joie 축제가 열린 마을을 다시 찾았네 Et j'entends dans la musique les cris, les rires 내 주위에서 터져 나오고 튀어 오르는 Qui éclatent et rebondissent autour de moi 고함과 웃음소리를 음악 속에서 듣고 있네 Et perdue parmi ces gens qui me bousculent 날 밀치는 이 사람들 속에 파묻혀 Étourdie, désemparée, je reste là 어쩔줄 몰라 멍하니 거기에 있네 Quand soudain, je me retourne, il se recule, 갑자기 내가 돌아설 때 그가 물러서고 Et la foule vient me jeter entre ses bras... 군중은 날 그의 품 안에 던져버렸네 Emportés par la foule qui nous traîne 우리를 이끄는 군중에 휩쓸려 Nous entraîne Écrasés l'un contre l'autre 서로에게 짓눌리며 Nous ne formons qu'un seul corps 우린 한 몸이 되고 말았네 Et le flot sans effort 그리고 그 막힘없는 물결은 Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre 서로 이어진 우리를 밀고 나가고 Et nous laisse tous deux 우린 그저 내버려 두네 Épanouis, enivrés et heureux. 명랑하게, 행복에 도취되어 Entraînés par la foule qui s'élance 열광적으로 달려가며 미친 듯이 Et qui danse Une folle farandole 춤을 추는 군중에 이끌리며 Nos deux mains restent soudées 우리의 두 손은 떨어지지 않았고 Et parfois soulevés 가끔은 들어올려지네 Nos deux corps enlacés s'envolent 한데 묶인 우리의 두 몸은 날아오르고 Et retombent tous deux 또 다시 떨어지네 Épanouis, enivrés et heureux... 명랑하게, 행복에 도취되어 Et la joie éclaboussée par son sourire 그의 미소로 물든 기쁨이 내게 스며들고 Me transperce et rejaillit au fond de moi 내 깊은 곳에서 다시 솟아오르네 Mais soudain je pousse un cri parmi les rires 그러나 갑자기 군중들이 그를 내 품에서 빼앗아가고 Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras... 나는 웃음 속에서 소리를 지르네 Emportés par la foule qui nous traîne 우리를 이끄는 군중에 휩쓸려 Nous entraîne Nous éloigne l'un de l'autre Je lutte et je me débats 우린 서로 멀어지고 난 몸으로 밀치고 몸부림치지만 Mais le son de sa voix S'étouffe dans les rires des autres 다른 이들의 웃음 속에서 그의 목소리는 약해지네 Et je crie de douleur, de fureur et de rage Et je pleure... 그리고 난 고통과 절망과 분노로 소리지르고 눈물 흘렸네 Entraînée par la foule qui s'élance 열광적으로 달려가며 Et qui danse Une folle farandole 미친듯이 춤을 추는 군중에 이끌리며 Je suis emportée au loin 난 멀리 떠밀려가고 Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole 내게 보냈던 그 사람을 빼앗아가는 군중을 원망하며 L'homme qu'elle m'avait donné 나는 주먹을 움켜 쥐었네 Et que je n'ai jamais retrouvé... 다시는 그를 찾을 수 없었네 Étourdie, désemparée, je reste là 어쩔줄 몰라 멍하니 거기에 있네 Quand soudain, je me retourne, il se recule, Et la foule vient me jeter entre ses bras... 군중은 날 그의 품 안에 던져버렸네 Emportés par la foule qui nous traîne
日本語バージョンも良いものですね
銀巴里でお聞きしていた当時と殆どお変わりないのは驚きです。
初めて、この方の歌で、リリーマルレーンを日本語で聞いたら、凄いよかった。ありがとうございます。ー
LAMENTABLE INTERPRETATION.....CETTE PERSONNE DEVRAIT ECOUTER d ANIELLE LICARI.
今から40年近く前に、高校の音楽の授業で先生が聴かせてくれた歌です。とてもロマンチックな歌詞に、うっとりしたのを覚えています。今50代になってなぜかこの唄がとても聴きたくなって、聴かせていただいてありがとうございます🎵
かわいい人ですね。
かわいい
素敵です
Superb. I’d like to see her perform this beautiful song on my next visit to Tokyo.
録音の調整が悪く、何を言っているのか分からない。ブレルの傑作が勿体ない。
シャンソンの ”ある愛の詩” ですね。ぺドロ&カプリシャスの前野曜子さんは英語版ですが ”ある愛の詩” をカバーしてますので、一度試聴してはどうでしょうか?映画のシーンを彷彿させる歌です。この曲を作曲したフランシス・レイのPour Un Homme(あの人のために)の日本語バージョンも ”朝もやの中で”( 作詞:安井かずみ 編曲:前田憲男)という題名で前野曜子さんが伸びやかに歌っています。両方ともYouTubeで視聴できます。なお、没後30年のトリビュートということで、前野曜子さんの「幻の星」がYouTubeにアップされてますが、好評です。こういう歌を唄った歌手がいることをお伝えしたくてコメントしました。
此方、替え歌ですよね? 歌詞改変の許可など、元の作詞家(山上啓介)先生からの許諾はお受けなのでしょうか? 著作権等の侵害を受ける前にご確認された方が宜しいと思います。
Bravo !
素敵すぎます 私はカルーゾピアノ弾き歌いしています、是非聞いて欲しいです٩( 'ω' )و
Pięknie!
What a gorgeous lovely lady !
Inspirational voice with glamorous melody...
Les chansons de notre grand Charles Trenet ont fait le tour du monde.
素晴らしい歌 作曲者のタレガの気持ちそのものですね
晶子さん、素敵です。
Magnifiques reprises de nos chansons françaises, Pierre Louki, Barbara et Maurice Fanon, que de beaux choix ,bravo pour vos excellentes interprétations et merci pour le partage. Amitiés musicales de: Périgueux (Dordogne-France) PS:Auriez-vous les accords pour: Sur l'arbre mort de Pierre Louki car je voudrais la reprendre, d'avance merci.