- Видео 1
- Просмотров 48 914
Julien HC
Добавлен 4 фев 2014
Maxime Merlandi / Fabrice Andreani - Quantu si cambiata
Chanson de Antoine Ciosi
paroles : Jacques Fusina
musique : Christophe Mac Daniel
paroles : Jacques Fusina
musique : Christophe Mac Daniel
Просмотров: 48 917
Encore
❤❤❤❤❤❤❤❤
le duo sublime ! mes chanteurs preferes ! vous avez ensoleiller ma journee !merci pour ces bonnes ondes que vous envoyez !♥♥♥
Chez moi dans mes cevennes les choses ont changé mais il n y a pas de voix aussi belle chaudes et tellement sincères il ne manque que Jean Vincent pour complété cette chansons si belle si profonde pleine de nostalgie seuls les corses dont j ai beaucoup d amis sont capables de nous chanter de telles merveilles bacci à touti.
Merci. Musique suave. Que de douceur! Vraiment beau. Merci
Très belles voix Corse , magnifique
Magnifique chanson un grand merci à vous deux 💓💓
S'è tù ti n'avveni la mio innamurata (Se tu te n'avvieni <convieni d'accordo a me > o mia innamorata) ne fecemu noi prumesse sulenne (ne facemmo noi di promesse solenni) ancu senza festa per quelle le strenne (anche senza festa per quelle strenne <regali>) la volsemu bella la nostra abbracciata (la volevamo bella la nostra abbracciata) ma oghje mi pare di sente e tintenne (ma oggi mi pare di sentir le campane <tentennamenti>) o Corsica mea quantu sì cambiata (o Corsica mia quanto sei cambiata) Sè tu t'arricordi di quella sbarcata (Se ti ricordi di quella sbarcata <arrivo, sbarco>) colmi di speranze è di l'allegria (colmi di speranze e d'allegrezza) c'era in core à noi cumu diceria (c'era in cuore a noi... come potrei dire) un rispiru novu d'una sventulata (un respiro d'aria nuova) mi parenu oghje tutte niscentrie (m'appaiono oggi tutti nonsensi) o Corsica mea quantu sì cambiata (o Corsica mia quanto sei cambiata) Un paese spentu da la spenserata (un paese della spensieratezza perduta) a campagna guasta da u lasciacorre (la campagna guastata dall'abbandono) a cità chì ride di lu so rimore (la città ride del suo rimpianto<cruccio>) ogni cosa cara la sentu sbandata (ogni cosa amata la sento sbrindellata) hè ghjunta amarezza ind'u nostru amore (è sopraggiunta l'amarezza nel nostr'amore) o Corsica mea quantu sì cambiata (o Corsica mia quanto sei cambiata) Da lu sognu fieru chì ti fece fata (Dal sogno fiero che ti ha reso fata <incantevole>) purtatu da l'omi nostri più sinceri (portato dai nostri uomini più sinceri) à lu celu d'oghje dopu à quellu d'eri (al cielo d"oggi dopo quello di ieri) mi pare chì tuttu pigli la falata (mi par che tutto stia andando in discesa <peggio>) s'approntinu ghjorni d'angoscia è penseri (s'approssimano giorni di angoscia e di pensieri) o Corsica mea quantu sì cambiata (o Corsica mia quanto sei cambiata) Ma ùn vogliu perde la sperenza amata (Ma non voglio perdere la speranza amata) nè la vogliu sente la to malacella (ne voglio sentire il tuo uccello del malaugurio) in mare turchinu una navicella (nel mare turchino una piccola nave) mi fermerà in core, di neve impannata (mi resterà in cuore, di neve imbiancata) è in la mio memoria ci luce la stella (e nella mia memoria fa luce una stella) di Corsica mea ch'ùn hè ma’ cambiata ([quella] della mia Corsica che non è mai cambiata) ****** T'en souvient-il ma bien aimée des promesses et des serments et des étrennes des amants? C'était le temps de l'accordée mais aujourd'hui qu'est-ce que j'entends? Ô ma Corse, tu as bien changé! T'en souvient-il de notre arrivée de notre espoir, de l'allégresse avec au coeurs nos grands projets et ce souffle nouveau aussi? Qu'en reste-t-il aujourd'hui? Ô ma Corse, tu as bien changé! Un village s'est éteint d'être délaissé et la campagne meurt du laisser-aller la ville se complaît à son propre bruit chaque chose chère semble s'éloigner l'amertume dans l'amour est entrée ô ma Corse, tu as bien changé! Du songe si fier qui sut te faire fée par les plus sincères des nôtres portée au ciel d'aujourd'hui après celui d'hier tout, me semble-t-il, a bien régressé des jours d'angoisse et de souci s'annoncent ô ma Corse, tu as bien changé! Mais je ne veux perdre l'espérance ailée ni ne veux entendre les mauvais augures une île-navire dans la mer d'azur nous demeure au coeur, de neige coiffée et dans ma mémoire brillera toujours l'étoile de ma Corse belle qui n'a point changé! [Traduction française de Jacques Fusina]
Grazie, amico, stai facendo un lavoro di utilità pubblica ;)
2 très belles voix. Merci
qui aurait la gentillesse de traduire les paroles de cette chanson sublime !! merci beaucoup !!
Moi
vos voix s accordent parfaitement !! vraiment sublime !!
tres beau duo j adore !!
vous etes mes chanteurs corses preferes !! vos voix et vos chansons me bouleverse !! je vous ecoute tous les jours .
Lea deux plus belles voix de Corse réunies... Un duo magnifique pour une émotion des plus intenses...
L'émotion ressentie lors du concert à Châteauneuf du Rhône, reste encore vive. Merci
Una meraviglia 💕💕💕💕💕💕
Maraviglia
Magnifique interprétation de deux voix qui font honneur à la Corse. Merci à vous..
Mes deux chanteurs Corses préférés qui chantent ensemble......magnifique ! merci pour votre si belle musique, I Messageri et Barbara Furtuna....
magnificu
Sto assente oghje sta bella canzona di u mio paese Rumanu. Frumos Cantec!
Deux des plus belles voix de Corse.
De la génération de maintenant oui pke des belle voix corse il en a beaucoup comme Alain bernadini et vitalba
magnificu
♥
<3 <3