- Видео 12
- Просмотров 152 485
Autokratao
Добавлен 5 авг 2009
Hi there! Here I post random videos of things that I'm interested in. No theme or schedule, just whatever I feel like in the moment. Stick around and everyone might learn something new!
Unified Baltic & Slavic Orthography (Latin, Cyrillic, Glagolitic)
FIND THE PLAYLIST HERE: ruclips.net/p/PLLUdEUbQfT77s5CIqugS46Ltx0JpC3fkP
---
This is my personal proposal for a unified orthography/alphabet for the Baltic and Slavic languages of Eastern Europe. Though these languages are closely related, they're spellings are not--let's fix it!
---
DISCLAIMER: While I do not speak any of these languages, this is my best attempt at making something that will be good for their peoples and cultures.
---
This is my personal proposal for a unified orthography/alphabet for the Baltic and Slavic languages of Eastern Europe. Though these languages are closely related, they're spellings are not--let's fix it!
---
DISCLAIMER: While I do not speak any of these languages, this is my best attempt at making something that will be good for their peoples and cultures.
Просмотров: 3 451
Видео
Unified Brythonic Orthography (Breton, Cornish, Welsh) [v2]
Просмотров 1,6 тыс.12 часов назад
FIND THE PLAYLIST HERE: ruclips.net/p/PLLUdEUbQfT77s5CIqugS46Ltx0JpC3fkP This is my personal proposal for a unified orthography/alphabet for the Brythonic languages of Breton, Cornish, and Welsh. Though these languages are closely related, they're spellings are not let's fix it! DISCLAIMER: While I do not speak any of these languages, this is my best attempt at making something that will be goo...
Unified Gaelic Orthography (Irish, Scottish, Manx)
Просмотров 7 тыс.12 часов назад
FIND THE PLAYLIST HERE: ruclips.net/p/PLLUdEUbQfT77s5CIqugS46Ltx0JpC3fkP This is my personal proposal for a unified orthography/alphabet for the Gaelic languages of Irish, Scottish, Manx. Though these languages are closely related, they're spellings are not let's fix it! DISCLAIMER: While I do not speak any of these languages, this is my best attempt at making something that will be good for th...
Portal 2 OST - Turret Opera (Cara Mia, Addio) [With Correct Translation and Annotations]
Просмотров 4305 месяцев назад
[SPOILERS FOR PORTAL 2] I had seen a few videos showing the lyrics of this song, but they were all incorrect and had mistakes. Hopefully, this should rectify the situation! This is the pre-credits a-cappella soundtrack from Portal 2, "Turret Opera (Cara Mia, Addio)" with added translations, intended meanings, and annotations. Music by: Mike Morasky, Ellen McLain, Sebastian Wolff Label: A Cappel...
Anno 1404 OST - When Cultures Meet [With Lyrics & Chords]
Просмотров 2,6 тыс.2 года назад
"When Cultures Meet Solo VAR" from the Anno 1404 Original Soundtrack with added Lyrics & Chords. Note: These lyrics are unofficial as transcribed by myself, as no known official lyrics have been released thus far. Additionally, the lyrics are in faux (fake) Latin and do not mean anything, i.e. are gibberish and no translation is possible. Music by: Dynamedion Label: Ubisoft Music (Ubiloud)
Amazing Grace (My Chains Are Gone) in Quenya Elvish
Просмотров 6962 года назад
Traditional Hymn version: ruclips.net/video/mrhSIaflbDQ/видео.html Chris Tomlin's version of the well-known hymn "Amazing Grace", translated by me into J.R.R. Tolkein's fictional language of Quenya Elvish, a dialect spoken by the Elves of Middle Earth. "Amazing Grace (My Chains Are Gone)" © 2006 worshiptogether.com Songs/sixteps Music (ASCAP), Vamos Publishing (ASCAP), admin at EMICMG Publishin...
Amazing Grace (Traditional) in Quenya Elvish
Просмотров 1,4 тыс.2 года назад
"My Chains Are Gone" version: ruclips.net/video/2wdIvJ0Bd0I/видео.html The traditional, well-known hymn "Amazing Grace" translated by me into J.R.R. Tolkein's fictional language of Quenya Elvish, a dialect spoken by the Elves of Middle Earth. "Amazing Grace" is Public Domain; CCLI # 22025. Original Lyrics by John Newton, 1779. Music by unknown. Lyrics: Á maira lisse, anírima I tale rehtie Anen ...
Civilization V: Brave New World OST - Theme [With Lyrics & Translation]
Просмотров 95 тыс.2 года назад
Theme of the Civilization V: Brave New World Original Soundtrack with added Lyrics Music by: Geoff Knorr and Michael Curran Orchestra: Prague Philharmonic Orchestra Label: 2K
Civilization V: Gods & Kings OST - Theme [With Lyrics & Translation] (REUPLOAD)
Просмотров 29 тыс.2 года назад
REUPLOADED in order to fix an issue with the sound Theme of the Civilization V: Gods & Kings Original Soundtrack with added Lyrics Music by: Geoff Knorr and Michael Curran Orchestra: Prague Philharmonic Orchestra Label: 2K
Anno 1800 OST - Obsequies/The Summit Cross [With Lyrics & Translation]
Просмотров 9 тыс.2 года назад
"Obsequies" from the Anno 1800 Original Soundtrack with added Lyrics Music by: Dynamedion Label: Ubisoft Music (Ubiloud)
Kanto de Relevacio (Revelation Song in Esperanto)
Просмотров 3,5 тыс.7 лет назад
English (EN) Original song Revelation Song by Jennie Lee Riddle Translated by me, Tiago Cisterna Instruments: Tiago Cisterna Voices: Tiago Cisterna Image: Google Images Esperanto (EO) Originala kanto "Revelation Song" de Jennie Lee Riddle Traduko: Tiago Cisterna Instrumentoj: Tiago Cisterna Vocxoj: Tiago Cisterna Bildo: Google Images
Celu Unue (Seek Ye First in Esperanto)
Просмотров 1,4 тыс.8 лет назад
English Celu Unue (Seek Ye First) is a worship song written by Karen Lafferty. It uses Matthew 6:33 as a context for the song. Translation: Tiago Cisterna Instruments: Tiago Cisterna Voices: Tiago Cisterna, Débora Cisterna Image: Google Images Esperanto Celu Unue estas himno skribata de Karen Lafferty. Ĝi uzas Mateo 6:33 kiel kunteksto por la himno. Traduko: Tiago Cisterna Instrumentoj: Tiago C...
Just what we need, Americans coming over to tell us how to fix our spelling! I think this is an interesting video, and an interesting thought exercise, but while the languages have a common root, they have diverged and their orthographies have changed accordingly. I'm the case of Manx, they lost their writing system and had to invent one from scratch after several hundred years as an oral language only. While trying to come up with a united orthography is interesting academically, I'm not sure it's useful to speakers of them. Also, I personally find keeping the original leading letter on eclipsed words really helpful.
As a Scottish Gaelic speaker, the eclipses thing isn't going to work. The reason we would write the equivalent of "a mbád" as "am bàta" is because most of our dialects *don't* eclipse, merely assimilate, so there is still an audible b there. So this would not be suitable for an orthography meant to cover both varieties; "a mád" would bear no relation to how most Scottish dialects pronounce this.
Why did you add Bulgarian to the Northern Orthography? The first slavonic Cyrillic writing system was developed in Bulgaria, after all.
Waste of time. Spelling unification will never happen.
Oh! I thinks that at the end of the day, all said and done, these Gaelics don’t knows what’s occurin’.
generally good system except baltic should not have been included and gatekeeping the h letter for only latin loanwords is counterproductive, it should just be used instead of ch like in serbian
Some interesting suggestions though I disagree with replacing the eclipsed letter entirely. I (an Irish speaker) think that the eclipse is quite a good system, when written you can see how the word as it is came to be, i.e. "bád" and "i mbád". "Mád" just looks like another word entirely. As a concept, it isn't a hard one to get to grips with, although it can at first seem strange or foreign to someone who's language is English, gdor example
your reform just made everything longer. welsh spelling is already good and established and there's no need to change it. for breton at the very least i would like to see x instead of the ridiculous c'h trigraph and i would be satisfied with this, but it will be better if they go further and replace the french-based eu and u with ö and ü, ou with plain u, ch with š and so on. the reflexes of the historical θ and ð, however they are pronounced, can be replaced with c and z, no need for zh or dh digraphs. also replace gn with nh for consistency
You know when i saw this video i thought it was going to be enjoyable but no it's just arrogant American thinking he knows us and our culture and languages, if this was done by someone more qualified it would maybe be a good video but no you had to ruin it
I'm not American. :)
@autokratao my point still stands, your arrogant pos, if you didn't have your description the you have it and bad attitude, we wouldn't have this problem
I've always thought that Irish should be written in the Cyrillic alphabet because it can accommodate slender/broad consonants neatly. I'd love to see how you would create a Cyrillic orthography for Irish!
oh this sounds cool! I speak Irish and I'm starting to learn the Cyrillic alphabet for fun. I might try a bit of writing when I learn it
Next up: a unified orthography for all Indo-European languages😈
I think you should use 'cw' instead of 'qw' and 'cs' instead of 'x'
I see the reason for a needed reform for the “Gaelic” languages…. I see no reason for a reform of the “Brythonic” languages…. Welsh is totally phonetic if you know the Welsh Alphabet….and that has only a few variations from English….. Kernewek already has had a spelling reform and Breton is just spoken with a French accent…no big deal
What you talking about, the gaelic languages are fine how they are
Ok, you glossed over orthographic vowel combinations faaaar too quickly.
Lose the extremely irritating 'jokes' like 'that's it then'. just an irritation and freaking waste of time.
I very rarely comment on videos and don’t know much about linguistics (and got a bit lost at times), but I thought this was super interesting as an Irish speaker, even to see the comparison Irish to Scottish Gaelic and Manx! I don’t agree with many of the changes (some seem to be objectively more confusing as suggested by other commenters) but nevertheless it was super interesting and cool to see the ideas, especially from the perspective of someone who doesn’t speak these languages! Fantastically made video. Nár lagaí Dia thú!
How is the Baltic group apply here? “but they sound simi..” Finnic. Finnic languages. Shared vocabulary and exclusively Finnic-Baltic grammar cases. Unified Finnish-Baltic group when? People who have nothing to do with Northern Europe are amusing..
Not sure what you mean here? Finnic languages are in a different and unrelated group to Baltic or Slavic. They aren't even Indo-European (which Baltic and Slavic both are).
@@autokratao Tell me you don't know ANYTHING about Baltic history without telling you don't know anything, not a single damn thing about our group. Finnic and Balti languages have shared grammar cases, I mentioned it in the comment, are you braindead? How can they have same grammar cases and not be relateed?? Here is a quote from WIKI, you scholar: "In older Lithuanian texts, three additional varieties of the locative case are found: illative, adessive and allative. The most common are the illative, which is still used, mostly in spoken language, and the allative, which survives in the standard language in some idiomatic usages. The adessive is nearly extinct. These additional cases are probably due to the influence of Uralic languages, with which Baltic languages have had a longstanding contact. (Uralic languages possess a great variety of noun cases, a number of which are specialised locative cases.)"
@@autokratao Tell me you don't know ANYTHING about Baltic history without telling you don't know anything, not a single damn thing about our group. Finnic and Balti languages have shared grammar cases, I mentioned it in the comment, are you br*indead? How can they have same grammar cases and not be relateed?? Here is a quote from WIKI, you scholar: "In older Lithuanian texts, three additional varieties of the locative case are found: illative, adessive and allative. The most common are the illative, which is still used, mostly in spoken language, and the allative, which survives in the standard language in some idiomatic usages. The adessive is nearly extinct. These additional cases are probably due to the influence of Uralic languages, with which Baltic languages have had a longstanding contact. (Uralic languages possess a great variety of noun cases, a number of which are specialised locative cases.)"
@@autokratao Tell me you don't know ANYTHING about Baltic history without telling you don't know anything, not a single thing about our group. Finnic and Baltic languages have shared grammar cases, I mentioned it in the comment did you read it at all? How can they have same grammar cases and not be related?? Here is a quote from WIKI, you scholar: "In older Lithuanian texts, three additional varieties of the locative case are found: illative, adessive and allative. The most common are the illative, which is still used, mostly in spoken language, and the allative, which survives in the standard language in some idiomatic usages. The adessive is nearly extinct. These additional cases are probably due to the influence of Uralic languages, with which Baltic languages have had a longstanding contact. (Uralic languages possess a great variety of noun cases, a number of which are specialised locative cases.)"
I am all for it, it would boost enormously the prestige of this language, unite a greater number of speakers in a broader geographic area and link it better to its historic poetry!
It is awesome😮
unified finno-ugric/uralic orthography when? 🥺👉👈
I don't speak Latvian, but the orthography in this video would be stupid to use for Lithuanian, we took the letters we needed and the spelling of words always make sense. Also I didn't see an Ėė anywhere
37:55 lol thanks for the clarification
Cool video! I liked some changes more and some less but something that really doesn't make any sense to me is why would you delete the [h] sound at the start of Greek loanwords? 59:13 You didn't give any reason against it and I can see a few reasons that make it worth keeping. 1. It's loyal to the original word 2. Other languages like english kept their [h]'s in words like "history" 3. Keeping the [h] makes the word stand out more/be less ambigious ("imn" doesn't look like "hymn" at all) 4. Words that start with [h] are relatively rare in my language (Polish) and when they do start with this sound it often indicates that it's a loanword which I personally just find neat and more objectively it can be useful information for grammar declensions The following part of the vid with "ocean" turning into "okean" is less blatant but I feel like ts/c pronunciation is widely used in Slavic languages? If you want to change this sound, making it a similar-sounding "s" would make more sense I think. That would make it go hand in hand with english and Romance languages as you stated. But I would just keep it as it is tbh
Thanks for your input! About that, two things: 1. The sound /h/ is not native to any Slavic language. Any appearance of the written <h> is either one of two things: either from an older Czech-Slovak and Ukrainian <g> (as discussed in the video at 12:29) or from a loan word from a different language group. English has an /h/ as a native sound and is quite common, so keeping the written <h> from ancient Latin and Greek is fine; but Slavic languages don't have this sound normally. In fact, when Slavic people do come across a written <h>, they usually pronounce it as /x/ (i.e., the same as if it was written <ch> in Polish). Medieval Latin and Greek actually lost the /h/ completely, so even in modern Latin and Greek (and by extension, all Romance languages), the written <h> is always silent and has no sound. For example, in my native language of Portuguese, a Romance language, the word for "hymn" is written <hino> (inherited from the same origin), but it is pronounced always as /inu/, with no /h/, since that pronunciation was lost over 1000 years ago. Thus, forcing Slavic languages to pronounce a sound they don't have isn't particularly a good experience, hence me getting rid of it in spellings from loan words. 2. Slavic languages (in general) have tended to historically borrow Greco-Roman <c, k> more often than not as a hard /k/ in all word positions, and rarely as a soft /ts/, likely due to more Slavic speakers having Greek Orthodox influence. Geo-politics aside, however, Slavic is neirther from the Romance language group nor that heavily influenced by them (as was English), so enforcing a Romance-style pronunciation on it doesn't really make much sense to me.
This is certainly interesting. You should do one for just English considering how fucked up the spelling is.
2:07 anatolian, tocharian and daco-thracian are related. you heard it here first
Support from a somewhat "Anglo/Germanic-Centric"(regarded as such by some fellow "otakus" in online keyboard politician communities) person. Gaelic people are equal people after all, and just like the unified Turkic orthography this movement will definitely help make the world (esp. Scotland) a better place. Good luck.
Love it!!! ❤ You should make a video with pronunciation too!
Tá na Mheiriceánaigh ana aisteach afách, tá siad cliste.... uaireanta yeah very irish here and no not american irish from the island plays hurling has funny accent -_- Id love for the language to be reused and for hurling to be in one american movie in hollywood and everyone starts playing it 😎 3:31 also Smidiríní to smithereens
Doing something in the same style for the Romance family would be awesome, I'd love to see what you'd come up with
Some of your proposals are placed in *Interslavic language.* Especially about alphabets. They have different sets from less to more advanced users. They used a lot of solutions from Serbo-Croatian which uses two alphabets. So content could be easily transcribed from one alphabet to another.
Belarusian, Serbo-Croatian, Macedonian use two alphabets (Latin and Cyrillic). Ukrainian language has multiple proposals for Ukrainian Latinka. You missed letters: *ć, ś, ź* -- all or some of them are in Polish, Lower Sorbian, Belarusian Latinka. *Ć* is present in Upper Serbian and Serbo-Croatian Latinka. There are series of letters/sounds for these letters (softer to harder): *ć, č, c* + *ś, š, s* + *ź, ž, z* *Some letters in Polish language* could be changed to improve ability of Slavs with Latin alphabets (Czech, Slovak, and other) to read Polish and vice versa; this change would be neutral to current Polish orthographical rules: *ż* => *ž* *rz* => *ř* *cz* => *č* *sz* => *š* *w* => *v*
Not sure about Sorbian but Ć, Ś & Ź have different pronounciations in Polish and Belarusian; Ć Polish: ČJ /t͡ɕ/ Belarusian: CJ /t͡sʲ/ Ś Polish: ŠJ /ɕ/ Belarusian: SJ /sʲ/ Ź Polish: ŽJ /ʑ/ Belarusian: ZJ /zʲ/ PL Białoruś [bʲa'wɔruɕ] BY Biełaruś [bʲeɫaˈrusʲ]
I'm loving this series of unified orthographies! Any chance you'll explore outside European languages, like maybe Semitic or Hmong-Mien?
Thanks! I have some stuff from outside Europe, but those might be harder, given the variety within those families. For semitic, for example, the likes of Hebrew and Arabic already have pretty good orthographies with their own systems, but imagine trying to convince both to use one system...
@@autokrataoThanks for responding! I completely understand the chaos that would come with trying to convince semitic speakers in using a unified orthography haha.
Ъ in Bulgarian is very very far from a rare sound, and there is absolutely no rule allowing you to predict when a proposed "a" would be pronounced as ъ or a...
Like mentioned in the video, the rule is, if it's stressed, it's pronounced as "ъ", if it's unstress it merges with "a".
What I meant is that, if you were to merge ъ and а in spelling, there would be no way to predict whether this new "a" would be pronounced as [ɤ̞] or [a] in a stressed syllable. Current Bulgarian orthography is bad enough with a plethora of [ɤ̞] being spelt as "a" because of hangups about writing ъ at the of words, e.g. acc.fem.pron. я (instead of more phonetic ѭ/йъ), endings of 1S & 3P verbs спра/спрат (instead of спрѫ/спръ, спрѫт/спрът). Merging ъ and а would just lead to a significant worsening of the orthography! If you want consistency you should rather have [ɤ̞] be solely represented by ѫ. (Personally I see the use of я for [ja] as rather objectional and a sign of Russian imperialism; ꙗ would be more universal, but I know that this is more of a personal idiosyncrasy.)
I think that Baltic languages shouldn't've been added to this "unified orthography", as there's a clear bias in both explaining the system and the system itself to Slavic languages, and Baltic ones are left unaccounted or poorly accounted for in most of the cases. Main points (mainly about Baltic languages): 1. At 13:53, ł is said to be North Slavic only, despite the fact that it is used in Lithuanian as well to represent a hard l before a front vowel (this only occurs in some south-eastern dialects, but it should not be ignored, e.g. "saulałė" is a very common word in folk songs, meaning "Dear Sun") 2. The choices of spelling initial wo-/wu- as o-/u- (which also occurs to a degree in Samogitian, though this is mentioned nowhere), initial je- as e- (which, by the way, tends to be unrelated to iotation in Baltic languages, e.g. the dialectal "jeknos", related to, for example, Latin iecur, and had a beginning j- since PIE) , and of ґ as г in this same section contradict the earlier laid out principle of "one sound per grapheme" (i.e. of phonetic spelling). If etymological spelling is intended to be at least somewhat kept, it should be specified as such in the principles. 3. At 22:16, in Lithuanian; both -ia and -ija are regular endings of both nouns and verbs; how are we now supposed to differentiate between, for example, "valia" (will) and "valija" (he/she/it is useful; see LKŽ, valyti 3), or "ponia" (lady) and "ponija" (noblemen as a whole)? How are we supposed to know that vyšnia has two syllables, but policia is four? 4. At 30:12, Same problem as above with the -i-, but now that it can apply to any -i- between vowels, it's even worse: -ijo and -io, -iu and -iju, ect. are all simultaneously present and pronounced differently in the language. 5. At 31:23, short o in native words, though very rare, DOES exist (lokys as an an example). The majority of international/foreign words like "atomas" will have a short o as well (except a few like fortepijonas) 6. At 31:43, ę and ė literally make different sounds, there's no reason to make them into one letter. If anything, ę should be merged long e (e can be both long and short, same with a) into é, same applies to a/ą, and ė would simply be kept. Additionally, Samogitian actually differentiates between a short ė and a long ė̄ (also written as õ), which isn't accounted for anywhere. Also, "e/ē" in Latvian can have a different pronunciation depending on the syllables after it, though this is not accounted for nor in the old orthography, nor in the "new" one. Also also, separating y and í because of a few "similar words", but not ų and ú makes little sense: take, for example, siūs (he/she/it/they will sew) and siųs (he/she/it/they will send). You either keep both of them intact or merge both with í/ú. 7. At multiple points, Belarusian is written as Belarussian, probably by analogy with Russian. This is incorrect, though a common mistake. 8. The proposal for stress and pitch-accent does not account for the broken tone of Latvian and the secondary stress of Samogitian. Using acutes for high pitch also doesn't really work well with the pre-established choice to use them for vowel lengths (in my personal opinion, macrons, i.e. āēīōū, are both fairly universal and just look nicer). 9. At 1:02:24, you've forgotten that a/e can be both long and short in Lithuanian; for example, savo has a long a in its stem. Minor points: 1. At 2:38, Church Slavonic is shown as a living language, despite being a liturgical one, having no native speakers and not used outside of the Church. Later, Latin is depicted as dead, despite having a similar status. 2. At 6:35, it is said that Baltic languages have a "very similar system", but since this is speaking about proto-Slavic (and thus, proto-Baltic), it fails to account for palatalization not being present in proto-Baltic, as well as a very clear distinction between long/short vowels (different from the Slavic one). The sound /x/ isn't native to Baltic either. 3. At 6:51, it may serve to mention that Belarusian was also written (by the Tatars) in the Arabic script. 4. At 7:04, only 4 colours are in the legend, but 5 are on the map. 5. At 7:33, Czajkówski would be pronounced as Czajkuwski (ó is pronounced as u) 6. At 16:55, Lithuanian is not accounted for in the explanation, as dž is a very common diagraph, and dz is incredibly common in the Dzūkijan dialect (it's even in the name) 7. At 20:31, Weird to use the third singular person of "to be" for Slavic, but the second person singular for Baltic languages, especially when Lithuanian still has a form "esti" still occasionally used in place of "yra", especially in scientific literature. 8. I'd say better maps could've been chosen, though they're not really the point of the video, so oh well. Probably other points of contention that I missed in the video as well.
Thank you for your comments! To address them, I'd say: Main Points: 1. I would keep the current system of <l> for hard and <li/lj> for soft unchanged in Lithuanian. It works just fine for them and I don't really see a reason to change it in this specific case. I mean, you _want_ to use the Polish barred-L system, that's fine, I suppose, but I don't really see a point. 2. The point of this video was not to make something _strictly_ phonemic, but to strike a balance of phonemic, etymology, and historicity. There are give and takes on all sides, but that's what the goal was, a balance--not a one-to-one. 3. If that's the case, then, yes, of course, "-ija" can be allowed in the Baltic languages. I see no problem with that. 4. Same as above. 5. Yes, while it might exist, it's either rare or from loans, just as you mentioned. Either way, it's simply too rare to have its own letter, and exceptions can be made for those. Latvian does it perfectly fine without this written distinction, given its rarity. 6. See pinned commment. For í/y and ų/ú, if you _really_ want to, i'd merge them all as <í> and <ú>, then (I do like the <y>, however). 7. If you read the notes in the video, you'll see why I wrote "Belarussian" with two s's. It's not by analogy to Russian, it's because it's a compound word. The video explained it. 8. Pitch accent isn't ever shown in writing except for in dictionaries. The note in the video was just a basis for people to start from, then they can make their own systems, since, again, it's never shown in regular writing. 9. This text was copied from the official source. If there's a misspelling there, I either forgot something or the official source forgot it... Sorry about that. Minor points: 1. Whoops, good catch haha 2. It was just a generalization. I know it's different, but most of the main consonants are there. 3. Might have missed that, thanks for letting me know! 4. The yellow was a slightly different shade, must've missed that. Just assume it's all yellow. 5. This is an English pronunciation of the name, not in Polish. I know <ó> is pronounced /u/ in Polish--it's in the video. That's just how Polish names with "-ówski" are pronounced in English. 6. My mistake, I should've written "... is rare in native Slavic words." I'll put that in the pinned comment. 7. It was just to show the example with words starting with "e", not about the word itself. 8. Maps were just for generalizations; like you said, not the point of the video. I've updated the pinned comment with some of your suggestions, thank you!
Minor points: 5. (I am Polish) It should be: Czajkowski or Čajkovski (if Polish cz, and w would be replaced with č and v)
@@autokratao Woo, quick reply! Well, some notes to that as well. 5. I would've said fair enough, but... Practically every instance of Lithuanian short u (and -ų as well in some cases, like the subjunctive) corresponds to a short o (e.g. medos instead of medus) in Samogitian, but ą in the roots and some other words as well will correspond to a long ō (e.g. žōsės instead of žąsis, drōsiau instead of drąsiau), and so does uo in the Donininkai/Western dialect (e.g. dōna instead of duona). The common word "liōb", used to form the past iterative, also features it (at least in some dialects). 7. I wasn't referring to how it's spelled in the new orthography, but rather in the notes themselves, like in 38:20; the problem is, this is English, and how it forms adjectives like this is separate from how they're formed in Belarusian itself. You don't really say "I just read this Polskian book", or "I'm a fan of Lietuviškan cuisine"; You say "Polish" and "Lithuanian". Likewise, the form "Belarusian" follows a fairly standard "[country/region/city/ect. name] + (i)an format". No one really writes "Lesbossian", they write "Lesbosian", because -(i)an doesn't make the preceding s doubled all of a sudden. 9. I mean in the new orthography: assuming all instances of long a (and not just ą) get turned into á, it would be sávo, not savo. As mentioned before, "a" can be both short and long. On minor points: 1. I actually know how this happened, or at least I think so. The chart from Wikipedia that you often see separates "Ecclesiastical" Latin from simply Latin. However, without this split being present, that doesn't go so well. Additionally, on e/ę/ė once more: in Latvian, the difference I mentioned in the initial post is more or less allophonic: it depends on whether or not the syllable that follows e/ē has a open/closed vowel, whether it starts with a specific consonant, grammar features like adverbs from adjectives and past tense, some standalone words... point is, it's complicated, but predictable. This is not the case in Lithuanian. There are many forms differentiated between ė, ę, and e (mainly short e - e's length, similarly to the openness/closeness of Latvian e/ē, depends on other factors like stress, if it's in an affix, etc., and can thus be reasonably predicted), such as: -The second decl. sing. nom., sing. acc., sing. ins., and sing. voc.: "dukrelė" (dear daughter, nom.), "dukrelę" (dear daughter, acc.), dukrele (with the dear daughter, accented short e at the end), "dukrele" (dear daughter, voc., accented in the middle). -Second conjugation past 3rd pers. and past participle plural: "manė" (he/she/it/they thought), "manę" (having thought), mane (short stressed e; acc. of aš (first person pronoun), unrelated); "skaitė" (he/she/ect. read, past), skaitę (having read); -Second conj. reflexive past 3rd pers. short form and non-reflexive past sing. nom. participle: "prausės" (he/ect. bathed themselves), "prausęs" (having bathed [someone]) -Etc. etc. (also standalone words, like "ne" (e.g. ne vienas - a few) and "nė" (e.g. nė vienas - not a single)) Using ě as I've seen in another comment of yours is certainly better, but it still does not account for the 4-way e-ē-ė-ė̄ distinction Samogitian has. It's even more meaningful there, due to even more similar forms, as ei (of the standard language) turned into ē and i into ė. A new point on palatalization: 1. Samogitian can have soft consonants even where the are no vowels after them, e.g. "veln's" or "vel's" (the Devil). Quite clearly, using ni/nj/lj/li would just be inaccurate to describe how the word's said.
unified proto indoeuropean orthography
I understand this is.. older italian than I actually speak, but I always interpreted it as "che la stima"? why is that not correct? (it would be more common in modern italian). Also, "oh ciel" would mean "oh heavens!", and that's not... accompanied by any adjectives? I sincerely do not understand why you have translated it like this.
This is the official translation, as per the original composer. They specifically chose these words this way--not my choice.
I think this video, and potentially whatever series it is a part of, is really quite arrogant. As you say yourself, you do not speak any of these languages and therefore are not part of these vibrant communities. Not to be blunt but you are an outsider to these groups and until you learn one of these languages and engage with the community, an outsider you will remain. It's not based on ethnicity or nationality or anything like that. If you had just said 'this is an experiment to see can I create a spelling that works for all three!', it would be a different scenario. You say in your video description 'these languages are closely related, they're spellings are not--*let's fix it!*' and 'this is my best attempt at making something that will be *good for their peoples and cultures*'. What you are doing here is not 'fixing' anything and is certainly not 'good for our peoples and cultures', what an arrogant attitude. You seem to think that our orthographies are broken and that you are in a position to 'fix' them. Please consider that they are not broken and understand that you are definitively not in any position to be 'fixing them'. Lots of people like to approach Gaelics from the outside with their own ideas of how things should be without even understanding properly how they are in the first place. This proposal is interesting! but don't get ahead of yourself, it is a spelling proposal. Whether it would be 'good for our peoples and cultures' is not really an appropriate judgement for you to make. Please avail yourself more thoroughly of the wealth of resources about us and engage properly with these communities before you go around declaring what you think is good for us.
This is so ridiculous. First of all, on a basic level some things like Manx's current schizo script ARE objectively wrong. When it comes to everything else, your arguement boils down to "you don't know our culture bro". If you are saying the current spelling systems are fine that would be fine, but you're basically just saying "you don't know enough about us" while not actually saying anything he got wrong. He could be completely correct but because he's not "engaged with the communities enough", you're saying he's "arrogant". He's done this for Brythonic and Balto-Slavic languages aswell, so it's not like he's taking advantage of some supposed inadequacy of the Goidelic languages. Say an actual issue with his proposal or stfu.
Your section on Manx is quite inaccurate. -At 5:44 you say 'English's influence on tiny Manx was early enough and strong enough that an English style orthography successfully supplanted the traditional Gaelic script on the island effectively isolating the language from its siblings'. This is not quite accurate as there is not much evidence of 'a Gaelic learned elite' in Manx prior to the 17th century - a Gaelic style orthography would theoretically have been just as alien to Manx speakers as an English one as neither had ever been used to write Manx before. It isn't exactly English conventions mapped onto Manx but that's another point. -It wasn't English linguistic or cultural influence that necessarily cut off Manx from the rest of the Gaelic world. The Isle of Man had already been isolated politically and socially for hundreds of years by the 17th century. As far as I know, English/British political influence of the Isle of Man came after any common Gaelic literary tradition would have disappeared and the IoM has always had a degree of self-governing (it's not in the United Kingdom for example and never has been). -You then say that Manx spelling is not 'phonemic', 'traditional' or 'recognisable by any account'... - Whilst it's not phonemic like an IPA transcription is, does it need to be? Why? The fact of the matter is that it was Manx speakers who were the ones that devised this spelling to suit their own needs - namely delivering preprepared sermons, reading religious texts etc. I agree the spelling can obscure etymology and specific details of the pronunciation but these factors were irrelevant to those who practised the orthography. The idea that Manx spelling is totally unsystematic and inconsistent is generally blown out of proportion in my opinion, and addressed by Christopher Lewin in the article '‘An English monstrosity’? Evolution and reception of Manx orthography' (2020) which is available online. - I don't think the word 'traditional' makes sense here at all, though I think I know what you are trying to say. As I mentioned earlier, the orthographic conventions of Gaelic in Ireland and Scotland never really applied to Manx and the existing literary canon from C17th onwards is the only one there is. Manx speakers are proud of their island's unique heritage. This orthography is the only one Manx has ever used and has been using it exclusively for hundreds of years - in what way is that not traditional? If Manx orthography as it is now is not 'traditional', then what do you suggest is? Manx speakers - the people actually using the language - seem to be fairly content with their orthography as it is. - 'recognisable by any account', I'm not really sure what you mean here. If you mean to say that it is not easily readable for an Irish/SG speaker then that's just not really true. It's not *familiar*, no, but with a bit of practice it is not difficult for a speaker of either other variety to learn to read Manx to a decent level. On another note, it is worth mentioning that non-Gaelic orthographies (that is, spellings and writing not directly derived from the Old Gaelic literary tradition) have been used across the Gaelic world for many centuries. For example, a lot of Gaelic writing in Ireland from the 18th and 19th centuries is instructional religious material such as collections of sermons or catechisms which employ 'a non-Gaelic orthography'. Examples are the 1722 'Rathlin Catechism' or the sermons of John Heely (1759-1831). By this point, Gaelic literacy in Ireland at least was dwindling/restricted to a literary elite and this material was being written to educate and evangelise people so creating a new and more accessible orthography made sense to those writing. Further, I believe that *all* of the written material in Gaelic from a large part of Scotland (roughly the eastern half?) is written in a non-Gaelic orthography and the Gaelic orthography was never prominent in this area until I would guess late 19th century with the revival. This large body of literature constitutes a great part of the linguistic, cultural and religious heritage (of all sects) of the Gaelic world and should not be forgotten or dismissed because it is not 'satisfactorily Gaelic'. (if I were to be pedantic, I could even argue that actually a Gaelic orthography is untraditional in much of Scotland and the Isle of Man as it was never historically used there :P )
Aonghas MacCoinnich mentions Middle Gaelic in southern/eastern Scotland so it does seem to have been written there, although with very little attestation (though that is also true to some degree of the rest of Scotland at the time): > In the south and east of Scotland, monastic centres such as Deer, St Serfs and St Andrews produced Middle Gaelic manuscripts prior to 1200, although the manuscript associated with Deer is the sole survivor. > The written record witnessed the replacement of (largely putative) written Middle Gaelic in southern and eastern Scotland with Latin as a language of record, replaced gradually by Inglis (known as Scots from the end of the fifteenth century onwards) rather than Classical Gaelic, as the languages of business of the late medieval kingdom of Scotland. This doesn't affect your main point of course. Source: MacCoinnich, A. (2008) Where and how was Gaelic written in late medieval and early modern Scotland? Orthographic practices and cultural identities. Scottish Gaelic Studies, XXIV . pp. 309-356.
@@duilinn Díol spéise é sin, go raibh maith agat
What's the basilisk for Western slavic? Cannot associate it with anything, a griffon could stand for pomeranians.
Totally change three language systems actively used but three populations forcing them to relearn what works perfectly well for them. Why? So it looks "neat" to some colonial? Yeah, hard pass.
what??? this script makes it look LESS colonial, it gives them back their native spelling and is more adequate to each language, pipe down. How is Manx's a bad idea its literally so much better...
The Manx script is atrtotious, Manx was a dead language and has been revived and is artifically divided from it's Gaelic bretheren on this issue for no reason. It would be objectively better to switch to any form of Gaelic-standard script as opposed to it's current weird way of writing. He's not a colonial, he's just a guy interested in linguistics lmao.
@@kevinohiggins3868 "colonial": I swear, people are insane lmao
So this spelling is very similar to what Scottish Gaelic already uses
As a native Gael of Ireland, we should all just go back to speaking Old Gaelic. A note, also, Ogam was used to write Primitive Gaelic, not Old Gaelic.
There is no good reason to use the terminology “Primitive Gaelic (Irish).” That terminology is used by anti-Gaelic bigots who wish to imply that a language that was a transition between Old Irish and Proto-Indo-European was somehow a primitive patois that could flit about from population to population. Nothing could be further from the truth. Gaelic is as likely to flit about as is Classical Latin-which is not at all. English flits about because it is a patois of Anglo-Saxon. Anglo-Saxon, like Gaelic and Classical Latin, was not a language that could flit about.
@kevingriffin1376 It's just a term to describe the form of the language used before the Old Gaelic period, when it transitioned to the Latin script. I've never heard anyone use it in a negative way whatsoever.
Germanic next? Afrikaans is slowly turning tonal so it'd be interesting how that turns out
I appreciate your efforts (and first video was about Gaelic languages proposal, which was kind of useful to understand spelling and phonological phenomenon there), but thanks, no thanks. We Belarusians already struggled a lot with attempt of intrusion in our spelling (narkomaŭka vs taraškievica) with attempt to make our spelling closing to Russian (and etymologicalization will lead to similar results) that not so many existing carriers starting to lose sibilation assimilation (e.g. it is spelt "lodačcy" in narkamaŭka, but should be pronounces "lodaccy", or "kupaješsia" -> "kupajeśsia"), so please no. And don't you think being involved in topic of languages which you don't know, but which have very difficult and traumatized relations between each other because of precursor (and current) imperialism and linguacid, as at very best naive or even more like cultural mentoring??? We ourselves decide how to write and pronounce our languages, thanks. If you interested in liguistics better adopt just simple descriptive approach of "rozum/razum" channel where he just describes internal reality of individual Slavic languages and show case the different history of evolution from common source.
Rus' 🇺🇦🔱
07:49 Isn't what's really being assumed here -English- pronunciation, not "basic"?
MAKE ENGLAND AND BRITAIN WELSH AND CORNISH AGAIN!! 👏🏼🏴
"South" Slavic group doesn't exist. it's "more or less" geographical definiton. Slovenes (Caranthanians) are West Slavs by it's origins. Today definiton of Slavs is not the same as in 6. century. Bulgarians are Slavicized Bulgars. I am "South" Slav.
This is a linguistic classification, not a political/geographical one. All Slavic languages in the Balkans (i.e., the "south") are closer to each other than they are to say, Russian or Czech.
@@autokratao Partially closer. Bul. & Slo. are like day & night. Many words in Slo. dialects are closer to Czech & Slovak, just like offical one. E. Slovak dialects are closer to Rusyn. That division on west, east, south groups is more or less political. I am Serbian speaker.
@@autokratao Division into West, South and East Slavs is political. According to new theories (mainly based on grammar), Slavs should be divided into: * North-West Slavs (also called Lechitic): Polish, Kashubian, Sorbians, +Vyatichi, +Radimichs, +North Krivichs * South-East Slavs: Serbo-Croatian, Bulgarian, +Old Ruthenian, partly Russian * mixed: Czech, Slovak, Slovene (and +Carantanian), +Slavic Pannonian, +Old Novgorod, +Ruthenian, Belarusian, Ukrainian [I used *+* to mark extinct languages, and groups]
@@autokratao About division of Slavs into two groups (and about Old Novgorod language): Język staronowogrodzki: nowy sposób klasyfikacji ludów i języków słowiańskich
@tienshinhan2524 А ти какъв си бе, влах?
The fact that you developed glagolotic is impressive. Not many slavs know much about it.
Can't forget it!
Scandinavian (Norwegian, Swedish and Danish) languages when?
I have some stuff for them already, just not sure when (if) that video might come out haha