줄거리 요약 : 원전에서 사고치고 짤린 호머는 해군에 입대한다. 그러다가 함장을 날리는 실수를 저지르고 무작정 항해 끝에 국가급 사고를 치게 되는데…… 0:47 - Prince Igor: Boyar's Chorus 레닌의 "자본주의를 쳐부수자!" 가 되게 임팩트로 남았죠 ㅋ
@@PabloAndresColomaMadornes2006 Seperating one's first name and family name is a bit awkward for Korean, especially kids so it is common to just use one of the names of a non-korean character except when their full name is to be used
줄거리 요약 : 원전에서 사고치고 짤린 호머는 해군에 입대한다. 그러다가 함장을 날리는 실수를 저지르고 무작정 항해 끝에 국가급 사고를 치게 되는데…… 0:47 - Prince Igor: Boyar's Chorus 레닌의 "자본주의를 쳐부수자!" 가 되게 임팩트로 남았죠 ㅋ
빨갱이라는 대사가 EBS에서 나오네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
성우 분들도 더빙하면서 웃참 하셨을 거 같음ㅋㅋㅋ
0:36
레닌 힘 ㅈㄴ세누 ㄷㄷ
??? : 저쪽이예요!
우리나라로 치면 마지막에 김일성이 되살아나서 "으하하하하 남조선을 점령하자!!" 이런격?
괴뢰
이 더빙을 더 많이 찾을 수 있는 곳은 어디인가요?
소련 붕괴안됬으면 우리나라 ㅈ됐을 꺼임
☭☭☭☭☭☭☭☭☭☭☭☭
SUU-KIIIII-NAAAAAAAAH!!!!
심슨이 예언을 한다는 말을 들었는데 ㅇㄱㄹㅇ인거 아니냐
EBS가 이걸?
이게 한국어 더빙이 있넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 햄찜은 뭘로 만들었는지 재료는 뭔지 알고 계신분 있나요?
? 한국어
심슨더빙은 오래만큼
중국: 중화인민공화국으로 당신들을 쑥대밭처럼 만들어 버리겠어 한국: 무시기?! 중공도 해체된 거 몰랐네!? 중국: 널 무시할려고 한국: 야 중국
내가 살아잇는동안 소련이 재림될까...
미국인으로서, 나는 이것이 충분히 한국적이지 않다고 말해야 한다!
0:47
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
소련 내 최애의 나라
너도? 나도
미쳤니?
@@삐융-l3v 오해 ㄴㄴ 소련이 만든 전차,장갑차,헬기,자주포,대공포,전투기같은 무기가 좋다는거지 찬양은 아님
이야 소련(소비에트 사회주의 공화국 연방)이다!
lowkey sounds like korean half-life dub
와.. 마지막 레닌 빼곤 원작이랑 목소리도 다 비슷한 듯 ㄷ
Россия:Can i be soviet union? United stars:What? That union is fall Россия(СССР):No, we not fall hahahaha
The Simpsons are made in Korea.
와 미쳤다 이게 더빙이 있네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이게 한국어로 더빙되다니!!
조개찜말고 해물찜이라고 했다가 햄찜이라고 했으면 완벽
-해물찜이라뇨, 햄찜입니다. -자네는 햄버거를 햄찜이라고 하나? -예, 저희 고향 사투리라서요. -자네 고향이 어디인데? -어, 충청도요. -그으래? 내가 대전 사람인데, 햄찜 같은 말은 들어본 적이 없네만. -제 고향은 충북이라서 말씀입니다.
@@marlinojeengah84ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@marlinojeengah84 앜ㅋㅋㅋㅋㅋ 아니면 차머스가 난 대전 사람이라고 하니까 스키너가 대전이 아니라 부여 쪽이라고 말했어도 꿀잼일 듯요
Clam-Ham 말장난만 자연스럽게 번역했으면 완벽했을듯
원판의 북극광을 노을로... wow 역시 한국성우들 클라스
와우
이게 한국어가 있을줄이얔ㅋㅋㅋ
Why can´t they say Seymour´s name in english in this dub?
At least, he said "Skinner" at 0:45
@@k-e-v- I mean in this dub they don´t name him as ´´Seymour´´, just his other name: Skinner
@@PabloAndresColomaMadornes2006 Seperating one's first name and family name is a bit awkward for Korean, especially kids so it is common to just use one of the names of a non-korean character except when their full name is to be used
서양(미국, 유럽) 만화들은 공중파 중에선 EBS 몰빵이었었지...ㅋㅋ 파워퍼프걸만 SBS에서 봤던 거 같구... 아련허구만
this dub makes them sound sophisticated
이거 귀한거에요???
스키너 찜버거라니🍔
North and South Korean diplomats meeting at the demilitarized zone (colorized)
Lmao
와..역시 한국더빙은 번역이 그렇게 좋은편이 아니구나..
그거야 역자 역량에 따라 다르죠
더빙은 자막도 아니고 영상길이에 맞춰야하는데 어느정도 의역이 필요함
2:15 오로라드립 겁나웃기네
sounds like a but documentary. but rare. ok.
rape
I know it's all too sudden, but do you have a link to your Welrod profile pic?
@@MaximumHeresey that's his art
와 이런 귀중한 자료를 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Steams hams but in KOREAN DUB? THIS IS AMAZING
영문판도 웃긴데 한글도 너무 웃기네욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ미치겟다
와 ebs건 레어한거보소ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Steamed hams but it's the Korean dub.
한 입 베어물었지만 멀쩡한 햄버거 버그 ㅋㅋㅋ