- Видео 727
- Просмотров 4 839 132
Louis Cios
Добавлен 7 янв 2012
Contact: lciosvdb@gmail.com
Videaste jeux vidéos, séries et cinéma.
Rejoignez le discord.
Videaste jeux vidéos, séries et cinéma.
Rejoignez le discord.
TOUS LES MESSAGES CACHES DE TWILIGHT PRINCESS
TOUS LES MESSAGES CACHES DE TWILIGHT PRINCESS
Просмотров: 10 992
Видео
LE ROI ET LA REINE DRACONIQUES (HOTD S02E07)
Просмотров 1,2 тыс.Месяц назад
LE ROI ET LA REINE DRACONIQUES (HOTD S02E07)
LA TAPISSERIE DES TARGARYEN (HOTD S02E05)
Просмотров 1,7 тыс.Месяц назад
LA TAPISSERIE DES TARGARYEN (HOTD S02E05)
L'HISTOIRE DE AZOR AHAI (HOTD S02E04)
Просмотров 2,1 тыс.Месяц назад
L'HISTOIRE DE AZOR AHAI (HOTD S02E04)
L'HISTOIRE DE HARRENHAL (HOTD S02E03)
Просмотров 9392 месяца назад
L'HISTOIRE DE HARRENHAL (HOTD S02E03)
LE SECRET IMPOSSIBLE A RESOUDRE DE BINDING OF ISAAC
Просмотров 27 тыс.2 месяца назад
LE SECRET IMPOSSIBLE A RESOUDRE DE BINDING OF ISAAC
L'HISTOIRE DES FRERES CARGYLL (HOTD S02E02)
Просмотров 6452 месяца назад
L'HISTOIRE DES FRERES CARGYLL (HOTD S02E02)
THEORIES, HISTOIRE ET GAMEPLAY DE ZELDA ECHOES OF WISDOM
Просмотров 9 тыс.2 месяца назад
THEORIES, HISTOIRE ET GAMEPLAY DE ZELDA ECHOES OF WISDOM
LES PROPHETIES TARGARYENNES (HOTD S02E01)
Просмотров 7422 месяца назад
LES PROPHETIES TARGARYENNES (HOTD S02E01)
HOUSE OF THE DRAGON : LE RECAP DE LA SAISON 1
Просмотров 6682 месяца назад
HOUSE OF THE DRAGON : LE RECAP DE LA SAISON 1
LE PLUS GRAND MYSTERE DES JEUX ZELDA
Просмотров 126 тыс.2 месяца назад
LE PLUS GRAND MYSTERE DES JEUX ZELDA
LA HYPE N'A JAMAIS ÉTÉ AUSSI GRANDE
Просмотров 6 тыс.3 месяца назад
LA HYPE N'A JAMAIS ÉTÉ AUSSI GRANDE
J'ai jamais commenté une de tes vidéos pourtant je devrais tellement, je t'ai découvert il y a 2 mois et t'es vraiment incroyable. Autant que dans ton montage que dans ta manière de raconter. Continue et n'arrête jamais. C'est incroyable ce que tu fais 😊🫶
Wind Waker est trèèès loin d'être parfait, c'est faux. Je l'ai fait sur le tard, dans la version en plus amélioré sur WiiU et pleins de défauts de gameplay m'ont sauté aux yeux et m'ont fait même parfois ragé, comme les personnages accompagnateur dans les donjons qui sont assez mal gérés contrairement à ce que tu dis. Par exemple, tu passes la porte à la fin d'une longue salle laborieuse à parcourir, et pour une raison quelquonque, le personnage ne nous suit plus, même s'il est juste à côté de la porte que l'on va prendre, si on la prend sans faire gaffe, on se retrouve tout seul, on reprend la porte 2 secondes après, et revoilà le compagnon tout au début de la salle avec l'obligation de devoir tout refaire. Tu appelles ça un jeu parfait, vraiment ? Sans parler de le côté extrêmement laborieux et embêtant de devoir sortir la baguette toutes les deux secondes à chaque fois que l'on change de direction, c'est un tané, comme la longueur des déplacements en mer. Heureusement, mais bien trop tard dans le jeu, on peut avoir la voile rapide dans la version WiiU car c'était un élément que beaucoup n'avaient pas aimés et c'est la preuve que même Nintendo a avoué lui-même les nombreuses faiblesses du jeu, en améliorant plusieurs points du jeu. Si le jeu était parfait, il n'y aurait pas de points à améliorer. Et même pire, la version Wii U est elle-même loin de la perfection et ne fait que rendre le jeu un peu moins imparfait, avec des améliorations de conforts, comme la navigation en mer cité plus haut, ou la quête de la Triforce que quasiment tous les joueurs Game Cube ont absolument détestés, au point de devoir le corriger sur WiiU. Sans parler de tous les défauts non corrigés dans la version WiiU comme les fameux compagnons dans les donjons qui sont mal gérés, le faible nombre de donjons, qui est officiellement dû au fait qu'ils n'ont pas pu finir le jeu à cause de deadlines (bizarre pour un jeu parfait), et beaucoup d'autres défauts que j'oublie. Tu n'es pas vraiment objectif et passes à la trappe tous ces détails évidents. Je dirais même que Wind Waker ayant tant d'éloges, est une de mes principales déceptions dans la séries Zelda malgré qu'il ne soit pas mauvais, à cause de nombreuses méchaniques et décisions de gamedesign qui ont très mal vieillis. Ce n'est pas un mauvais jeu, mais c'est l'un des seuls que j'aurais du mal à refaire, tellement il a trop de défauts nuisant au confort de jeu. Alors que la plupart des autres, comme Twilight Princess, je peux les refaire avec plaisir, certains comme celui cité, vraiment beaucoup de fois, avec qqs années d'écarts, sans me lasser, tellement ils sont moins frustants pour la plupart. En tout cas, du mal à comprendre comment on peut qualifier The Wind Waker comme parfait quand on voit tous ces défaut et SURTOUT quand on voit que même Nintendo le considère lui même comme pas du tout parfait. Mais sinon, les analyses dans la vidéo sont très intéressantes, mais je n'étais juste pas du tout d'accord avec ce point de la conclusion ^^
3:41 Ushi c’est une vache, Ie c’est une maison.
Très intéressant :) Ceci dit, une légère approximation est que la wiimote n'est pas forcément plus adapté aux droitiers, mais qu'il y a plus de droitiers, donc beaucoup de joueurs tenant la Wiimote à droite, donc il était plus logique piur Nintendo de faire tenir l'épée de Link à droite pour correspondre à la configuration de la majorité des joueurs ^^
C'était le pouvoir le plus pété avec les bombes. Cryonis me manque et je peux plus faire les trucs de ouf que je faisais dans BOTW. Cinetis je ne l'utilisais pas si souvent que ça. C'est comme le pouvoir de construction dans TOTK, je ne l'utilise pas beaucoup parce que j'ai moins de créativité et d'imagination que ces autres zin-zin
Trop cool le moment du milieu, notamment
Trop fort, notamment
Super jeu, notamment
Déjà que les japonais ne font pas la différence entre le R et le L à la prononciation
a mon avis c'est les Soneau qui ont créer les robots de Skyward Sword. Ma theorie c'est que la timeline de TOTK se deroule dans le passé du Domaine d'Hylia. Ce qui expliquerais pourquoi c'est Rauru qui a fondé le royaume d'hyrule et non pas link et zelda
Petites précisions : - Statue de pierre en japonais ce n'est pas Sekizo mais Sekizō. Il est rare de voir cette version avec une barre sur le o car ça demande un accent, on peut donc aussi voir Sekizou pour avoir un o allongé. - En japonais, le suffixe "dō" indique une voie, rue, allée. Ici de l'anglais et du japonais ont étés mélangés pour avoir Gatewaydo : l'allée de la porte
Comme botw qui est meilleur que totk
par contre , le parchemin de squalala dit : " Rien du tout , poisson , rien du tout"
Bhahahha
En ce qui concerne le mot « sekizo » il est correctement orthographié. En japonais certain/e.s lettres/sons sont alongés. Il s’écrit « sekizō » ou « sekizou » (prononcé sekizoo), puisque que en hylien il n’y a pas d’accent, on ne peut pas ecrire « sekizō » donc le u remplace l’accent du o
Merci beaucoup pour la précision !
C pour sa que quand j'essayai de regarder les astuces (je triche oui 😅) tout le jeux était inversé 😮 se qui m'aider pas trop 😢 (je pensais que si c'était inversé c'était a cause de la façons de faire les screen 😅)
Je suis gaucher
Bien joué, tu fais parti du club élitiste qui intègre 10% de la population humaine qui a de meilleur réflexes manuels. Et tout le monde s'en fout.
😮
13 min et pas de commentaire ? Let me change that
Cette année ? OOOH PUTAIN J'AI VOYAGÉ DANS LE TEMPS
Il ont plein de ruby
Enfaîte le texte sur la tombe veut dire << plein de gens plus de plaine >> voilà tout
Oui plein de gens l'ont commenté merci !
Salu cool vidéo continue
Merci beaucoup
10:05 c'est assez compliqué à expliquer mais c'est pas que le L et le R sont représentés par le même caractère (il y en a d'ailleurs 5 pour un son "roulé" en japonais : ra = ら/ラ; ri = り/リ; ru = る/ル; re = れ/レ; ro = ろ/ロ.. C'est que la phonétique (et donc le caractère/ la lettre) L et les sons "le, la, lé, li" etc n'existent pas en japonais. C'est plutot un mélange du R et du L combiné, tu prononcera pas "ramen" comme on le prononce mais plutot "LRAMEN" (j'avais pas d'autre exemple et à l'écrit c'est complexe à retranscrire). Cette transcription du japonais vient du système Hepburn modifié qui est une méthode de romanisation du japonais (retranscription des hiragana et katakana en notre alphabet = les romaji, l'alphabet latin). Et cette méthode repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise ! C'est pour ça par exemple que dans SNK, on peut avoir la retranscription du prénom Rivail en Livai, les deux sont correctes, c'est simplement la version japonais pure et dure et la version retranscrite :) (dsl le trauma de deux mémoires en japonais reprennent le dessus)❤
Okok super interessant merci beaucoup !
Elle date ta chaîne sa fait 4 5 ans 😢
bah non ma premiere vidéo c'était ya un 1 an
@@LouisCios ah dsl g confondu avec quelqu'un d'autre dsl😵💫
Je t’ai découvert grâce à cette vidéo. Quel travail colossal ! En tout cas, c’est très intéressant 😊
Merci beaucoup !
Ma vie n'est qu'un mensonge ? Cocorico n'est pas à l'ouest mais à l'est ?
Et oui !
Entre deux jeu il y a des siècles qui ce sont écoulés et l'alphabet peut évoluer
Oui mais ca n'a quand meme pas beaucoup de sens
Sekizou y a pas de faute de traduction, c’est juste la retranscription en Romaji ( = lettre romaine…) 石像(せきぞう): SE.KI.ZO.U Voilà voilà 😄
Okok interessant merci !
Donc la on me dit que la map que je connais par coeur est un mirroir de la vrai ...
Si tu as joue sur la wii, oui haha
Merci de m'avoir fais découvrir le secret de mon premier JV
Merci a toi !
J’ai une théorie pour le fait que tu ne peux pas tout traduire à Toal. Dans le lore, Toal ne fait pas vraiment parti d’hyrule, ils sont juste en situation de cohabitation et d’entraide. Évidemment la langue d’hyrule s’invite mais la langue locale reste présente. Dans le manga officiel de Zelda TP, il est dit que Link est à l’origine un soldat d’hyrule qui devait protéger la tour du jugement. Et se serai suite à une erreur des soldat que le miroir des ombres aurait été activé. Au vus de la timeline actuel c’est pas logique de voir la langue de wind waker dans TP mais en vrai a cet époque là a mon avis ils se posaient pas la question je pense. Après pour l’évolution de l’écriture entre les jeux, ça peut s’expliquer qu’il y a souvent des milliers d’années qui séparent les jeux et donc comme toutes langues ça évolue avec les temps et les mœurs
Alors attention le manga n'est pas canon !
A propos de ce qu'il y a écrit sur les tombes, en japonais ça doit être Heigen : 平原 = plaine, lande, prairie Tami : 民 = peuple, nation, sujets Kuwaete : 加えて= là c'est un verbe avec beaucoup de sens, notamment "inclure, compter (parmi)" Et après il y a les particules pour relier tout cela : の (no), qui indique la possession ou l'appartenance, donc 平原の民 : Heigen no tami = le peuple DE la plaine/lande/prairie に (ni) qui est une particule qui ici à comme sens d'indiquer le lieu où se passe l'action du verbe Donc en gros, littéralement pour moi ça voudrait dire que "[la tombe] inclut les habitants de la plaine", ce qui donne en français "normal" : "Ici reposent les habitants de la pleine/lande/prairie" =) (ou alors mettre la phrase au singulier s'il y a plein de tombes identiques)
Ok interessant merci beaucoup !
Toilette Princesse.
Super la vidéo mais j’ai l’impression de voir une vidéo de Lasalle entrain de compter le nombre de parking dans gta
Hahaha effectivement oui je comprend ce que tu veux dire !
Bah si ça a un sens c'est car l'hylien est une langue vivante
Ce qui peux expliquer le changement au fil des âges, vu que on sais pas cmb de temps se passe l’écart entre chaque jeu, ça peux se modifier
Pour le "GATEWAYDO" faut peut etre remplacé le D par un T pour fair "GATEWAWTO" qui veut dire porte vers
Peut-être effectivement !
j'aimerais tellement un twilight princesse sur switch, j'en rêve :'(
Ca arrivera peut être !
Peut être sur la nouvelle console prochainement 🤔
Pour les textures à moitié inversé et à la fois à moitié à l'endroit sur le même panneau, c'est tout simplement car pour certaines textures en 3D il arrive de faire une symétrie afin de charger des textures 2 fois moins larges, et donc moins coûteuse en terme de ressources mémoires ! De cette manière, la moitié gauche est l'exact réplique de la moitié droite. Ca passe bien sur des objets parfaitement symétrique comme le bouclier Hylien etc.. Mais sur des objets avec du texte forcément ça fait tâche ! On remarque ça aussi sur le portail du Miroir du Crépuscule qui est... En miroir, tout simplement ! Amusez vous à tracer des lignes de symétries sur certains objets, et vous ne pourrez plus voir que ça. Des objets comme la Mastersword ont une double symétrie par exemple. Recto et verso puisque les 4 quarts de l'épée sont identiques.
Pour Twilight Princess j'aurai choisi orchestra pièce n°1
"Asahan Fukumareru" voudrait dire Inclus dans le petit déjeuner ou peut-être Petit déjeuner inclut..
Ahhhh interessant et pour le coup ca aurait du sens merci B
Très très bonnes vidéo 👍
Merci beaucoup
Merci pour ce poulet, c'est ouf d'avoir créer une langue et si peu l'exploité. Merci pour le taff colossal
Merci beaucoup
Moi y a un truc qui ma toujours intrigué c'est que la master sword a des ecriture hylienne j'imagine que c'est un truc banale du style master sword
J'avais pas remarqué mais c'est possible !
Pour les donjons ce que j'ai désactivé les points sur la carte à partir du 2e. Comme ça on a vrm plus le sentiment d'être perdu, de ne pas savoir où aller (et on y passe plus de temps)
Oui certe mais le jeu te dit de faire justement l'inverse !
Super vidéo
Merci beaucoup !
Le « R» se prononce « L » en japonais
Oui c'est ce que je dis, ils sont représentés par les meme caractère !
@@LouisCios Il y a pas de L en japonais
J'espere que ce commentaire sera lu, mais je pense savoir pourquoi les mots ont parfois des traductions "douteuses". Je pense que les mots utilisés sont bien venu d'une traduction d'un japonais vers l'anglais. Pour l'exemple de Raxka, en japonais ils l'auraient écrit ラッカ (RA tsu KA) le tsu étant petit, normalement c'est pour rallonger la prononciation du K apres. Mais par simple problème de lecture, peut-être, le tsu aurait été vu en grand et donné une lecture proche de Ratsuka, le U ne se prononce pas vraiment en japonais selon les contextes et ca donne Ratska, qui du coup pour simplifier est Raxka. Maintenant imagine ca sur TOUTES les traductions de chaque noms et pourquoi c'est fait ainsi. Le problème de l'anglais japonais , c'est que ca utilise beaucoup l'alphabet katakana japonais. Pour exemple simple, Locker devient ロッカー (RO tsu KA -), le trait est la pour répéter la voyelle précédente, du coup si on suit l'exemple de Raxka, ca donnerait Roxkaa pour Locker. Un autre fait avec le c a la fin du mot, c'est que si un mot se fini avec le petit ツ en fin du mot, il se lit comme un double son mais court. C'est un peu bizarre mais ca donne des ajouts du genre c ou x en fin de mot dans certaines traduction faites manuellement par des japonais.
Oui ya de grande chance
Le u a la fin de sekizou vers 7:10 c'est pas une erreur de trad, en japonais quand tu met un u après un o c'est pour allonger la prononciation du o.
Yes quelqu'un d'autre avait commenter ca effectivement !
Pour les textes inversés c'est juste pour faire des économies de texture. Ça prend moins de temps de faire une texture en miroir qu'une texture complète
Oui c'est ce que j'explique dans la video haha
ruclips.net/video/CmT7rph-o3w/видео.html tu te demande pourquoi c'est inversé, il se trouve que c'est assez simple enfaite lorsque l'on créé un objet 3D les il y a des manière de texturer les objets de manier a sauvegarder de l'espace sur l'espace uv qui implique de miroir deux partie de la texture d'un objet. c'est donc les 3D artist qui font des compromis entre cohérence beauté et fluidité.