- Видео 135
- Просмотров 101 862
ks. Mariusz Synak
Польша
Добавлен 31 дек 2019
Słupsk. Wysocki, Cohen, Coj i Kino, Simon & Garfunkel... Ogólnie poezja śpiewana, którą amatorsko czasem przetłumaczę, czasem zaśpiewam.
W. Wysocki "Synowie odchodzą w bój" LP1, I cz. polskiej wersji dwupłytowego albumu Melodii z r. 1986
Podsumowanie 15 prezentacji, poświęconych utworom z albumu "Сыновья уходят в бой", składających się na pierwszy winyl dwupłytowego abumu Melodii z roku 1986. Tłumaczenie, wykonanie i produkcja autorska.
Просмотров: 52
Видео
15/27 W. Wysocki "'Як'-истребитель - ,Jak'-myśliwiec" z polskiej wersji albumu Melodii z 1986
Просмотров 48День назад
Ostatnia kompoozycja z pierwszej części dwupłytowego albumu Melodii z roku 1986 pt. "Сыновья уходят в бой". Tłumaczenie i wykonanie autorskie. Poniżej pełen tekst tłumaczenia: To ja - Jak, myśliwiec, podniebny chwat W niebie, jak w domu się czuję A ten, co w kokpicie za stery siadł Myśli, że on tu poluje W dzisiejszej walce jeden Junkers spadł Z łatwością dałem mu w kość A ten, co w kokpicie za...
Moje Kino 17. Tłumaczenie i prezentacja polskiej wersji utworu "В наших глазах" z komentarzem
Просмотров 23614 дней назад
W prezentacji wykorzystano oryginalny utwór grupy Kino pt. "В наших глазах" z roku 1987. Poniżej pełen tekst tłumaczenia: Hej, ty! Nie odchodź, stój! Czekaliśmy na lato, przyszedł mróz Szliśmy do domów, lecz tam śnieg i mrok Czekaliśmy, aż przyjdzie jutrzejszy dzień Co dzień czekaliśmy na ten dzień Za powiek zasłoną chowamy wzrok Na dnie naszych oczu - krzyki Hurra! Na dnie naszych oczu okrzyki...
14/27 W. Wysocki "Он не вернулся из боя - On nie powrócił.." z polskiej wersji albumu Melodii z 1986
Просмотров 6914 дней назад
14/27. "Он не вернулся из боя - On nie powrócił..z boju". Kolejny utwór z albumu, składającego się z dwóch płyt winylowych Melodii z roku 1986 pt. "Сыновья уходят в бой". Tłumaczenie i wykonanie autorskie. Poniżej pełen tekst tłumaczenia: Czemu wszystko nie tak? Przecież wciąż wokół nas Ten sam szmer niesie się w chłodnym zdroju Nieba błękit, powietrze i wciąż ten sam las Tylko on nie powrócił ...
2. SDM - wersja rosyjskojęzyczna, wybrane problemy translatorskie i wykonanie cover.ru
Просмотров 6021 день назад
Druga część krótkiej antologii Starego Dobrego Małżeństwa w wersji rosyjskojęzycznej. W prezentacji wykorzystano tekst i melodię utworu oryginalnego "Leluchów" (sł. A. Ziemianin, muz. K. Wyszkowski). Brzmiącą w pogadance ścieżkę instrumentalną wykonuje Robert Durlej (@Robert_Durlej). Poniżej pełen tekst tłumaczenia: А может выедем вместе Тут поезд ждёт вечерний Билет как пропуск в счастье Шанс ...
13/27 W. Wysocki "Звезды - Gwiazdy" z polskiej wersji albumu Melodii z 1986
Просмотров 84221 день назад
13/27. "Звезды - Gwiazdy". Kolejny utwór z albumu, składającego się z dwóch płyt winylowych Melodii z roku 1986 pt. "Сыновья уходят в бой". Tłumaczenie i wykonanie autorskie. Poniżej pełen tekst tłumaczenia: W głowie na zawsze zostanie ten bój Od śmierci gęste powietrze A z nieba gwiazd spadał jasny rój Cichym deszczem Tam znowu spadła - ściszyłem głos Śmierć niech dziś jeszcze poczeka Takim ży...
SDM - wersja rosyjskojęzyczna, wybrane problemy translatorskie i wykonanie cover.ru
Просмотров 12621 день назад
Pierwsza część krótkiej antologii Starego Dobrego Małżeństwa w wersji rosyjskojęzycznej. W prezentacji wykorzystano tekst i melodię utworu oryginalnego "Czarny blues o czwartej nad ranem" (sł. A. Ziemianin, muz. K. Wyszkowski). Brzmiącą w pogadance ścieżkę instrumentalną wykonuje Michał Szczerbiec (@michaelszczerbiec). Poniżej pełen tekst tłumaczenia: Четыре утра Может сон придет А вместе с ним...
2. "April come she will" - tłumaczenie i wykonanie cover pl
Просмотров 68Месяц назад
Tekst i melodia oryginalna w wykonaniu Simon & Garfunke. Właściciel praw autorskich LatinAutorPerf, LatinAutor - SonyATV, UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - UBEM, Sony Music Publishing, SOLAR Music Rights Management, UMPI Kolejna część Warsztatów translatorskich, tym razem drugi odcinek serii poświęconej jednemu z najsławiejszych duetów (folk) rockowych lat 60. i 70. - Paulowi Simonowi i ...
Moje Kino 16. Tłumaczenie i prezentacja polskiej wersji utworu "Последний герой" z komentarzem
Просмотров 390Месяц назад
W prezentacji wykorzystano oryginalny utwór grupy Kino pt. "Последний герой" z roku 1989. Poniżej pełen tekst tłumaczenia: Krótka jest noc, cel gdzieś we mgłach Nocą tak często chce się pić Wychodzisz do kuchni, woda gorzki ma smak Nie możesz tu spać, nie chcesz tu żyć Dobrego dnia, ostatni bohaterze Dobrego dnia - Tobie i takim jak Ty Dobrego dnia, ostatni bohaterze Witaj, ostatni z nich… Chci...
12/27 W. Wysocki 12. "Мы взлетали, как утки" z polskiej wersji albumu Melodii z 1986
Просмотров 481Месяц назад
12/27. "Мы взлетали, как утки". Kolejny utwór z albumu, składającego się z dwóch płyt winylowych Melodii z roku 1986 pt. "Сыновья уходят в бой". Tłumaczenie i wykonanie autorskie. Poniżej pełen tekst tłumaczenia: Jak kaczki szliśmy w górę z podmokłych pól Eskadra głośnym sznurem bez końca w bój Brał nas śmiech, kiedy w chmurach pot spływał, jak w bani I silniki ryczały, i ciasno, aż strach I ob...
1. "Kathy's song" - tłumaczenie z wykonaniem cover pl i notką biograficzną
Просмотров 118Месяц назад
Tekst i melodia oryginalna w wykonaniu Simon & Garfunkel z koncertu na Madison Square. Właściciel praw autorskich LatinAutorPerf, LatinAutor - SonyATV, UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - UBEM, Sony Music Publishing, SOLAR Music Rights Management, UMPI Kolejna część Warsztatów translatorskich, tym razem pierwszy odcinek serii poświęconej jednemu z najsławiejszych duetów (folk) rockowych la...
1. Pilotażowy odcinek Simon & Garfunkel "Kathy's song" z paralelnym tłumaczeniem
Просмотров 58Месяц назад
Utwór pochodzi z albumu Simon and Garfunkel Greatest Hits, CBS 1972. Więcej szczegółów dot. praw autorskich na oficjalnej stronie muzyków simonandgarfunkel.com/ Pilotażowy odcinek Warsztatów Translatorskich, kontynuacja spotkań w Polskim Radiu Koszalin, w nieco innej odsłonie. Tym razem postawiłem na utwory oryginalne, dołączając do ich oryginalnych tekstów paralelnie (może nieco mniej oryginal...
11/27 W. Wysocki "Летчик-испытатель - Pilot oblatywacz" z polskiej wersji albumu Melodii z 1986
Просмотров 1,3 тыс.Месяц назад
11/27. "Летчик-испытатель - Pilot oblatywacz". Kolejny utwór z albumu, składającego się z dwóch płyt winylowych Melodii z roku 1986 pt. "Сыновья уходят в бой". Tłumaczenie i wykonanie autorskie. Poniżej pełen tekst tłumaczenia: Los mi jutro nadarzy najlepszą z mych ról Jak się dowiesz w hangarze - kto sługa, kto król, Kto z nas dobry, kto zły, kto z nas pęknie choć troszkę? Kto kogo poniesie, o...
10/27 W. Wysocki "Их восемь, нас двое - Ich ośmiu, nas para" z polskiej wersji albumu Melodii z 1986
Просмотров 352Месяц назад
10/27. "Их восемь, нас двое - Ich ośmiu, nas para". Kolejny utwór z albumu, składającego się z dwóch płyt winylowych Melodii z roku 1986 pt. "Сыновья уходят в бой". Tłumaczenie i wykonanie autorskie. Poniżej pełen tekst tłumaczenia: Ich ośmiu, nas para, gra zacznie się zaraz Karta słaba, lecz trzeba dziś grać Daj mocniej, Sierioża, Jakowi po garach Niech wiedzą, na co nas stać! Nie, nie chcę uc...
9/27 W. Wysocki "Разведка боем - Rozpoznanie bojem" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
Просмотров 87Месяц назад
9/27 W. Wysocki "Разведка боем - Rozpoznanie bojem" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
8/27 W. Wysocki "Мы вращаем Землю - Obracamy Ziemię" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
Просмотров 1282 месяца назад
8/27 W. Wysocki "Мы вращаем Землю - Obracamy Ziemię" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
7/27 W. Wysocki "В темноте - W mrocznej mgle" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
Просмотров 3792 месяца назад
7/27 W. Wysocki "В темноте - W mrocznej mgle" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
6/27 W. Wysocki "А на войне, как на войне" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
Просмотров 2412 месяца назад
6/27 W. Wysocki "А на войне, как на войне" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
5/27 W. Wysocki "Горное эхо" - "Górskie Echo" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
Просмотров 1302 месяца назад
5/27 W. Wysocki "Горное эхо" - "Górskie Echo" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
4/27 W. Wysocki "Пожары" - "Pożary" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
Просмотров 3972 месяца назад
4/27 W. Wysocki "Пожары" - "Pożary" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
3/27 W. Wysocki "Аисты" - "Bociany" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
Просмотров 2063 месяца назад
3/27 W. Wysocki "Аисты" - "Bociany" z polskiej wersji albumu Melodii z r. 1986
2/27 W. Wysocki "Synowie odchodzą w bój" - piosenka tytułowa polskiej wersji albumu z r. 1986
Просмотров 8263 месяца назад
2/27 W. Wysocki "Synowie odchodzą w bój" - piosenka tytułowa polskiej wersji albumu z r. 1986
Kino Czarny Album - polski cover ostatniego albumu grupy, wydanego po śmierci Coja, w roku 1990/91
Просмотров 7354 месяца назад
Kino Czarny Album - polski cover ostatniego albumu grupy, wydanego po śmierci Coja, w roku 1990/91
Moje Kino 15. Tłumaczenie i prezentacja polskiej wersji utworu "Следи за собой" z komentarzem
Просмотров 2894 месяца назад
Moje Kino 15. Tłumaczenie i prezentacja polskiej wersji utworu "Следи за собой" z komentarzem
Moje Kino 14. Tłumaczenie i prezentacja wersji pl utworu "Kогда твоя девушка больна" z komentarzem.
Просмотров 3194 месяца назад
Moje Kino 14. Tłumaczenie i prezentacja wersji pl utworu "Kогда твоя девушка больна" z komentarzem.
1/27. Włodzimierz Wysocki "Synowie odchodzą w bój" - polska wersja albumu Melodii z r. 1986
Просмотров 2924 месяца назад
1/27. Włodzimierz Wysocki "Synowie odchodzą w bój" - polska wersja albumu Melodii z r. 1986
Moje Kino 13. Tłumaczenie i prezentacja polskiej wersji utworu "Нам с тобой" z komentarzem.
Просмотров 3714 месяца назад
Moje Kino 13. Tłumaczenie i prezentacja polskiej wersji utworu "Нам с тобой" z komentarzem.
Antologia wybranych utworów Żeni Berkowicz - tłumaczenia i covery pl
Просмотров 1094 месяца назад
Antologia wybranych utworów Żeni Berkowicz - tłumaczenia i covery pl
Жаль, что мы жили рядом с тобой и не узнали что ты большой артист, только сейчас!!! Если не ошибаюсь я уведил тебя ходил с гитарой тогда по общежитием. Ты просто молодец 🎉🎉🎉❤❤❤.
Да ну... Большой, конечно, но ростом.:) 190.:)) А с гитарой пару раз тогда ходил, тараканов гонял.:)) Нет, Брат, так и не научился играть.(
@@ks.mariuszsynak я имею ввиду что это было твое хобби на выходных.(Я встретил тебя один раз) Помните что, что вы уникальный человек, который имеет ценность и достоин любви и уважения!!!.
@@mostaphamahyou Спасибо, Брат, но каждый из нас чем то хорош... Обнимаю:)
🙏🙏🙏
Udanego odbioru życzę...:) Pozdr. serd.
Dziękuję!
Na zdrowie. Cieszę się, że się przydaje. Pozdr.
Dobra robota 😎
Mówisz...:)
10:12 a co do черепке, nie można zostawić poprostu „ten który siedzi w czerepie mym”? Czerep jako czaszka, głowa to bezproblemu w tej konwecji zamiennik dla kadłuba 😁 pozdrawiam!
Hmmm, nie wpadłem na to. Rzeczywiście, jeśli słowo oryginalne i proponowane przez tłumacza brzmi bardzo podobnie lub nawet identycznie, to pasuje jak ulał. Dzięki! Pozdrawiam serd.
Dziekuje!
Мелоч.:)
Привет из Урала! Прикольно получилось.
Да так... От нечего делать.:)) Есть целиком два альбома Kino.pl на канале. ПС. Аватар интересный...:)
@ks.mariuszsynak я за свободу Уралу и за победу Украины.
@@FreeUral3 На свободу Уралу меньше надежд...:(
Swietne ale dla osob czut czut znajacych rosyjski
Sęk w tym, że tłumaczę to dla ludzi, mogących w ogóle rosyjskiego nie znać. Co mogę jeszcze tu wyjaśnić? Zrobię to z przyjemnością. Pozdrawiam serd.
Ojjj już się zabieram do słuchania. Dzieki za kolejny utwór. Serdeczne pozdrowienia!
Tak się zastanawiam czemu pan postanowił w refenie dać zdanie "Na dnie naszych oczu" zamiast przetłumaczyć bardziej dosłownie na "W naszych oczach"? moim zadniem lepiej takie dosłowne tłumaczenia brzmiało by lepiej ale i tak dobra robota
Jasne. Oczywiście, odpowiedź będzie mocno subiektywna: jestem zwolennikiem zachowania linii melodycznej. Jestem troszkę muzykalny, więc dla mnie to jedno z szeregu kryteriów, które decydują o tym, że utwór się podoba. Ładnie, ciekawie brzmi. Dzięki linii melodycznej, czyli współgraniu instrumentalu i wokalu. Zobaczmy: w naszYch głazAch. W nAszych Oczach - różnica w akcencie mocno wyczywalna, nie bardzo mi się podobała. Na dniE naszychOczu - zbliżony akcent, pod koniec frazy, mówiłem o tym w pogadance. Stąd taka decyzja. Bardzo dziękuję za trafną uwagę, pozdrawiam serd.
Czekałem na ten film, a ten w końcu jest. Dobra robota
Dziękuję
Przepiękny wiersz i melodia. Tłumacz to jednak potrafi nawet "podrasować" oryginał :) Czy przewiduje Ksiądz wydanie samych przetłumaczonych pieśni/wierszy w formie płyty albo chociaż żeby można było to sobie posłuchać na Spotify? Pozdrawiam.
Cieszę się, że te wysiłki spotykają się z pozytywnym odbiorem. Dziękuję. Po pierwsze - jestem od tłumaczenia, a śpiewam, by przekonać do jego poprawności. Rzeczywiście, pracuję nad antologią SDM, jeszcze kilka utworów i powinna się pojawić sama składanka, bez komentarzy i teorii. Zresztą tak samo jak Kino (ukazujące się po kolei płyty) Wysocki (składanka samych coverów), Wysocki... Nie wiem, czy nie porwałem się z motyką za Słońce, próbując "ugryźć" nieco Simona i Garfunkela, ale kto nie ryzykuje, nie pije szampana, jak mawiają Rosjanie.:) O Spotify nie myślałem, tam szaleje mój syn, Mikołaj... Pozdrawiam serdecznie.
Как больно и обидно когда солдат не вернулся из боя.
@@mostaphamahyou Da, konechno. No inogda bolno, chto on voobshche tuda idet...
A we mgle czasem drzewa nie stają się niebieskie?
Być może, nie widziałem. Ale np. leżąc na plecach i obserwując las nad sobą można by chyba odnieść takie wrażenie - odbijania drzew na tle nieba, być może i w owym błękicie?
@@ks.mariuszsynak to też możliwe. Ja kiedyś dużo podróżowałam i to o świcie. Najważniejsze, że się oddało brak towarzysza.
Nie ..tym razem nie skomentuję zostawię sobie to na potem jak będę miał czas na spokojne odsłuchanie
@@rafalpludra Rafale, w sumie już skomentowaleś😉
W uzupełnieniu do końskich narowów. W odróżnieniu od nałogów są to złe nawyki, które mogą być niebezpieczne dla człowieka, np. kręcenie się podczas wsiadania, "klejenie" się do innych koni, ponoszenie, kozłowanie ("baranie skoki"), dębowanie (wspinanie się), płoszenie się, gryzienie, kopanie. Koń nie rodzi się z narowami, lecz może się stać znarowiony, najczęściej na skutek błędów popełnianych przez człowieka, który nieodpowiednio się z nim obchodzi. Pozdrawiam!
Bardzo dziękuję za takie informacje, dopełnia to prezentację i wzbogaca matariał i wiedzę Odbiorców. Nie jestem fachowcem w dziedzinie hippiki, mogę tylko przypuszczać bądź poszukiwać informacji w Necie. A tu proszę...:) Pozdrawiam serd.
@@ks.mariuszsynak Ja akurat jestem miłośnikiem jeździectwa i koni. Od roku uczę się rosyjskiego na Duolingo i myślę, że na piosenkach Wysockiego w tłumaczeniu księdza mógłbym się bardzo podszkolić :)
@@ptecza No to bardzo się cieszę, że możemy wymienić się wiedzą, wzajemnie się ubogacając. Taki był mój zamysł - każdy, kto może cokolwiek dorzucić do tematu, niech to robi dla dobra i Wysockiego, i Odbiorców. Lepiej nie mogłem trafić.:)
@@ks.mariuszsynak Cieszę się, że mogłem dorzucić chociaż małą cegiełkę. Mam nadzieję, że nieostatnią :) Pozdrawiam!
@@ptecza Pozostaję przy nadziei:))🤭
Pierwsza gwiazdka na pagonach to był млодшый леитенанть. Стаять на смерть to stac do smierci.
Tak, rzeczywiście, dziękuję za uwagę. Akcentowałem opis na polskich odpowiednikach "małych gwiazdek" - podporucznik, porucznik. Co do "stojat' na smiert'" - to raczej co innego niż "chodit' na smiert'". Tak sądzę... Pozdrawiam serdecznie.
Учу сейчас польский язык, чтобы получить карту поляка. Как же жаль что я не знаю его сейчас на достаточном уровне чтобы выслушать пояснение этого великого стиха от ксендза
Ну да... Остаетса подождать, все со временем... А стих на самом деле меткий. С Наступившим!
🎉🎉 с новым годом 🎉🎉2025
A, to ci i niespodzianka... za chwilę na krakowskim Rynku ogłoszą ROK 2025, na Rynek ów spłyną tłumy ulicami Karmelicką od strony Bronowic, oraz Krupniczą od strony Parku Jordana; mijać będą Collegium Paderevianum, Collegium Maximum, Groteskę, teatr (w nim po II w. św. w rolę szatniarki wcieliła się matka Andrzeja Bobkowskiego, pisarza nazwanego duchowym arystokratą) następnie Szpital Dietla, by wejść niejako w drugą część Krupniczej będącą OBECNIE deptakiem, prowadzącą do Plant i bezpośrednio na Rynek. ALE, ale... Krupnicza taka, jak widać "na obrazku", jeszcze do niedawna taką nie była. Widoczne dość liczne drzewka tutaj nie wyrosły... ich młodzieńcza dojrzałość sprowadzona została nie więcej niż dwa lata temu: w 2021 rozpoczęto prace "przeobrażeniowe", zaś ukończono w maju 2023, w najbliższym zatem miesiącu maju KRUPNICZA-deptak świętować będzie swoje urodziny DRUGIE :) Tłumacz przeniósł nas zatem z czasu przeszłego w teraźniejszy życząc przyszłego :) Nie-krakowianka z Krakowa zaś życzy sobie, znaczy dla siebie :) kolejnych stu tysięcy tłumaczeń i komentarzy !! Księdzu Mariuszowi już nic ponad te sto tysięcy nie ośmielam się życzyć :) :)
Pozdrawiam serdecznie :) Michał Szczerbiec
Witam, Panie Michale. Bardzo się cieszę z obecności Pańskiej i Pańskiej twórczości. Mam nadzieję, że nie przyniosłem Panu wstydu? Tym odcinkiem otwieramy cykl spotkań w temacie cover.ru SDM, kilka kolejnych już czeka na swą kolejkę. Pozdrawiam serdecznie.:)
@ Moim zdaniem super pomysł i wykonanie :) trzymam kciuki i jeśli któryś z moich coverów innych się przyda proszę śmiało korzystać
@@michaelszczerbiec Dzięki za ciepłe słowa otuchy, ale w sumie to ja jestem bardziej od tłumaczeń. Pozdrawiam serdecznie
@@michaelszczerbiec Z chęcią przejrzę Pańskie dokonania. Ale - jeśli już o zapoznawaniu się z działalnością - mam na kanale sporo autorskich przekładów m.in. Cohena. Trochę się różnią od dotychczasowych, ale nie sądzę, żeby im to szkodziło. Cohenowi również.:)) Jeśli coś się Panu spodoba - będę rad móc się odwdzięczyć za coverek. Pozdr. serd.
Ogladam pana juz od dawna aby uzyskać znaczenia/tłumaczeń tekstów piosenek ulubionego zespołu, dziękuję za wspaniałą prace ❤
@@wlfsen Bardzo mi miło, tym bardziej jeśli się przydaje i przynosi jakąś wymierną korzyść. Pozdrawiam
Dziekuje za tlumaczenie. Jak zwykle swietna robota :)
Dziękuję, miło mi to słyszeć. Pozdrawiam również serdecznie.
Dla mnie wszystko, co stworzył Wysocki jest krzykiem protestu przeciwko "ruskiej duszy", którą rozumiał tak samo jak my, Polacy, doświadczeni przez wieki sąsiedztwa z tym krajem. On tkwił wewnątrz tego wszystkiego i lepiej widział i czuł parszywość otoczenia... Wydaje mi się, że polski wykonawca nieco krzywdzi nastrój zawarty w oryginale - ta chrypa, ten ból w głosie. To jeden z elementów kompozycji. Ale gratuluję pomysłu, który pozwala lepiej pojąć poezję w języku, który, szczególnie ostatnio, popadł w niełaskę.
Pozdrawiam
Dziękuję, wzajemnie.
Deus Vult! Pięknie!
No tak, w sumie niech się dzieje wola... Pozdr. serd.:)
trudno widać jak to się łączy tu, ale naprawdę deus vult ahahaha ☦✝❤🔥
@@abdulmesih1864 Bardzo się cieszę, że tak głęboko na to patrzysz. Najlepszego w Nowym! Pozdr. serd.
dlaczego dopiero teraz to odkrywam?
@Casualnpc00 Hmm, tyle już ma na sumieniu, że to zaniedbanie również wezmę na się.😉 Fajnie że wpadłeś.
komentarz dla zasięgu
@Casualnpc00 Dzięki. Niech się zatem niesie w szeroki świat...
Moja ulubiona piosenka zespołu Kino. Bardzo dziękuję za tłumaczenie!
@@Falasion9 fajowo. Jakbyś miał jakieś uwagi co do tekstu, będę wdzięczny. Pozdrawiam serdecznie
Fajne tłumaczenie a zarazem prezent na święta, dziękuję bardzo !
@@gorillaman5216 A bardzo proszę. Cieszę się że trafiłem z prezentem.🤗
Dziękuję za te świetne tłumaczenie
@Danny-xr2sg proszę uprzejmie, ale do świetnego do mu sporo brakuje. Rzemiosło.👍 Pozdrawiam serdecznie 🤗
komentarz dla statystyk
@@xrxr_2809 Dla statystyki odpowiedź 😉
Chętnie przesłucham 😊 Pozdrawiam!
@@kumi24999 Fajnie, ale spać nie możesz?🫣
@ks.mariuszsynak jak zwykle nie zawiodłeś, chętnie wysłuchałem całości. A co do spania, no to różnie z tym bywa 😁 czasem jest więcej snu, a czasem mniej 🙃
Nawet nie rozumiejąc słów słychać wrażliwość i to jest piękne(chodzi o oryginalne wykonanie).Dla mnie nasz Mirosław Breguła,Zbigniew Wodecki,Alicja Majewska,Marek Grechuta i kilku innych mają to coś co rusza umysł,serce i powoduje to coś co jest nostalgiczne,a zarazem przyjemne.Wrażliwość w dzisiejszych czasach niestety nie ma takiego popytu.Trzeba być twardym,nieugiętym i dążyć do celów finansowych,bo otoczenie definiuje człowieka poprzez pryzmat tego co posiadasz.Dlatego Ci wrażliwi mają w życiu ciężej,bo kierują się sercem.
Podpiszę się pod tym w 100%, Hanno. Ale ktoś kiedyś nazwał ten kierunek Krainą Łagodności, chyba była to WGB... To moja Ojczyzna, jedna z kilku. Utwory, które prezentuję Odbiorcom, w pierwszej kolejności są sortowane właśnie wg tego kryterium. Dzielę się zatem tym, co bardzo lubię. A że pieniądze nie wchodzą w grę, pozwalam sobie na pełną dowolność. Pozdr. serd.
Piosenka o treści,która jest ponadczasowa. Słucham Wysockiego teraz pierwszy raz ze zrozumieniem.Oglądałam film o Kursku i za przyczyną piosenki SOS chciałam zrozumieć treść.Dziękuję ❤
Dzięuję za miłe słowa. Mam coś, co może Ci się przydać, mocno w temacie: w tym materiale ruclips.net/video/gncETivJJzs/видео.html jest jeden utwór na temat Kurska, od 6:00. Jeszcze nie doczekał się prezentacji, ale wart wysłuchania. To Szewczuk i DDT. Pozdr. serd.
@ Dziękuję i pozdrawiam🥰
Ciekawe jak Wysocki by śpiewał o zabijaniu Ukraińców.
Osobiście wolałbym nie wiedzieć.
Wspaniała interpretacja.
Dziękuję. Trochę posiedziałem, nie ukrywam. Ale to zapewne jedna z wielu możliwych. Pozdr. serd.
Красава
Не говори...:)
Cudnie. Ufało się przetłumaczyć i zaśpiewać, choć łatwo nie było. Śpiewałam tego konia w kwartecie CZEREMCHA Leny Michalskiej. Jak pierwszy raz uslyszlam to ciary miałam na całym ciele. Nie był to łatwy utwór, ale efekt za to niesamowity.
No to bardzo się cieszę. Pozdr. serdecznie.
BOG JEST MILOSCIA..
Zdecydowanie tak. Błogosławiony, który tego doświaczył.
Bardzo serdecznie przepraszam za lapsus, absolutnie niezamierzony. Na wstępie, po wybrzmieniu coverl.pl podsumowuję ten utwór jako pewną kwintesencję zalet wszelakich. Oczywiście, miałem na myśli ORYGINAŁ. Mercy me...:(
почестей иглу - mi się wydaję, że chodzi o igłę strzykawki, narkomanię, czyli uzależnienie od zaszczytów. Bardzo się cieszę, że znalazłem ten kanał. Z ogromną ciekawością słucham komentarze Pana i słucham tłumaczenia piosenek 👍
Dzięki. Reczywiście, jest w tej uwadze b. dużo sensu. Zaszczyty mogą działać na kogoś jak narkotyk, stąd można "sieśt' na igłu", czyli uzależnić się. W tę stronę w ogóle nie pomyślałem. Ale też - pociągnę wątek z prezentacji - owa igła może działać jak pompowanie balonu własnego ego... Na tym polega głębia poezji - szukamy własnych sensów. Pozdrawiam serdecznie znad montażu drugiej cześć wojennego albumu "Synowie odchodzą w bój".
Pan Panie jesteś Wielki Super interpretacja! a głos Pana MEGA WIELKIE DZIĘKI ❤ ...Nie dawno o 4 nad ranem 2 mce temu był program (arte münchen monachium) ...jest i było powiedziane o Suzane % ON SAM tak szczerze i otwarcie opowiada o Swoim życiu i wszystkim dlaczego% po co%dlaczego% ...wielkie dzięki ...co prawda na żywo obejrzeć 3godz.program ... Elokwencję podziwiam, bardzo miło się słucha
Ooo, jakie miłe słowa, aczkolwiek niezasłużone. Po prostu trochę przysiadłem do tematu, który bardzo lubię. Na dniach planuję podobną pogadankę, tym razem na temat piosenki Take This Waltz. Pozdrawiam serdecznie.
19:00 z tym ręce nogi na miejscu to chyba częsty motyw w filmach kiedy soldat po bliskim wybuchu pyta kolege nie czy żyje tylko czy ma ręce i nogi na miejscu. Wydaje mi sie że widziałem to w filmie „gorący śnieg” z 72’ plus na kilku filmach z rosyjskiej agresji na ukraine.
Tak, rzeczywiście, świetne skojarzenie. Bez krzywdy dla tekstu udało się oddać dosłownie. Dzięki za podpowiedź, pozdr. serd.
🏇🏻🏇🏻🏇🏻🏇🏻
Tak, pognali po polu... :) Pozdr. serd.
Dobre
Dziękuję. Mimo prostoty dość subtelne. Bardzo lubię ten wariant opowieści o Alicji. Ogólnie w prezentacjach dzielę się z moimi Odbiorcami tym, co sam lubię. Pozdrawiam serdecznie.
👍
💪🏻🐔👊🏻
Mówisz...🤠
Podziwiam za pracę włożoną w tłumaczenie tych utworów, cudownie mi się tego słucha, a i sam planuję nauczyć się je grywać i korzystać z pańskich tłumaczeń. Pozdrawiam. Цой Жив
Bardzo się cieszę, że ten wysiłek komuś się przydaje. Tego typu twórczość z pewnością nie jest skierowana do tłumów, ale to nawet lepiej. Dlaczego? Bo jest ambitna. Takie sianie na ugorze, ale - jak widać, znajdą się amatorzy na takie perełki, co mnie baaaardzo cieszy. Pozdrawiam serdecznie i życzę sukcesów. PS. Jeśli mogę mieć prośbę - mniej oficjalnie i bez takiego dystansu, ok? Jeśli Coj żyje, mam na imię Mariusz.:))