- Видео 527
- Просмотров 396 093
anonymouse_antique_archive
Вьетнам
Добавлен 7 ноя 2021
An archive of leftist - specifically, COMMUNIST - patriotic and political songs here. Folk songs, as well as vintage songs of any genres from socialist eras, will also be posted when I run out of ideas. Will try to be as precise as possible regarding titles, lyrics, performers, composers, etc. so suggestions are welcome.
I'm anonymouse-music on Vkontakte. Not very active on that place though - this is my main spot.
Na.zis beware.
I'm anonymouse-music on Vkontakte. Not very active on that place though - this is my main spot.
Na.zis beware.
Bella Ciao - Bella Ciao but Catalan (Llengua Catalana)
Bella Ciao has been one of the best-known Italian-language antifascist hymns all over the world.
Catalan arrangement: @marinarossell and Manel, 20/11/2015
Music: folk song of the mondine rice weeders, c. 19th century
Background credit: 'The Enemy Shall Not Pass' by Pyotr Ivanovich Baranov (1982) on Картины и рисунки | СССР (part 1)
Catalan arrangement: @marinarossell and Manel, 20/11/2015
Music: folk song of the mondine rice weeders, c. 19th century
Background credit: 'The Enemy Shall Not Pass' by Pyotr Ivanovich Baranov (1982) on Картины и рисунки | СССР (part 1)
Просмотров: 1
Видео
Bella Ciao - Bella Ciao but Tagalog (Wikang Tagalog/ᜏᜒᜃᜅ᜔ ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔)
Просмотров 194 часа назад
Bella Ciao has been one of the best-known Italian-language antifascist hymns all over the world. Tagalog arrangement: Romulo A. Sandoval, year unknown; sung by @johnoydanao , 17/6/2020 Music: folk song of the mondine rice weeders, c. 19th century Background credit: 'Black Sea Marines Landing' by Pyotr Ivanovich Baranov (1963) on Картины и рисунки | СССР (part 1)
さらば 恋人 よ - Bella Ciao but Japanese (日本語)
Просмотров 427 часов назад
Bella Ciao has been one of the best-known Italian-language antifascist hymns all over the world. Japanese arrangement: Dark Ducks (ダークダックス), 1977 Music: folk song of the mondine rice weeders, c. 19th century Background credit: 'Combat Alert' by Pyotr Ivanovich Baranov (1943) on Картины и рисунки | СССР (part 1)
Bela Čiau - Bella Ciao but Lithuanian (Lietuviu Kalba)
Просмотров 487 часов назад
Bella Ciao has been one of the best-known Italian-language antifascist hymns all over the world. Lithuanian arrangement: Radži (aka Radžis Aleksandrovičius), 1/1/2009 Music: folk song of the mondine rice weeders, c. 19th century Background credit: 'In the Dugout' by Vasiliy Stepanovich Bartashevich (1985) on Картины и рисунки | СССР (part 1)
Ho Belulin' - Bella Ciao but Esperanto (Esperanto Lingvo)
Просмотров 697 часов назад
Bella Ciao has been one of the best-known Italian-language antifascist hymns all over the world. Esperanto arrangement: Renato Corsetti, 1979 Music: folk song of the mondine rice weeders, c. 19th century Background credit: 'Autumn in Zagorsk, 1941' by Nikolay Ivanovich Barchenkov (1984) on Картины и рисунки | СССР (part 1)
Katyusha but Multilingual (Tatar/Chuvash/Chechen/East Circassian/Udmurt/Mari/Avar)
Просмотров 9114 часов назад
Katyusha has been one of the best-known Russian-language World War II folksy songs all over the world. Lyrics: Mikhail Isakovsky (Михаи́л Исако́вский), 1938, and other unknown composers; sung by pupils of the children's musical theatre @domisolka_official , 9/5/2022 Music: Matvey Blanter (Матве́й Бла́нтер), 1938. Background credit: 'Victory', by Mikhail Sergeyevich Baroyants (1972) on Картины и...
Катюша - Katyusha but Bulgarian (Български Език)
Просмотров 5914 часов назад
Katyusha has been one of the best-known Russian-language World War II folksy songs all over the world. Bulgarian arrangement: Vladimir Kromberg, year unknown; sung by Poly Rangelova, year unknown Music: Matvey Blanter (Матве́й Бла́нтер), 1938. Background credit: 'Homecoming', by Pavel Baranov (unknown) on Картины и рисунки | СССР (part 1)
Katjusja - Katyusha but Danish (Dansk Sprog)
Просмотров 23821 час назад
Katyusha has been one of the best-known Russian-language World War II folksy songs all over the world. Danish arrangement: Hans (surname unknown?), year unknown; sung with @kaspianjensen2686 , 4/4/2017 Music: Matvey Blanter (Матве́й Бла́нтер), 1938. Background credit: 'The Silence of the Lake' by Pyotr Ivanovich Baranov (1973)
အတားအဆီးများဆီသို့ - ¡A las Barricadas! but Burmese (မြန်မာဘာသာ)
Просмотров 35День назад
¡A las Barricadas! has been one of the best-known Spanish-language anarchist revolutionary songs. Burmese arrangement: @zinlinn-angryfolks1149 , circa. 2015 Music: Józef Pławiński, 1883. Background credit: 'Black Sea Landing', by Sergey Fyodorovich Babkov (1943) on Картины и рисунки | СССР (part 1)
Катюша - Katyusha but Ukrainian (Українська Мова)
Просмотров 217День назад
Katyusha has been one of the best-known Russian-language World War II folksy songs all over the world. Ukrainian arrangement: Mykola Lukash, year unknown; sung by unknown, 2017 Music: Matvey Blanter (Матве́й Бла́нтер), 1938. Background credit: 'Sevastopol - Harsh Days' by Pyotr Ivanovich Baranov (1970) on Картины и рисунки | СССР (part 1)
Katjoesja - Katyusha but Dutch (Nederlandse Taal)
Просмотров 93День назад
Katyusha has been one of the best-known Russian-language World War II folksy songs all over the world. Dutch arrangement: unknown; sung by @mariannatravinskaia735 , 23/6/2023 Music: Matvey Blanter (Матве́й Бла́нтер), 1938. Background credit: 'Seeing Off' by Nikolay Ivanovich Andronov (circa. 1965-1967)
Katjakene - Katyusha but Estonian (Eesti Keel)
Просмотров 12414 дней назад
Katyusha has been one of the best-known Russian-language World War II folksy songs all over the world. Estonian arrangement: unknown Music: Matvey Blanter (Матве́й Бла́нтер), 1938. Background credit: 'The Motherland Calls!' by Pavel Antonovich Skorubsky (1980s)
Alternate Version: Η Κατιούσα του ΚΚΕ - Katyusha but Greek (Ελληνικής Γλώσσας)
Просмотров 9114 дней назад
Katyusha has been one of the best-known Russian-language World War II folksy songs all over the world. Greek arrangement: unknown; sung by Tzimis Panousis and Giannis Aggelakas, 13/01/2021 Music: Matvey Blanter (Матве́й Бла́нтер), 1938. Background credit: 'Victory', by Pavel Baranov (unknown) on Картины и рисунки | СССР (part 1)
Кацюша - Katyusha but Belarusian (Беларуская Мова)
Просмотров 17514 дней назад
Katyusha has been one of the best-known Russian-language World War II folksy songs all over the world. Belarusian arrangement: unknown; sung by Palina Julieta Tatarynovich (Паліна Джульета Татарыновіч), 2022 Music: Matvey Blanter (Матве́й Бла́нтер), 1938. Background credit: 'Abandoned Tank', by Pavel Baranov (unknown) on Картины и рисунки | СССР (part 1)
Die Internationale - L'Internationale but Austrian German (Deutsche Sprache - Österreichische)
Просмотров 9414 дней назад
Die Internationale - L'Internationale but Austrian German (Deutsche Sprache - Österreichische)
De Ynternasjonale - L'Internationale but West Frisian (Westerlauwersk Fryske Taal)
Просмотров 8114 дней назад
De Ynternasjonale - L'Internationale but West Frisian (Westerlauwersk Fryske Taal)
L'Internationale Antirévisioniste - The Antirevisionist Internationale
Просмотров 11928 дней назад
L'Internationale Antirévisioniste - The Antirevisionist Internationale
L'Internationale, Alternate French Version - Chanson plus Bifluorée, 1991
Просмотров 5928 дней назад
L'Internationale, Alternate French Version - Chanson plus Bifluorée, 1991
L'Internationale, Alternate French Version - Compagnie La Jolie Môme
Просмотров 13528 дней назад
L'Internationale, Alternate French Version - Compagnie La Jolie Môme
Vintage L'Internationale recording - Henri Weber, 1907
Просмотров 6828 дней назад
Vintage L'Internationale recording - Henri Weber, 1907
The oldest L'Internationale recording - Henri Weber, 1904
Просмотров 96Месяц назад
The oldest L'Internationale recording - Henri Weber, 1904
Vintage L'Internationale recording - Alfred Maguenat, 1913
Просмотров 75Месяц назад
Vintage L'Internationale recording - Alfred Maguenat, 1913
Vintage L'Internationale recording - Paul Payan, 1910
Просмотров 136Месяц назад
Vintage L'Internationale recording - Paul Payan, 1910
Daw'bom (tentative title) - L'Internationale but Klingon (tlhIngan Hol)
Просмотров 79Месяц назад
Daw'bom (tentative title) - L'Internationale but Klingon (tlhIngan Hol)
Dan Interstellare - L'Internationale but Norvyanish (Norviansk)
Просмотров 73Месяц назад
Dan Interstellare - L'Internationale but Norvyanish (Norviansk)
L'Internazionale - L'Internationale but Corsican (Lingua Corsa)
Просмотров 74Месяц назад
L'Internazionale - L'Internationale but Corsican (Lingua Corsa)
Die Internationale - L'Internationale but Bavarian German (Deutsche Sprache - Bairisch)
Просмотров 109Месяц назад
Die Internationale - L'Internationale but Bavarian German (Deutsche Sprache - Bairisch)
نشيد الأممية - L'Internationale but Palestinian Arabic (عَرَبِيّ - فلسطيني)
Просмотров 139Месяц назад
نشيد الأممية - L'Internationale but Palestinian Arabic (عَرَبِيّ - فلسطيني)
نشيد الأممية - L'Internationale but Tunisian Arabic (عَرَبِيّ - تونسي)
Просмотров 112Месяц назад
نشيد الأممية - L'Internationale but Tunisian Arabic (عَرَبِيّ - تونسي)
The Internationale - L'Internationale but Scottish English
Просмотров 102Месяц назад
The Internationale - L'Internationale but Scottish English
Lyrics: M’he alçat ben d’hora, de matinada, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! M’he alçat ben d’hora, de matinada, I m’he topat amb l’enemic. Porta’m on vagis, tu, partisana, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! Porta’m on vagis, tu, partisana, Ans que em mori sola aquí. I si em moria entre els teus braços, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! I si em moria, entre els teus braços, Obre un sot i enterra-m’hi. Un sot a l’ombra d’algun dels arbres, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! Un sot a l’ombra d’algun dels arbres Que floreixen cada abril. I aquells que passin prop del meu arbre, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! I aquells qui passin prop del meu arbre Es recordaran de mi. Que a sota l’ombra d’aquest bell arbre, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! | | | | Hi jeu l’amor d’una partisana | | | | Morta per la llibertat! *) the parts with vertical dashes are sung twice
Was this version made in protest of the 2019 Indian revocation of Kashmiri autonomy?
@@熊唯嘉 this article explains why: kashmirlit.org/zanaan-wanaan/
❤Tre ŝata pro ion! 🤔 Sed intersa tiel....💚
Existirá una en criollo haitiano?
lamentablemente no
Lyrics: Isang umaga, napakaaga, Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! Isang umaga nakaengkwentro ng pasistang sundalo O partisano, ako’y akayin, Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! Partisano, ang aking buhay, Ramdam ko’y pumapanaw At masawi man na partisano Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! At masawi man na partisano Ako’y inyong ililibing Sa munting lilim ng sampagita Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! Sa kabundukan sa kanyang lilim Doon ako ay ilibing At makikita ng mga tao Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! Sa libingan ay makikita Sampagitang kay ganda At sasabihin ng buong bayan Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! | Iya’y sampagita ng partisano | Ang bayani ng bayan ko! *) the parts with vertical dashes are sung twice
When you can post another songs with old or extinct languages?
Lyrics: ある朝目覚めて さらば, さらば, 恋人よ! 目覚めて我は見ぬ 攻め入る敵を 我をも連れゆけ さらば, さらば, 恋人よ! 連れゆけパルチザンよ やがて死す身を いくさに果てなば さらば, さらば, 恋人よ! いくさに果てなば 山に埋めてや 埋めてや かの山に さらば, さらば, 恋人よ! 埋めてや かの山に 花咲くし下に 道行く人びと さらば, さらば, 恋人よ! 道行く人びと その花めでん Transliteration: Aru asa mezamete Saraba, saraba, koibito yo! Mezamete ware wa minu Semeiru teki wo Ware wo mo tsure yuke Saraba, saraba, koibito yo! Tsure yuke paruchizan yo Yagate shisu mi wo Ikusa ni hatenaba Saraba, saraba, koibito yo! Ikusa ni hatenaba Yama ni umeteya Umeteya ka no yama ni Saraba, saraba, koibito yo! Umeteya ka no yama ni Hanasaku shi-ka ni Michiyuku hitobito Saraba, saraba, koibito yo! Michiyuku hitobito Sono hana meden
Letra?
Tre bela kanto en esperanto, kiun nur devas kanti la demokratiaj landoj kiuj defendas la liberecon kaj la pacon. Nek la komunistaj kaj teroristaj organizajhoj raitas alproprigi ghin. Vivu la PACO de demokratiaj landoj!🎄⛳🎄🎄🎄🎄🎄🎄🎄🎄🎄🎄🎄🎄🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎆🎄🎄🎄🎄🎄🎄🎄🎄🎀🎁🎀🎁🎀🎁🎀🎁🎁🎀🎁
Lyrics: Kasdien iš ryto prie jūros traukiu O bela čiau, bela čiau, bela čiau, čiau, čiau Smėliu, kas blizga, dantukai žerį Ši tiek mergi, nu nemačiau. Kai jūros aukli, man čirdi glosto O bela čiau, bela čiau, bela čiau, čiau, čiau Miliu, kaip jūra, aš tavo skruosą, Kurį iš ryto dar jaučiau. Kai šitą dainą aš tau dainuoju O bela čiau, bela čiau, bela čiau, čiau, čiau Tu savo širdį manu daunuoji, Tad ir milėsiu dar karščiau. Likimas mano, vien tau priklausu O bela čiau, bela čiau, bela čiau, čiau, čiau Vaikučių mūdų turėsim gausiai, Tai visą laik širdim jaučiau. Štai valtos kovo, kur mūdų puvo O bela čiau, bela čiau, bela čiau, čiau, čiau | Į gailą meilės, kurį pražuvom, | Kuriasų vasarą mečiau. Ir vėl ant tilto aš stoju vienas O bela čiau, bela čiau, bela čiau, čiau, čiau | Tik jūros vanos, pirminsas dėlenas, | Kai prie sarasta radu laučiau *) the parts with vertical dashes are sung twice
love it, thank you!
painting in this video: hard times
Lyrics: Iun matenon, vekiĝis mi Ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis! Iun matenon vekiĝis mi Kaj tie estis malamik'. Ho partizano, forportu min Ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis! Ho partizano forpotu min Ĉar mi estas ĉe la mort'. Kaj se mi mortos kiel partizano Ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis! Kaj se mi mortos kiel partizano Vi devos entombigi min. Mia tombo estu sur la montaro Ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis! Mia tombo estu sur la montaro Ĉe la ombro de floreg'. Kaj la popolo tien ironta Ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis! Kaj la popolo tien ironta Certe diros: "Bela flor'!" Jen estas floro de partizano Ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis! Jen estas floro de partizano Mortis li por liberec'.
Estas tre belega kanto💚
Yo tengo de hecho la internacional en español costarricense
ayo puedes dejarme el enlace del vídeo?
Si esta?
¿Realmente si es árabe Palestino?
sí, claro: en.wikipedia.org/wiki/Rim_Banna
As a marathi this is amazing Jai shivaji! Jai internationale!
the art is a war painting.
meowsynth version
Lyrics: Разцъфтяха ябълки и круши Над реката плъзнаха мъгли. | И излезе на брега Катюша | На брега с високите скали. И излезе, песента подхвана За орела волен на степта, | За юнака, който тя обича | И от който пази си писма. Ой, ти песен, песничка девича, Ти лети след вятъра, що вей! | И на воина, в далечното гранично, | От Катюша му предай "Здравей"! Нека помни милото момиче, Нека чуе днес как пее тя, | Че Катюша още го обича! | Нека пази родната земя! Разцъфтяха ябълки и круши Над реката плъзнаха мъгли. | И излезе на брега Катюша | На брега с високите скали. Transliteration: Raztsŭftyakha yabŭlki i krushi Nad rekata plŭznakha mŭgli. | I izleze na brega Katyusha | Na brega s visokite skali. I izleze, pesenta podkhvana Za orela volen na stepta, | Za yunaka, koĭto tya obicha | I ot koĭto pazi si pisma. Oĭ, ti pesen, pesnichka devicha, Ti leti sled vyatŭra, shto veĭ! | I na voina, v dalechnoto granichno, | Ot Katyusha mu predaĭ "Zdraveĭ"! Neka pomni miloto momiche, Neka chue dnes kak pee tya, | Che Katyusha oshte go obicha! | Neka pazi rodnata zemya! Raztsŭftyakha yabŭlki i krushi Nad rekata plŭznakha mŭgli. | I izleze na brega Katyusha | Na brega s visokite skali. *) the parts with vertical dashes are sung twice
Título alternativo: ʻO ka Internationale
Lyrics: Чакъгъандыла алмала кертмеле, Тау башлада къалкъый булутла, | Суу джагъагъа чыкъгъанды Катюша, | Учундара татлы умутла. Къыз кууаныб, джагъагъа келгенди, Тау къушуна атай хар джырын, Сюйгенин тансыкълаб ол джырлайды, Джюрекде сакълай джазмаларын. Ой, мени тынгъысыз этген джырым, Сен уч алтын кюнню ызындан, Аскерде къуллукъ этген наныма Элт саламын сюйген къызындан! Эсине тюшюрсюн сюйгенчигин Джырларын эшитсе, тансыкълар. Ата джуртун къаты сакъласын ол, Сюймекликни Катюша сакълар! Чакъгъандыла алмала кертмеле, Тау башлада къалкъый булутла, Суу джагъагъа чыкъгъанды Катюша, |Учундара татлы умутла. Transliteration: Çaqğandıla almala kertmele, Taw başlada qalqıy bulutla, Suu cağağa çıqğandı Katuşa, | Uçundara tatlı umutla. Qız kuwanıb, cağağa kelgendi, Taw quşuna atay xar cırın, | Suygenin tansıqlab ol cırlaydı, | Curekde saqlay cazmaların. Oy, meni tınğısız etgen cırım, Sen uç altın kunnu ızından, Askerde qulluq etgen nanıma Elt salamın suygen qızından! Esine tuşursun suygençigin Cırların eşitse, tansıqlar. Ata curtun qatı saqlasın ol, Suymeklikni Katuşa saqlar! Çaqğandıla almala kertmele, Taw başlada qalqıy bulutla, Suu cağağa çıqğandı Katuşa, Uçundara tatlı umutla.
Lyrics: Tågen drev hen over flodens vande, Alle træ'r og buske stod i flor. | På den høje stejle brink ved floden, | Gik Katjuscha frem i solens spor. Hør! En sang om steppens ørn hun synger, Blåsort er dens fjer og stolt dens navn, | Og fra ham, hendes elskede, hun gemmer, | Brevene; men føler dog et savn. O, du sang, min pigesang jeg sender, Flyv afsted i solens klare spor, | Bring en hilsen: Katjuscha går og venter! | Til soldaten fjernt ved grænsen nord. Lad ham mindes ved den jævne pige, Høre hendes sang om kærlighed. | Lad ham vogte vort land og trodse fjenden. | Hør! Katjuscha sender dig besked. *) the parts with vertical dashes are sung twice
Mi versión favorita
profile picture checks out
Lyrics: အရက်စက်ဆုံးအင်အားသုံး ဖိနှိပ်ကာနေသလေ။ ထောင်တန်းများကတို့ကိုစောင့်ကြိုနေတယ်ဟေ။ အန္တရာယ်ရန်စွယ်အမျိုးမျိုးနဲ့ တားဆီးလို့နေပစေ။ တို့များအားလုံးပေါင်းစည်းခြင်းနဲ့ ဖြိုခွင်းပစ်မလေ။ (x2) မတရားတဲ့အမိန့်ဟူသမျှ ရဲရဲဆန့်ကျင်ကြ။ အန္တရာယ်မျိုးစုံအတားအဆီးတွေ ရင်ဆိုင်မလေ။ | တော်လှန်အလံတွေလွှင့်ကြ ရဲရဲတောက်ဆန့်ကျင်ကြ။ | ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့တော်လှန်ရေး။ လုပ်အားစိုက်ထုတ်သူများ တိုက်ပွဲအတွင်းသို့လာကြ။ တန်ပြန်ဆန့်ကျင်မှုများကို ရင်ဆိုင်မလေ။ | နံရံတွေကိုချိုးဖျက် အတားအဆီးအားလုံးကျော်ဖြတ်။ | ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့ တော်လှန်ရေး။ Transliteration: aaraathcaatsoneaainaarrsone hpinhaiut kar nay s lay htaung taann myarr k thoetko hcawng kyao naytaal hay aantararal raan hcwalaamyoemyoenae tarrsee lhoet nay p hcay thoet myarraarrlone paungghcaee hkyinnnae hpyaohkwin pait m lay (x2) matararrtae a minhuusamyaha rell rell s n kyin kya aantararal myoehconeaatarraseetway rainsine m lay | tawlhaan aalantway lwha ng kya rellrelltout s n kyin kya | bhaaltotmha a sone m saattae tawlhaanrayy loteaarr hcite htotesuumyarr titepwalaatwin shoet lar kya taanpyan s n kyinmhumyarrko rainsine m lay | nanran twayko hkyoehpyet aatarraasee aarrlone kyawhpyat | bhaaltotmha a sone m saattae tawlhaanrayy tae hae *) the parts with vertical dashes are sung twice
The length of Burmese words is wild
@@OmniRob333 fr fr like the orthography and phonology is insane yo
@@AnonymouseArchive1945 as well as the alphabet
Which Batak language?
based on the original video's images, it's Batak Toba
Lyrics: Розцвілися яблуні і груші, Попливли тумани над ріку, | Встала рано на зорі Катюша | І на кручу вийшла на стрімку. Вийшла, стала, пісню заспівала Про степного сизого орла, | Що його так вірно покохала, | Що листи од нього берегла. Ой ти, пісне, линь назустріч сонцю, Залети аж на Далекий Схід, | І бійцю, чуйному прикордонцю, | Від Катюші передай привіт. Хай згадає він свою дівчину, Хай почує пісню її знов, | Хай він рідну береже країну, | А Катюша збереже любов. Розцвілися яблуні і груші, Попливли тумани над ріку, | Встала рано на зорі Катюша | І на кручу вийшла на стрімку. Transliteration: Roztsvilysya yabluni i hrushi, Poplyvly tumany nad riku, | Vstala rano na zori Katyusha | I na kruchu vyyshla na strimku. Vyyshla, stala, pisnyu zaspivala Pro stepnoho syzoho orla, | Shcho yoho tak virno pokokhala, | Shcho lysty od nʹoho berehla. Oy ty, pisne, lynʹ nazustrich sontsyu, Zalety azh na Dalekyy Skhid, | I biytsyu, chuynomu prykordontsyu, | Vid Katyushi pereday pryvit. Khay z·hadaye vin svoyu divchynu, Khay pochuye pisnyu yiyi znov, | Khay vin ridnu berezhe krayinu, | A Katyusha zberezhe lyubov. Roztsvilysya yabluni i hrushi, Poplyvly tumany nad riku, | Vstala rano na zori Katyusha | I na kruchu vyyshla na strimku.
Hay una versión de bella ciao en toki pona
@@Akela2022Sí, lo sé, haré el vídeo pronto.
*) the transcribed lyrics may have mistakes, feel free to correct me. Lyrics: Er gaan appels en de peren groeien Zweven misten over het rivier | Daar kwam Katja op de hoge oever | Op de steile oever van rivier Daar gekomen zonge ze liedje Over grijze arend in de steppe | Over iemand waarop ze zo verliefd was | En van wiens brieven hield bewaarde He, jouw liefde van gewone miesje Vlieg jij achter held en zon weg | Daar maar vergroeten van Katjoesja | Aan soldaat op de verre grens Laat hem horen zijn geliefde Laat hem weten wat zij voor hem voelt | Laat hem zijn vaders land beschermen | Want zijn liefde kan zij heen beschermen Er gaan appels en de peren groeien Misten zweven over het rivier | Daar kwam Katja op de hoge oever | Op de steile oever van rivier *) the parts with vertical dashes are sung twice
Lyrics: Debout, les damnés de la terre! Debout, les forçats de la faim! La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase Foule esclave, debout! debout! Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout! C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain! (x2) Il n’est pas de sauveurs suprêmes: Ni dieu, ni césar, ni tribun, Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes! Décrétons le salut commun! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud! C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain! (x2) Ces paroles qui trainent dans la tête Des opprimés du monde entier Sont celles d'un de nos poëtes Qui s'appellait Eugène Poitier. Aujourd'hui le monde a changé. Est-ce qu'il y a moins d'exploités? De chômeurs, d'enfants affaimés? Pour qu'on puisse se réposer de chanter... C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain! (x2)
Basic form of the lyrics of this version: Debout! les damnés de la terre Debout! les forçats de la faim La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase Foule esclave, debout! debout! Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout! C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. Il n’est pas de sauveurs suprêmes: Ni dieu, ni césar, ni tribun, Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes! Décrétons le salut commun! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud! C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. Ces paroles qui trainent dans la tête Des opprimés du monde entier Sont celles d'un de nos poëtes Qui s'appellait Eugène Poitier. Aujourd'hui le monde a changé. Est-ce qu'il y a moins d'exploités? De chômeurs, d'enfants affaimés? Pour qu'on puisse se réposer de chanter C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain.
Lyrics: Wydaje mi się czasem, że żołnierze, Co nie wrócili z tamtej nocy złej, Nie leżą wcale w grobach, gdzieś pod drzewem, Ale w żurawie przemienili się. I krążą tak do dzisiaj wokół ziemi I krzyczą do nas pośród sinej mgły. Dlatego więc tak smutni i strwożeni Nie dopatrzymy się, w oczach mając łzy. I dlaczego te żurawie już zmęczone We mgle wieczornej, przed odejściem dnia? A w szyku jedno miejsce zostawione, To miejsce, które kiedyś zajmę ja. Nadejdzie dzień, gdy razem z żurawiami Pofrunę między szaro-siną mgłą. Spod nieba bram rozejrzę się nad wami, Za tymi, którzy wciąż na ziemi są.
Sung by Jacek Beszczyński, the other 3 men played the melody
Lyrics: Wydaje mi się czasem, że żołnierze, Co nie wrócili z tamtej nocy złej, Nie leżą wcale w grobach, gdzieś pod drzewem, Ale w żurawie przemienili się. I krążą tak do dzisiaj wokół ziemi I krzyczą do nas pośród sinej mgły. Dlatego więc tak smutni i strwożeni Nie dopatrzymy się, w oczach mając łzy. I dlaczego te żurawie już zmęczone We mgle wieczornej, przed odejściem dnia? A w szyku jedno miejsce zostawione, To miejsce, które kiedyś zajmę ja. Nadejdzie dzień, gdy razem z żurawiami Pofrunę między szaro-siną mgłą. Spod nieba bram rozejrzę się nad wami, Za tymi, którzy wciąż na ziemi są.
Lyrics: Õunapuudel puhkes punaõisi, Uduloore hõljus kohal jõe. | Kõndis kaldal Katjakene kaunis, | Saatis pilgu üle kauge vee. Kõndis kaldal lauluviisi laulis, Laanekolkast helises ta hääl. | Sellest kelle kirju hoolsalt hoidis, | Kes tal kallim kõigist ilma peal. Lenda, lenda laulukene kiirelt, Kuldse päikse järel rutta siit. | Sinna kus on sõdur kaugel piiril, | Tuhat tervist Katjalt talle vii. Õunapuudel puhkes punaõisi, Uduloore hõljus kohal jõe. | Kõndis kaldal Katjakene kaunis, | Saatis pilgu üle kauge vee. *) the parts with vertical dashes are sung twice
Lyrics: Αριστεριτζήδες πυροσβέστες Εργατοπατέρες του λαού | Λοβοτομημένες μαριονέτες | Του υπαρκτού του σουρεαλισμού Απ' του Αρη τα ένδοξα τα χρόνια Στους χιλιαστές του Περισσού | Με τις ξύλινες καταγγελίες | Του κοινοβουλίου η μαϊμού Με τις κρατικές επιδοτήσεις Τους μισθούς ντροπής των βουλευτών | Πλάι, πλάι μαζί με χρυσαυγίτες | Ορντινάτσα των καπιταλιστών Απ' της Βάρκιζας την κωλοτούμπα Που έδωσε τα όπλα στα σκυλιά | Οι σφραγιδοκράτες νταβατζήδες | Κοροϊδεύουνε την εργατιά Transliteration: Aristeritzídes pyrosvéstes Ergatopatéres tou laoú | Lovotomiménes marionétes | Tou yparktoú tou sourealismoú Ap' tou Ari ta éndoxa ta chrónia Stous chiliastés tou Perissoú | Me tis xýlines katangelíes | Tou koinovoulíou i maïmoú Me tis kratikés epidotíseis Tous misthoús ntropís ton vouleftón | Plái, plái mazí me chrysavgítes | Orntinátsa ton kapitalistón Ap' tis Várkizas tin kolotoúmpa Pou édose ta ópla sta skyliá | Oi sfragidokrátes ntavatzídes | Koroïdévoune tin ergatiá *) the parts with vertical dashes are sung twice
Letra en 1:22 Tiada raja atau penguasa Peluru atau penjara Yang dapat menghalangi kita Menjadi rakyat merdeka Selagi nyawa dalam diri Perjuangan takkan henti Biar darah membasah bumi Menyerah takkan sekali Perjuangan Penghabisan Bersatulah melawan Dan Internasionale Pasti 'kan berjaya! (x2) Dan Internasionale Pasti 'kan berjaya!
@@Akela2022 thanks for the correction, I'll add it
Lyrics: Расквіталі яблыні і грушы Паплылі туманы над ракой | Выходзіла на бераг Кацюша | На высокі бераг на крутой. Выходзіла, песня заводзіла Пра стэпавага шызага арла. | Пра таго, якога яна кахала, | Пра таго, чые лісты берагла. Ой, ты песня, песень дзявочая Ты ляці за ясным сонцам услед. І байцу на далёкім памежжы | Ад Кацюшы перадай прывітанне. Хай ён успомніць дзяўчынку простую Хай пачуе, як яна спявае. | Хай ён зямлю беражэ родную, | А каханне Кацюша зберажэ. Расквіталі яблыні і грушы Паплылі туманы над ракой | Выходзіла на бераг Кацюша | На высокі бераг на крутой. Transliteration: Raskvitali jablyni i hrušy Paplyli tumany nad rakoj | Vychodzila na bierah Kaciuša | Na vysoki bierah na krutoj. Vychodzila, piesnia zavodzila Pra stepavaha šyzaha arla. | Pra taho, jakoha jana kachala, | Pra taho, čyje listy bierahla. Oj, ty piesnia, piesień dziavočaja Ty liaci za jasnym soncam uslied. | I bajcu na daliokim pamiežžy | Ad Kaciušy pieradaj pryvitannie. Chaj jon uspomnić dziaŭčynku prostuju Chaj pačuje, jak jana spiavaje. | Chaj jon ziamliu bieraže rodnuju, | A kachannie Kaciuša zbieraže. Raskvitali jablyni i hrušy Paplyli tumany nad rakoj | Vychodzila na bierah Kaciuša | Na vysoki bierah na krutoj. *) the parts with vertical dashes are sung twice
Lyrics: Wacht auf, Verdammte dieser Erde, Die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde Nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf! Völker, hört die Signale, Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale Erkämpft das Menschenrecht! (x2) Es rettet uns kein höh'res Wesen kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun Uns aus dem Elend zu erlösen Können wir nur selber tun! Leeres Wort: des armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmundigt nennt man uns Knechte, Duldet die Schmach länger nicht! Völker, hört die Signale, Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale Erkämpft das Menschenrecht! (x2) In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, Wir sind die stärkste Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muß unser sein! Unser Blut sei nicht mehr der Raben Und der mächtigen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben Dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß! Völker, hört die Signale, Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale Erkämpft das Menschenrecht! (x2)
The full name is" Vertu til er vorið kallar á þig".
❤
Note: This is not the actual lyrics but it is to give an idea of what it would be like Lyrics: Газар дэлхэйн зоболонтонууд, бодогты Үлэсхэлэнтэ гэмнэгдэгшэд, бодожо байгты Ухаан өөрынгөө нүхэн руу аянгалан ороно Энэ һүүлшын дэлбэрэлтэ Үнгэрһэн сагһаа шифер сэбэрээр аршая Богоолнуудай бүлэг, зогсожо, зогсожо Дэлхэй һуурияа хубилха Бидэ юуншье бэшэбди, бүхы юумэн болоё Энэ һүүлшын тэмсэл Сугларая, тиигээд үглөөдэр (?) Хүн түрэлтэн болохо. (x2) Transcription: Gazar délhéjn zobolontonuud, bodogty Üléshélénté gémnégdégšéd, bodožo bajgty Uhaan ööryngöö nühén ruu aângalan orono Éné ḫüülšyn délbérélté Üngérḫén sagḫaa šifer sébéréér aršaâ Bogoolnuudaj bülég, zogsožo, zogsožo Délhéj ḫuuriâa hubilha Bidé ûunšʹe béšébdi, bühy ûumén boloë Éné ḫüülšyn témsél Suglaraâ, tiigééd üglöödér (?) Hün türéltén boloho. (x2)
@@Akela2022 thanks!
I sang this anthem and uploaded the video. If you want, you can use it.
@@SovietUnion2390 sure thing! I'll give proper credits, your video deserves more popularity
i feel like the next one will be the spanish anarchist internationale
Nice
Are you planning to upload different versions of Einheitsfrontlied?
@@Polavianus yes, I'm currently collecting versions